Advertisements

Ты и я (Ty i ya) (English translation)

  • Artist: Bi-2 (Би-2)
  • Featuring artist: Piknik (Russia), Nastya Poleva
  • Song: Ты и я (Ty i ya) 2 translations
  • Translations: English #1, #2

Ты и я

Возле около чёрное солнце садилось
За черту, та, что была и есть.
Даже если бы жизнь не случилась,
Всё равно был бы здесь.
 
Темнота, как отсутствие света снаружи.
Ты не видишь и видим не весь.
Даже если бы я не был нужен,
Всё равно был бы здесь.
 
Знай через все многоточия -
Ты и я... И я... И я.
Знай через звёздный рассвет темноты -
Я и ты... И ты... И ты.
 
Тишина, как отсутствие звука сначала,
Или то, с чем её рифмовал.
Даже если бы ты не сказала,
Всё равно я бы знал.
 
Возле около чёрное солнце вставало
За моею спиной.
Даже если прошло и не стало,
Всё осталось со мной.
 
Знай через все многоточия -
Ты и я... И я... И я.
Знай через звёздный рассвет темноты -
Я и ты... И ты... И ты.
 
Знай через все многоточия -
Ты и я... И я... И я.
Знай через звёздный рассвет темноты -
Я и ты... И ты... И ты.
 
Откуда-то придут огни.
Одни они.
Бредут в зените,
Как целое короткой нити.
Повсюду бог.
А там, где небо
Совсем темно.
Моей печали два ангела
Не прячут крыльев.
И сны застыли
Зимой холодной.
Мы так свободны
И не слышим,
Когда по очереди дышим
На солнце самой первой ночи.
И между прочим,
Кто-то знает
Не дальше расстояния взгляда
Всё, что случится
Быть не может
Или не надо.
 
Submitted by LizzzardLizzzard on Wed, 24/04/2019 - 16:45
Last edited by ltlt on Thu, 21/05/2020 - 12:30
English translationEnglish (singable)
Align paragraphs

You and Me

Versions: #1#2
Nearby over there a black sun’s going down
Where the skyline, it was and it is.
Even if life of mine was not happy,
Anyway you would be.
 
Darkness is only absence of light outdoors,
You see nothing and you isn’t seen.
Even if nobody need me more,
Anyway I would be.
 
You should know despite innuendos
You and me… And I… And I.
You may know through stars and the black dawn,
I and you… You are… You are.
 
Silence is only absence of sound from starting
Either something that I always rhymed.
Even if you did never have told that,
Anyway I would know.
 
Nearby overthere the black sun was rising
Once again at my back.
Even if it did pass and went dying
It would stay in my life
 
You should know despite innuendos
You and me… And I… And I.
You may know through stars and the black dawn,
I and you… You are… You are.
 
You should know despite innuendos
You and me… And I… And I.
You may know through stars and the black dawn,
I and you… You are… You are.
 
Some lights will come from secret place,
Just lights will come.
And in the zenith
They wander like a whole short line.
God’s everywhere.
But in the skyhight
The darkness fly.
And my two angels of my sorrow
Don’t hide their wings,
And dreams of mine
are curdled in winter
And in this freedom
We don’t hear
That just in turn we have our breathing
In this black sun of this first nighttime,
And just in passing
Someone knows
Not farther than his eyes can see
All things that cannot
happen, dear,
Or either needn’t be.
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by Dovace1001Dovace1001 on Sun, 28/06/2020 - 13:56
Added in reply to request by IgeethecatIgeethecat
Last edited by Dovace1001Dovace1001 on Wed, 01/07/2020 - 06:55
Comments
BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 28/06/2020 - 14:14

> and still the title should not be Ты и Мне. I think we spoke about it before. I can see in some places, you did it correctly.
>Overthere - typo. Two words.
> Даже если бы жизнь не случилась, Всё равно был бы здесь. — even if life didn’t happen, still I would have been here.
>
Темнота, как отсутствие света снаружи. Ты не видишь и видим не весь. —
Darkness, as the external lack of light. You don’t see and you are not totally seen.

Даже если бы я не был нужен, Всё равно был бы здесь. — Even if I was not needed, still I would have been here.

Irene, take a look at the rest that need similar minor changes.

