⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️ for thé translation and 🎖for the Author's comments
-
Clair de Lune → Russian translation
- •
Clair de Lune
Лунный свет
Thanks! ❤ | ||
thanked 12 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Skirlet Hutsen | 3 years 3 months |
Шахноза Мухамедова | 3 years 8 months |
sandring | 3 years 8 months |
Lizzzard | 3 years 8 months |
SpeLiAm | 3 years 9 months |
Guest | 3 years 9 months |
vevvev | 3 years 9 months |
Pinchus | 3 years 9 months |
Guest | 3 years 9 months |
dandelion | 3 years 9 months |
BlackSea4ever | 3 years 9 months |
Michael Zeiger | 3 years 9 months |
Постарался передать не только букву, но и дух оригинала. Вот только у Верлена получилось дважды пустить струю, а у меня - только один раз, зато такую, как надо, и в последней строчке.
1. | Clair de Lune |
2. | Cruelle mère des amours |
3. | Néère |
with my Russian this was likely to happen by accident. Consider yourself lucky.
А вот вообще водомет. И тоже "пейзаж - глаза ж", забавно, рифма неочевидная, мягко говоря
Лунное сиянье У вас душа — изысканный пейзаж,
Где пляшут маски, вьются бергамаски,
Бренча на лютнях и шутя, — глаза ж
У всех печальны сквозь прорезы маски.
И, воспевая на минорный тон
Восторг любви, сердцам любезный юным,
Никто на самом деле не влюблен,
И песня их слита с сияньем лунным,
С печальным, нежным, что мечтать зовет
В широких кронах соловьев несмелых
И сладко плакать учит водомет,
Меж мраморов колеблющийся белых.
(перевод с французского Г. Шенгели)
Может для Вас и "шарокат" звучит цинично?
http://wordhist.narod.ru/vodomet.html
Почему же? Я не водомёт имела ввиду, когда сказала, что перевод немного циничный.
«Никто на самом деле не влюблён» и тд.
Использование слов, как «бренчат», придаёт этот налёт тоже.
Я поэтому и написала, что перевод Брата мужской. Это чувствуется по выбору слов и общей энергии. Прочитайте мой перевод, и Вы поймете разницу. Я не говорю, что хуже или лучше. Ощущения другие.
Just out of curiosity, Irina, what gender would you attribute to my translation?
I guess it depends on an individual translation. I don’t think it is related to the gender of the translator. It’s the way the words endings flow. So I don’t know. I just feel it when I read.
But I can provide a couple of examples:
Тихо мечтая под светом лунным vs тихо мечтая под светом луны.
Не для тебя я приготовила обед vs не для тебя обед готовила
Филологи, давайте налетайте! Explain to a poor engineer what is what! 😁
No need. You got it. If the FOMI chimed in, you’d really know what I spoke about. Lol
Tsk tsk... You're shirking the question. And I used to be an engineer too, I know all about shirking embarrassing questions.
I won't hold any grudge I swear, I'm just curious to see if people feel anything at all when reading my prose.
We feel awe, have fun, and question ourselves whether some of us can do better in our own language. One of us recognized your voice when you turned Silenced. This means your voice is unique in many aspects. Don’t shop for compliments from thé married women - pick some unsuspecting unattached one.
I will not call you mon cher lol (I read your reply to Sophia), but dear Pierre, I was neither shirking nor embarrassed 😁 I was sincere with you 😁. Also, I think it comes stronger through poetry and not prose. I think you are pretty pretty great, considering you are translating to and from Russian, and you can use any tone that the particular piece requires. How about that?!
Now, I will fish for compliments!:-) Being a poor engineer, I mean 😄😂
Так все-таки, чей перевод циничный - Шенгели или Брата? Я пока понял только, что слово "бренчать" - явно из мужского лексикона. "Фонтан" - из женского (у мужчин больше струй, водометов и водяных пистолетиков). Мужских и женских рифм и Вас и у Брата - поровну, пополам.
Перевод у Брата, на мой вкус, вполне мягкий и женственный. Может быть самый женственный из всех. В Вашем пол я угадать бы не смог.
Перевод Шенгели самый понятный, все по полочкам разложено. Это, видимо, значит "мужской"?
Трое переводчиков трактуют "бергамаски" каждый на свой манер - я так и не понял: маска это, танец или нечто типа шлейфа.