PMML (English translation)

  • Artist: Zoloto
  • Song: PMML
Proofreading requested
English translationEnglish


No matter how hard I tried, every single day,
I got lost inside you, like a shadow in darkness.
The truth is, it's not easy.
My body has been cut, my bones have been broken,
but nobody had ever done that to me.
Falling on the floorboard like on sand,
somewhere between my temple and my cheekbone,
my eyes spilled marine salt.
All of our joy, love and pain poured out.
Funny thing, the moon is waning silently.
No matter how many words I think up, it goes:
"I'm singing to you: forgive me, my love"1
Forgive me, my love
Forgive me, my love
Forgive me, my love
Forgive me, my love
Time spirals, the sun runs in circles.
Like shadows on the ceiling, birds from the South, birds going South
It's been so long since I last saw you, I wouldn't recognize you.
December, January, February, March, April, May, June, July...
No one will die. Forgive me if suddenly
two stranger's hands fall like thunder on your chest
and I hug you, like a sister,
on a backdrop of smoking chimneys.
Forgive me, my love
Forgive me, my love
Forgive me, my love
Forgive me, my love
  • 1. a reference to this song. The sand and salt probably allude to it too
thanked 3 times
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
Submitted by silencedsilenced on Tue, 02/06/2020 - 19:52
Added in reply to request by marianarosamarianarosa
Author's comments:

I guess the title is the acronym of the chorus (Forgive Me My Love)

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.


SchnurrbratSchnurrbrat    Tue, 02/06/2020 - 21:45

I always was curious if there is a link between this song (from Zima) and acronyms used in tattoos, especially made in prisons.
I once read an article about female prisons in Soviet Union and there was a long list of similar acronyms.

IrulaIrula    Tue, 02/06/2020 - 21:57

I am not an expert neither in tattoos nor in the prison slang, but I know for sure that Zemfira was a huge influence in early 2000s. I would not be surprised if/that PMML/ПММЛ is a theme for the tattoos.

silencedsilenced    Tue, 02/06/2020 - 21:39

Oh, thanks. That makes at least the 1st stanza more understandable.
So the chorus is a tribute and the allusions to sand and marine salt a reference to the other song, right?

And what about this strange metaphor of a stranger's hand falling like thunder on her (or is it his?) chest?

IrulaIrula    Tue, 02/06/2020 - 21:51

Yes, I think so, regarding salt.

Я тебя не видел настолько долго, что не признаю.
Декабрь, январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль...
Никто не умрёт, прости, если вдруг
Чужие руки градом рухнут на грудь,
Я обниму тебя, как сестру => pretty much he is saying if after so many years he sees her in the future, don’t be shocked if I hug you, like a sister this time. He just may rush up to her without giving her time to understand what’s happening. It’s not a metaphor.

silencedsilenced    Tue, 02/06/2020 - 22:00

Ah ok, it's all a single sentence then?

"Nobody will die. Forgive me if suddenly two stranger's hands [reach for your chest] and I hug you like a sister on a backdrop of chimneys"
or something like that?

IrulaIrula    Tue, 02/06/2020 - 22:11

Yep! Looks good to me 🙂

silencedsilenced    Tue, 02/06/2020 - 22:19

If I may try your patience, what would you suggest for "рухнут"?
I don't know this word at all, and even with contextual examples I don't see how it fits here.

IrulaIrula    Tue, 02/06/2020 - 22:43

Not a problem! You actually got it right!
“Рухнуть» means collapse with some force. Fall down hard as if being tripped. You can say: “Я так устала, что просто рухнула в постель», «Он рухнул, как подкошенный».

silencedsilenced    Tue, 02/06/2020 - 23:09

Beginner's luck.
Thanks, that makes perfect sense now.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tue, 02/06/2020 - 23:25

"Грудь под поцелуи, как под рукомойник"

>but nobody had ever done that to me.
but nobody had ever done (without "that to me").

>It's been so long since I last saw you, I can't remember when it was.
It's been so long since I last saw you, I can't remember you.

silencedsilenced    Wed, 03/06/2020 - 00:54

1) I agree I rephrased it a bit, but I can't shorten the sentence that much, it would not make sense.
"nobody had ever done that" is the shortest variant I can think of, but I think "to me" makes it easier to read. Or maybe I didn't get it?
Said differently, I understand "I have been tortured in various ways, but what you did to me was a first". Or did I miss something?

2) well I don't question your judgement but I'm curious as to why it's about "her" rather than "the last time he saw her"?
the Russian just says "I don't remember", so how is the actual thing that has been forgotten indicated?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 03/06/2020 - 01:10

1. You are right, sorry. It's a good idea to add "to me" in English.
2. "Я тебя не видел настолько долго, что не признаю" means he had not seen her for so long time that he might not recognize her

silencedsilenced    Wed, 03/06/2020 - 01:11

Ah ok, I just misunderstood the verb. Thanks, I'll fix that.

Read about music throughout history