Advertisements

Bright star (Russian translation)

  • Artist: John Keats
  • Song: Bright star 7 translations
  • Translations: Finnish, French #1, #2, #3, German, Italian, Russian
English
A A

Bright star

Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
 
Russian translationRussian (poetic, rhyming)
Align paragraphs

Яркая звезда

О, яркая звезда, вот был бы я незыблемым как ты —
Не так, чтоб одному в ночи висеть на небе
И наблюдать оттуда, широко глаза раскрыв,
Как часть природы, как недремлющий Отшельник
 
За круговертью вод с их вечным промыслом священным
По омовению всех берегов земли людской
Иль созерцать вновь выпавшую маску снега
На горных кручах и равнинах, где покой —
 
О, нет — так, чтоб подушкой неизменно
Служила бы мне грудь возлюбленной моей,
Чтоб ощущал её подъёмы я и спады вечно;
 
Чтобы всегда я просыпался в сладостном волненьи;
Чтоб вновь и вновь я слышал звуки вдохов нежных
И так вовеки жил — иначе ж лучше б умереть.
 
Thanks!
thanked 8 times
Евгений Виноградов
Submitted by vevvevvevvev on Tue, 02/06/2020 - 16:11
Comments
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tue, 02/06/2020 - 16:29

> Like nature's patient, sleepless Eremite,
Как терпеливый бессонный Еремит (естественного происхождения)
> Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
Я думаю, он прикорнуть на ее груди хочет, а не за подушку переживает. А то получается, что он о вечной подушке мечтает.

vevvevvevvev    Tue, 02/06/2020 - 16:57

> Спорить не буду. Я написал так как мне показалось правильным. Вы, как всегда, можете у себя в переводе написать как понравится Вам.
> Он мечтает, чтобы её грудь была ему вечной подушкой.

vevvevvevvev    Tue, 02/06/2020 - 20:05

А Pillow had /could /would ?

BlackSea4everBlackSea4ever    Tue, 02/06/2020 - 22:57

Z, PZ is right (on this occasion), pillowed means he rests his head where most men like to do it since infancy

silencedsilenced    Tue, 02/06/2020 - 23:11

Well, I stand corrected: a girlfriend's-blooming-breast-shaped pillow.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tue, 02/06/2020 - 23:16

Не путайте подушку и подружку!
Иначе мы Вам подарим вот это:

silencedsilenced    Tue, 02/06/2020 - 23:34

I can only imagine what Soviet industrial might would have made of that.
In 1983, the production of stuffed fake bra in Zavod N°37 "Victory of the Proletariat" exceeded the planned objectives by 47%.

silencedsilenced    Wed, 03/06/2020 - 00:14

Were these horrible undergarments part of a subtle birth control strategy?

BlackSea4everBlackSea4ever    Wed, 03/06/2020 - 00:03

It likely be the one instant where 5-year plan was truly over 100% unlike a typical harvest was at 55% locally, 75% by the time it reached county, all the way to 95% regionally, and, voila, hallelujah - 115% as the state’s result.

silencedsilenced    Wed, 03/06/2020 - 00:12

In the particular case of stuffed fake bras, that would be a blessing.

silencedsilenced    Tue, 02/06/2020 - 20:08

It's about a pillow, only girlfriend-shaped.

IgeethecatIgeethecat    Wed, 03/06/2020 - 04:43

Bright star has shaped? PZ и Женя, что сталось с высокой поэзией? Франция нас разлагает 🤣

silencedsilenced    Wed, 03/06/2020 - 10:40

I was sent here by the Devil to sow confusion and despair.

Read about music throughout history