-
Such' mich dort, wo die Sonne scheint → French translation
Such' mich dort, wo die Sonne scheint
Tu me trouveras où le soleil brille
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
alain.chevalier | 3 years 10 months |
Guest | 3 years 10 months |
Sophia_ | 3 years 10 months |
Azalia | 3 years 10 months |
La Isabel | 3 years 10 months |
Traduit à la demande de @La Isabel.
1. | Un premier amour |
2. | La source |
3. | La chanson d'Orphée |
I assumed that 'search' and 'find' would be close together here; but if the literal translation sounds better, I'll change trouver to chercher.
French is not really my strength, I only dared this translation here because of a request of La Isabel.
So I look forward to your further remarks. :)
"Trouver" au sens de "chercher" me paraît tout à fait admissible à l'impératif. On dit sans problème "trouve-moi mes lunettes".
Oui mais en négatif c'est bizarre, non ?
"ne me trouve pas à tel endroit" ?
Au futur, par contre, "tu ne me trouveras pas..." marche bien.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Let's go then :)
You could say "tu me trouveras / tu ne me trouveras pas" (you will/won't find me), that would be quite good here since the search is rhetorical anyway. That would even sound better than "cherche-moi", IMO. If you think it's okay with the German, I'll say go for it
revoir les ombres -> revoir d'ombres / revoir l'ombre ("les ombres" rather makes me think of ghosts)
maintenant tu m'embrassais -> that must be a conditional (embrasserais)
niemand denkt, der grad sein Herz verschenkt -> the German structure (relative clause) does not work well in French:
"auxquelles celui qui vient d'offrir son cœur ne pense jamais" would be how I'd put it.
If you want to keep "niemand", "auxquelles personne ne pense juste après avoir offert son cœur", but that sounds weaker to me
It's quite possible though, just pick the one you like best or design you own :)
Ist gern ein treuer Freund der Schmerz -> edit: oops sorry, I read the German wrong
"accepte volontiers la douleur comme amie" or something like that?
I can't think of a nice way to put it....
Du maltest Teufel an die Wand -> that idiom doesn't exist in French.
We would rather say "parler de malheur" (since talking about misfortune is supposed to make it happen)
mal nicht den Teufel an die Wand -> ne parle pas de malheur !
"Tu parlerais de malheur si je trouvais la vie merveilleuse" or something like that
des soucis là où ils ne sont pas -> "des soucis là où il n'y en a pas" or "les soucis là où ils ne sont pas"
(references to "soucis" must be either both determined or both undetermined, otherwise it sounds odd)
Restes-tu seul toute ta vie ? -> you need a future in French (Resteras-tu...)
Du hast bis heute schon so viel versäumt -> "Tu as tellement manqué *de choses* jusqu'à présent"
("manquer" without complement would mean something completely different, like "failing to hit a target")
You can also use "passer à côté", that's more idiomatic.
And "jusqu'ici" to shorten "jusqu'à présent" a bit
"jusqu'ici tu es passé à côté de tant de choses" would be my suggestion
tu as seulement rêvé -> that might be understood as "you should have done something more", i.e. "you only dreamed (but you should have done some knitting too)" :)
rather "tu n'as fait que rêver" ("all you did was dreaming [instead of living]")
des poches pleines d'argent -> les
Wow! Thank you so much for the effort you have made with this detailed and careful comment! Now does the text sound really French, and I realize that it was wise of me, to distance myself always, if possible, from translating in this direction. The appropriate German proverb is: "Schuster, bleib bei deinem Leisten!" :)
"Mit so viel Traurigkeit im Herz / Ist gern ein treuer Freund der Schmerz": this formulation is a little bit strange, you have to read it twice even as a native to understand it. I tried a new French wording, maybe that sounds a little better?
The normal sentence arrangement surely would be: la douleur est volontiers une fidèle amie; but douleur rhymes so nicely with cœur... :)
You're being overly modest, Wolfgang. Your grammar seems very solid to me. I saw only a couple of minor time consitency problems. The vocabulary is very good too. You missed the "painted devil" idiom, but you would pick up these expressions in no time with a bit of practice.
Ist gern ein treuer Freund der Schmerz -> To suggest anything meaningful, I'll need you to help me with the German first :)
I always found "gern" a bit difficult to understand. I often can't say for sure to what it applies.
"la douleur est volontiers une amie" would mean "the pain is eager to be a friend" and your translation would be just fine,
but in German it could mean "you are eager to accept pain as a friend" for all I know. That would be a bit more difficult to render in French.
So, is it just me imagining things?
Bonsoir Silenced
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Je pense que même si le but est d'améliorer les traductions faites, et s'il y a des erreurs que je ne perçois pas forcement, vu que je ne comprends pas l'Allemand -mais si cela avait été le cas, je n'aurais pas demandé cette traduction à Wolgang- il me semble que cela n'est pas justifié d'être agressif.
Pourquoi ce Let's go then ?
Excusez-moi, je n'ai pas répondu a votre question.
Dans mon esprit, c'était "puisque tu m'as dit ok pour commenter directement (au lieu du PM), alors allons-y".
Rien de plus, vraiment.
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.