Advertisements

A Leaf Treader (Russian translation)

  • Artist: Robert Frost (Robert Lee Frost)
  • Song: A Leaf Treader
English
A A

A Leaf Treader

I have been treading on leaves all day until I am autumn-tired.
God knows all the color and forms of leaves I have trodden on and mired.
Perhaps I have put forth too much strength and been too fierce from fear.
I have safely trodden under foot the leaves of another year.
 
All summer long they were overhead more lifted up than I;
To come to their final place in earth they had to pass me by.
All summer long I thought I heard them threatening under their breath,
And when they came it seemed with a will to carry me with them to death.
 
They spoke to the fugitive in my heart as if it were leaves to leaf;
They tapped at my eyelids and touched my lips with an invitation to grief.
But it was no reason I had to go because they had to go.
Now up, my knee, to keep on top of another year of snow.
 
Submitted by Sarah RoseSarah Rose on Fri, 10/05/2019 - 06:53
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Топчущий листья

Топтал весь день листву, потом от осени устал.
Бог знает сколько форм, цветов попутно в грязь втоптал.
Возможно, был я слишком груб и лютовал со страха,
листвы иного года труп топча без риска краха.
 
Все лето напролет они висели надо мной,
чтоб тихо мимо пролететь и кончить путь земной.
Все лето напролет, казалось, слышу шёпот
и предсказания забрать меня с собою в пропасть.
 
С бродягой, что в душе живет, шептались: лист - с листвою,
скользят по векам и губам и призывают к вою.
Но нет причины уходить и мне за ними следом.
Шагайте, ноги, ведь нас ждет еще один год снега.
 
Thanks!
thanked 9 times
Submitted by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Fri, 05/06/2020 - 01:43
Last edited by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Sat, 06/06/2020 - 23:51
Author's comments:

Спасибо коллегам за помощь в переводе. Особая благодарность George.G.

Idioms from "A Leaf Treader"
Comments
IrulaIrula    Fri, 05/06/2020 - 04:00

Очень понравилось, но по-моему, не везде в ритм. И не очень понравилось название. Может, что-то типа «Шагающий по листве»?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 05/06/2020 - 05:10

Спасибо, я еще подумаю. У него тут какая-то своя война с листьями, поэтому пусть уж "топчет". Как Вы верно отметили, лес для Фроста - явный символ смерти. Ну и листва заодно.

dandeliondandelion    Fri, 05/06/2020 - 05:00

Хорошо. Вот только мне надо ещё подумать над первыми двумя строчками последней строфы - мне там чудится какой-то другой смысл, какая-то игра слов. А может, это просто моё незнание английского. Но в любом случае немножко режет слух "призывая к вою".

IgeethecatIgeethecat    Fri, 05/06/2020 - 05:40

Грубый подстрочник, если поможет:

They spoke to the fugitive in my heart as if it were leaves to leaf;
Они говорили с преступником в моём сердце листок к листу (типа ‘face to face’ , имхо)
They tapped at my eyelids and touched my lips with an invitation to grief.
Они стучали по (в?) моим векам и касались моих губ, приглашая скорбеть

dandeliondandelion    Fri, 05/06/2020 - 06:53

Спасибо, Маша. А в этом "as if it were leaves to leaf..." не может скрываться что-то вроде "как будто листва стала страничкой, на которой для меня (точнее, для беглеца в моём сердце) есть некое послание" (может быть, всё тот же призыв печалиться, готовясь к смерти)?.. Как будто слово "вечность", которое Кай пытался сложить из льдинок, само собой образовалось из листвы.
Скорее всего, это мои фантазии, конечно... )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 05/06/2020 - 13:45

"Лист" в обоих языках подходит и для страницы и для древесной листвы.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 06/06/2020 - 05:25
Pinchus Zelenogorsky escribió:

"Лист" в обоих языках подходит и для страницы и для древесной листвы.

Не знаю, где leaf страничкой стал.

When my daughter was like 9-10, still fresh off the boat, she thought that лифчик meas “little leaf” Regular smile

IrulaIrula    Sat, 06/06/2020 - 05:57

Хахаха! Что-то похожее было со словом «бра» лол!!! Светильник или что?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 05/06/2020 - 13:40

Спасибо, Надя. Fugitive все же не преступник, максимум - беглец от закона. Беглец, беженец, перебежчик, бродяга. Листок к листве, а не лист к листу. Но да, как подобное с подобным.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 06/06/2020 - 14:11

Пожалуйста, Бро. Бродяга с fugitive не вяжется. Есть умное слово для этого диалектического феномена, но я его забыла, потому что никогда не знала 🤣

IgeethecatIgeethecat    Fri, 05/06/2020 - 05:23

Назовите «Листвы Топтатель» или «губитель», редиска, короче Cry smile

Колено, вверх! — это ещё одно новое русское выражение из отдела армейского юмора, которое я попустила мимо ушей?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 05/06/2020 - 13:42

>up, my knee
вверх, мое колено! Разве нет? Скорее спортивный юмор, чем армейский.

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Sat, 06/06/2020 - 14:38

Мне кажется здесь, "up" подниматься,
Теперь, поднимись, моё колено чтобы стать на вершину.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 06/06/2020 - 14:46

Восточная мудрость

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Sat, 06/06/2020 - 14:28

Здравствуйте, Пинхус. Спасибо за перевод. Мне кажется вот эти строки нужно доработать:
^They spoke to the fugitive in my heart as if it were leaves to leaf; они говорили с беглецом в моём сердце будто это была беседа между листьями и листом, (как мне кажется), он себя сравнивает с листиком.

All summer long I thought I heard them threatening under their breath, всё лето я думал что слышу их угрозу.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 06/06/2020 - 17:59

Спасибо, Шахноза. Так вроде именно так и переведено. Только что бродяга, а не беглец. А с листиком он сравнивает не себя, а этого бродягу-беглеца, живущего в душе.
>All summer long I thought I heard them threatening under their breath, всё лето я думал что слышу их угрозу.
Мне не хотелось слово "угроза" использовать, я выбрал "пресказание".

George.GGeorge.G    Sat, 06/06/2020 - 21:14

Правильно, листья шепчутся с бродягой в его душе, призывая его к печали. На что он им отвечает,
"But it was no reason I had to go because they had to go", т.е. "Я не собираюсь умирать только потому, что вам, листья, пришлось умереть"
"Now up, my knee, to keep on top of another year of snow". Имхо, тут "up, my knee" это призыв подняться на ноги, "get up, my knee."
"Вставайте, ноги/шагайте, ноги".

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 06/06/2020 - 22:31

Вы правы, надо мне текст немного изменить. Спасибо!

Read about music throughout history