Advertisements

Parrrede! (French translation)

  • Artist: Manoel de Barros (Manoel Wenceslau Leite de Barros)
  • Song: Parrrede! 3 translations
  • Translations: English, French, Italian
Portuguese
A A

Parrrede!

Quando eu estudava no colégio, interno,
Eu fazia pecado solitário.
Um padre me pegou fazendo.
- Corrumbá, no parrrede!
Meu castigo era ficar em pé defronte a uma parede e
decorar 50 linhas de um livro.
O padre me deu pra decorar o Sermão da Sexagésima
de Vieira.
- Decorrrar 50 linhas, o padre repetiu.
O que eu lera por antes naquele colégio eram romances
de aventura, mal traduzidos e que me davam tédio.
Ao ler e decorar 50 linhas da Sexagésima fiquei
embevecido.
E li o Sermão inteiro.
Meu Deus, agora eu precisava fazer mais pecado solitário!
E fiz de montão.
- Corrumbá, no parrrede!
Era a glória.
Eu ia fascinado pra parede.
Desta vez o padre me deu o Sermão do Mandato.
Decorei e li o livro alcandorado.
Aprendi a gostar do equilíbrio sonoro das frases.
Gostar quase até do cheiro das letras.
Fiquei fraco de tanto cometer pecado solitário.
Ficar no parrrede era uma glória.
Tomei um vidro de fortificante e fiquei bom.
A esse tempo também eu aprendi a escutar o silêncio
das paredes.
 
Submitted by Manuela ColomboManuela Colombo on Tue, 16/05/2017 - 15:17
Last edited by Manuela ColomboManuela Colombo on Sun, 10/05/2020 - 15:12
French translationFrench
Align paragraphs

Au muR !

Lorsque j'étais au collège, en pension,
Je pratiquais le péché solitaire.
Je fus surpris par un prêtre.
- CoRRumbá1, au muR !
Comme punition, je devais me tenir debout contre un mur et
apprendre par cœur 50 lignes d'un livre.
Le prêtre me donna à mémoriser le Sermon de la Sexagésime
de Vieira.
- 50 lignes par cœuR, répétait le prêtre.
Auparavant, dans cette école, ce que j'avais lu était des romans
d'aventures, mal traduits et qui m'ennuyaient.
Devoir apprendre par cœur les 50 lignes du Sexagésime,
me ravit.
Et je lus le Sermon en entier.
Mon Dieu, il me faudra faire maintenant bien plus de péché solitaire !
Et j'en fis beaucoup.
- CoRRumbá, au muR !
C'était la gloire.
J'y allais, fasciné par le mur.
Cette fois-là, le prêtre me donna le Sermon sur le Mandat.
Je mémorisais et lus le livre debout devant la table.
J'appris à aimer l'équilibre sonore des phrases.
À aimer quasi l'odeur des lettres.
Je m'affaiblissais de tant commettre le péché solitaire.
Rester face au mur était une gloire.
Je pris une bouteille de fortifiant et je tins bon.
A cette époque aussi, j' appris à écouter le silence
des murs.
 
  • 1. Corumbá est la ville où habite Manoel, et le prêtre est un Mariste français qui roule les R (Merci Manuela)
Thanks!
thanked 1 time
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by GuernesGuernes on Mon, 01/06/2020 - 11:27
Comments
Read about music throughout history