Dovace1001Dovace1001    Sun, 28/06/2020 - 17:08

Естественно, были у меня сомнения насчет названия, как лучше: оставить местоимение "я" в именительном падеже, или перевести в косвенный. Кстати, если сделать обратный перевод (через Яндекс-переводчик, например), то он будет "Ты и я", просто Вы, очевидно, с такой формой фразы не сталкивались.
"over there" - принято. разделю.
То, что "would" не употребляется при слове "if", я вообще-то знала, но захотелось выразиться поточнее, отсюда и промах - подправлю.
Что же касается строчек "Темнота как отсутствие света снаружи....", то извините, я могу над этим местом еще подумать, но ваш вариант не влазит в ритм, поэтому мой заведомо лучше. Дело в том, что очень часто поэты, особенно песенники и такого жанра как этот, вставляют какие-то слова исключительно для ритма или рифмы. Ну и в реальности, если снаружи отсутствует свет и герой ничего не видит, то его тоже увидеть невозможно. В общем, ненавижу писать глупости, тем более сбивать с току читателей моего перевода. Они вообще-то, скорее всего, хотят понять смысл песни, а не мозги себе набекрень свернуть.
Если же автор хочет сказать, что он находится в помещении и смотрит из окна, то в тексте об этом ничего нет - вообще ничего.
Но, в общем-то, спасибо за ваши поправки - с двумя из них я полностью согласна и сейчас внесу.

BratBrat    Sun, 28/06/2020 - 20:03
BlackSea4ever wrote:

> and still the title should not be Ты и Мне. I think we spoke about it before. I can see in some places, you did it correctly.
>Overthere - typo. Two words.
> Даже если бы жизнь не случилась, Всё равно был бы здесь. — even if life didn’t happen, still I would have been here.

I can't get what the heck these complicated mixed-type conditionals are needed for...
Perfect tenses are not that perfect in the given context, I reckon.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 28/06/2020 - 14:15

Ирина, спасибо за попытку, но, простите за прямолинейность, ваш английский не тянет на этот перевод

Dovace1001Dovace1001    Sun, 28/06/2020 - 16:36

Возможно, и я не настаиваю на идеальности моего английского. Вот только за неделю, что запрос висит на сайте, никто кроме меня не сделал попытки с ним справиться. Что не удивительно, ведь текст очень сложный, он сплошь состоит из намеков и некоей символичности, присущей поэтическому направлению в русской поэзии начала прошлого века. "Серебряный век", вроде бы так оно называлось.
Естественно, буквальный перевод там вообще невозможен, тем более поэтический. То есть некоторые фразы мне пришлось слегка осмыслить.
Что же касается моего английского вообще, то он слегка подпортился за этот год знакомством с диалектами и видео о том, как говорят различные слои населения англоязычного мира. Я уже не говорю о европейцах. Так что прошу прощения за отход от классических норм. Все что возможно, я исправлю. В том числе и заглавие, пока перевод не разошелся по интернету.

IrulaIrula    Mon, 29/06/2020 - 02:37

Я, обычно, ищу запросы, но этого не видела. Я очень люблю Би-2 и я делала перевод их песни «Прощай, Берлин». Может такое быть, что я не все запросы вижу? Или просто пропустила?

Dovace1001Dovace1001    Mon, 29/06/2020 - 06:15

Да, вы пропустили. Этот запрос неделю висел в заявках, но, должно быть, быстро был передвинут вновь поступившими. Мне он, кстати, сразу понравился, но я долго не знала, как к нему подойти, слишком уж текст необычен.
Но ничего страшного: если нахлынет вдохновение - сваяйте свою "нетленку" и поместите тут. Варианты у читателей приветствуются, насколько мне известно.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 28/06/2020 - 16:41

Да уж, умеете Вы поддержать и приободрить переводчика. Я тоже не раз становился жертвой подобной же правды-матки (спасибо, маман!), знаю, насколько это приятно.
Простите за прямолинейность, но лучше бы Вы с Дианы брали пример.

Dovace1001Dovace1001    Sun, 28/06/2020 - 17:24

Не стала я менять заголовок. Мой - более точный, чем был бы буквальный "You and I". Ведь в песне поется о взаимоотношении двух людей как едином целом.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 28/06/2020 - 17:32

Ну если для вас правильно: ты и мне... if you meant тебе и мне you need for you and me...

AlmitraAlmitra    Sun, 28/06/2020 - 19:05

To be honest, D, technically you're right, but the you-and-I rule is not always followed. Remember the first line of I'm Not The Only One by Sam Smith?

Dovace1001Dovace1001    Sun, 28/06/2020 - 19:43

Точный перевод "You and Me" - "мы с тобой", насколько мне известно. Что полностью передает содержание песни. Дело в том, что слово "me" достаточно часто используется англоговорящими лицами в тех случаях, когда русский человек сказал бы "я". Изучите этот вопрос и сможете убедиться сами.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 28/06/2020 - 19:46

Мы с тобой - we are together you and I (not you and me) no matter how often the mistake is made. B might have phono-something reasons to explain what we all know - “you and me” sounds better if wrong

AlmitraAlmitra    Mon, 29/06/2020 - 12:59

I'm not going to quote in its entirety the Oxford Dictionary usage entry on personal pronouns, for I'm not sure how copyright works in such cases, but I can give you the gist:
1) it is true that 'I' is a subjective pronoun, and 'me' is an objective one;
2) it is true that objective pronouns should not appear instead of the subject of a sentence;
3) when 'a personal pronoun is used alone without the context of a verb or a preposition, however, the traditional analysis starts to break down';
4) in modern English, the objective personal pronouns 'are used in all cases where the pronoun is not explicitly subjective'.

