Advertisements

A Dream Pang (Russian translation)

  • Artist: Robert Frost (Robert Lee Frost)
  • Song: A Dream Pang 2 translations
  • Translations: Russian #1, #2
English
A A

A Dream Pang

I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway,
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
You shook your pensive head as who should say,
'I dare not--too far in his footsteps stray--
He must seek me would he undo the wrong.'
 
Not far, but near, I stood and saw it all
Behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide,
But 'tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.
 
Submitted by SilentRebel83SilentRebel83 on Mon, 27/01/2014 - 01:39
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Боль во сне

Versions: #1#2
Один я в лес ушел, и песня смолкла
моя, поглощена листвой шумящей.
Однажды ты пришла на край той чащи
(я видел сон), и там стояла долго,
но не вошла, хоть и хотела, только
качала головой, как говорящий:
"Нельзя мне по следам идти манящим -
пусть ищет сам, пусть склеит сам осколки."
 
Стоял я и смотрел неподалеку,
из-за ствола, что на границе с полем;
тебя не кликнуть было так жестоко,
я до сих страдаю сладкой болью.
Неправда, что живу я в стороне,
проснулся лес - и ты пришла ко мне.
 
Thanks!
thanked 10 times
Submitted by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Sun, 31/05/2020 - 23:22
Translations of "A Dream Pang"
Comments
dandeliondandelion    Mon, 01/06/2020 - 04:57

В 5 строке первой строфы, видимо, надо переставить запятую, чтобы слово "только" относилось к "качала головой", а не к "хотела". Вот так:

но не вошла, хоть и хотела, только
качала головой, как говорящий:

Ну, и какой-то знак препинания нужен в конце предпоследней строки (запятая, точка, двоеточие...)

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 01/06/2020 - 12:16

Спасибо, Одуванчик, Вы правы. Это у меня остатки от редактуры ("хотела только этого" - подразумевалось, но вставить в таком виде не получилось)

IgeethecatIgeethecat    Mon, 01/06/2020 - 05:30

Сынуль, ну и куда «Лес взял меня (его) назад»? Он типа, в лесу от реальности откинулся, ну и ему во сне привиделось. Это теперь называется «взять назад»?
И не путайте лес с чащей, это две большие разницы не только по природе своей, но и в понимании стиха. Вы его в лес посадили, а её - на край чащи отправили (типа на опушку леса?). Так можно было и на макушку рощи посадить

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 01/06/2020 - 11:57

Предложите более точный перевод первой строки.
> И не путайте лес с чащей, это две большие разницы не только по природе своей, но и в понимании стиха.
Не вижу тут особых проблем. Поясните, что не так с пониманием стиха.

silencedsilenced    Mon, 01/06/2020 - 13:11

I understand it as "I had fled/gone in hiding into the forest". There might be a nuance I don't get in the Russian, but "the forest had taken/let me back" seems to go wide.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 01/06/2020 - 13:56

Мне кажется, в withdraw всегда есть оттенок возвратности: отзывать войска, забирать обратно деньги, от чего-то отказаться. То есть типа "я из лесу вышел (был сильный Frost) и снова зашел".
https://pishi-stihi.ru/odnazhdy-v-studenuyu-zimnyuyu-poru.html

silencedsilenced    Mon, 01/06/2020 - 14:06

I don't think "withdraw" implies "returning". Possibly moving backwards when it's about a battle, but here it's just about getting away (from society or the world at large), so I don't think any specific movement is implied.
But a native would be a better judge of that.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 01/06/2020 - 14:07

That first line needs work.
Withdrawn here means замкнулся, ушёл в себя

silencedsilenced    Mon, 01/06/2020 - 14:09

yes, that's it. Isolation is the main idea, I think.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 01/06/2020 - 15:42

Замыкаться в себе - это to withdraw into oneself, а не in forest.
Диана, каков Ваш вариант перевода первой фразы?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 01/06/2020 - 12:02

>leaves that blew alway — it’s листвой опавшей
Почему? Где тут что-то опало? И как именно опавшие листья поглощают его песню?
>This was my dream — это же мой сон - it’s important, imho
Точнее "это был мой сон". Чем это отличается от "я видел сон".
Что касается безымянного комментария - не очень понимаю, что он должен мне дать полезного для перевода. Плохо, что ее приходи у меня не выглядит "доказательством" пробуждения леса.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 01/06/2020 - 12:09

Кстати, к вопросу о толкованиях. Их имеется бессчетное количество (я вчера полистал), и кто во что горазд. Русские переводчики тоже переводят настолько по-разному, что порой трудно поверить, что речь о переводе одного стихотворения. Но я нигде не встретил проснувшегося леса. Мне (как и другим толкователям) кажется, что тут все вполне ясно.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 01/06/2020 - 14:02

Я не думаю, что листья "сдутые", скорее "надутые" ветром, то есть шумящие под ветром. И именно шум листвы заглушает его песнь. Если бы все листья сдуло, вряд ли бы он смог спрятаться за ветвями, тем более нижними - листья с нижних ветвей падают в первую очередь.

Очнулся, проснулся, пробудился - все синонимы. Если речь о сне, то "проснулся" - естественнее.

Спасибо, Диана, прочитаю обязательно, когда время будет.

IrulaIrula    Mon, 01/06/2020 - 12:30

Надо сделать перевод белым стихом. Я так понимаю, у Фроста лес часто олицетворяет либо ад либо смерть. Женщина выбрала остаться в жизни и её выбор вернул его из ада/смерти назад в жизнь, когда он проснулся, чему он очень рад.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 01/06/2020 - 12:49

I think this is a mistaken interpretation

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 01/06/2020 - 13:51

Ну да. То, что она ему приснилась, и то, что она не пошла за ним, говорит о том, что его "лес" начал оживать.

Ира, сделайте "белый" перевод, будет интересно - он вполне может получиться красивым. Очень жесткие длинные рифмы конечно серьезно усложняют жизнь переводчику.

IrulaIrula    Mon, 01/06/2020 - 14:05

Уже сделала :-). Не очень красивый, но практически дословный.

IrulaIrula    Mon, 01/06/2020 - 14:10

Спасибо, Д!😊

IrulaIrula    Mon, 01/06/2020 - 13:15

Там что-то про сделанную им ошибку, и она не хочет её повторять.

al ventoal vento    Mon, 01/06/2020 - 19:35

Хорошо получилось. Это тоже сонет, как мне кажется. ))
И так тихонечко из ветвей... Regular smile
Рифмовку оригинала изменили. Но в этом большого криминала нет , маститые переводчики тоже этим грешили.)) То, что меняете рифмовку в последних двух строках, тоже можно как-то оправдать - сонетная кода выделяется отчетливее таким образом. Не очень удачен перенос из первой во вторую строку; из пятой в шестую – хорошо, мне даже нравится (добавляет выразительности, эмоциональности).

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 01/06/2020 - 19:56

Спасибо! А где я схему рифмовки изменил? Если изменил, то ненамеренно, видимо, проглядел.
Да, похоже, что сонет.

al ventoal vento    Mon, 01/06/2020 - 20:01

В оригинале рифмы мужские.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 01/06/2020 - 21:34

Это да. Бедная англоязычная публика практически лишена женских радостей.

al ventoal vento    Mon, 01/06/2020 - 22:32

Зато русскоязычную как можно радовать..
Я читала, что в англоязычной поэзии преобладают мужские окончания в силу особенностей языка.
В переводе, может, желательно сохранять клаузулы, как в оригинале, но не обязательно. ))
Женская рифма дает более плавное звучание, читается Ваш перевод замечательно.
(Мне больше нравится 66 сонет Шекспира в переводе Маршака с перекрестной рифмовкой, чем в переводе Пастернака на сплошную мужскую рифму).

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 01/06/2020 - 23:08

Да, нам повезло. В английском большинство слов односложных - им деваться некуда. Нам же надо сильно постараться, чтобы выдать кучу мужских рифм.
Клаузула - укороченная строка в финале? Ну да, хорошо бы сохранять, но тут уж как повезет.
Да, маршаковский перевод явно победил, его все помнят, а пастернаковский наверно не очень. У Шекспира, кстати, женские рифмы тоже попадаются.

IgeethecatIgeethecat    Wed, 03/06/2020 - 04:00

Отвечаю на ботанический вопрос:
Насчёт леса/чащи Вы же не скажете «берёзовый лес», «сосновая роща»? Я надеюсь...
Чаща - густой лес, чаще смешанных пород, и краев у неё нет, она - от края до края
😊

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 03/06/2020 - 16:30

"Березовый лес" скажу. "Сосновая роща" - нет. Насчет смешанных пород и "бескрайности от края до края" - это уже фантазии. Чаща - просто густой, труднопроходимый лес. Не вижу, почему бы фростовский лес, явно довольно густой и мрачный, не назвать чащей.
Вы вот лучше поясните, в чем разница между wood и woods.

IgeethecatIgeethecat    Wed, 03/06/2020 - 16:57

Wood is singular, woods are plural Teeth smile
А какая разница между лесом и лесами?
А березовый бор (не боров) скажите? Wink smile

Read about music throughout history