Is the pronoun 'I' explicitly subjective in 'Ты и я'? There's no verb, no preposition around. And according to other sources, 'me' has been busy ousting 'I' in many instances since the 16th century. D, no matter how hard we try, we can't tell language what to do. You wouldn't object to phrases like: me too; who, me? it's me; me neither? I also checked a bunch of corpus references for 'you and me.' Quite a few me's are found in subjective positions, which means that native speakers don't mind saying so from time to time. So why are you being so categorical about this particular rule?

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 28/06/2020 - 20:53

Categorical? Who, me? 😂 never. Im sure I do it all the time, use «you and me,» but not if I can help it...
I’m not insisting either. Come, you all can find plenty mistakes in my translations...

AlmitraAlmitra    Sun, 28/06/2020 - 21:02

Maybe I've just misinterpreted your comments. After all, we all have our pet peeves, right? If there's something wrong with a misplaced stress, who ya gonna call? Regular smile

IrulaIrula    Mon, 29/06/2020 - 02:43

Oh, boy! Don’t we know! Just finished yet another two day marathon, complete with astrophysics and other interesting side subjects! 😁👍

IgeethecatIgeethecat    Sun, 28/06/2020 - 20:36

If I'd translatе this, I would call it "you and I", this why I wanted a native opinion простите Ирина

BratBrat    Sun, 28/06/2020 - 19:40

A woman came home after a week-long business trip.
- Mommie came home! - her 4-year-old son cried out rushing downstairs.
- I'm home, my sweetie! Tell me, how are you, how did you live through this week without me. Did you miss me much?
- At first I did, Mom. But then I got used, or so. You know, the next day after you left there was a great thunderstorm at night, so I got scared and run to Dad's and we slept together all night long, Dad and me.
- To be correct, you should say "Dad and I", Bobbie. - Aunt Jenny said coming downstairs.
- Oh, no, auntie, you slept with Dad on Wednesday, and I'm talking about Tuesday!

Sophie78rusSophie78rus    Mon, 29/06/2020 - 11:19

При просмотре видео меня не покидало ощущение, что это реклама какой-то марки одежды.
Так и оказалось

А начало взято отсюда

BratBrat    Tue, 30/06/2020 - 06:00

Another typo I've just found:
dreams of mne -> dreams of mine
To be honest, I don't understand the original sufficiently.
Maybe [@St. Sol] could be of help since the song is all about the Black Sun?

AlmitraAlmitra    Tue, 30/06/2020 - 06:03

To be honest, me neither.

IgeethecatIgeethecat    Tue, 30/06/2020 - 16:06

C'mon, it's all clear in Russian
Возле около, а вот как это не по-русски?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tue, 30/06/2020 - 16:07

Читай "возле-около". Типа "жили-были"

IgeethecatIgeethecat    Tue, 30/06/2020 - 17:01

Типа once upon a time? Ну, насмешил, сынуля

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tue, 30/06/2020 - 17:10

Не совсем. Цитирую:

Плеоназм - оборот речи, в котором без надобности повторяются слова частично или полностью совпадающие по значению. Примеры: «пожилой старик», «молодой юноша», «увидеть собственными глазами», «май месяц».
В ряде случаев плеоназм сознательно используется для эмоционального усиления эффекта высказывания или для создания комического эффекта. Однако чаще он является дефектом и используется неосознанно. Близкими к плеоназму стилистическими фигурами являются тавтология и отчасти перифраз.

© Источник: https://rusforus.ru/viewtopic.php?t=1139

Здесь это для псевдобылинности. Серьезно, дефис нужен. Я не знаю, есть ли подобные конструкции в английском.

BratBrat    Tue, 30/06/2020 - 18:56

Мужик собирается на ярмарку; запряг коня, уже с женой прощается, и тут сосед Васька нарисовался: дай, мол, пилу, а то я решил сени починить, да вот пила сломалась. Ну, дал мужик соседу пилу и говорит: потом жене занесёшь, а если ещё что надо будет - попросишь, она даст.
Ну, расторговался мужик на ярмарке, через три дня возвращается с гостинцами, чай садится пить и промежду делом у жены и спрашивает: чего, мол, Васька-то пилу вернул?
Жена говорит: вернул.
- А ещё чего просил?
- Да, просил дать коловорот!
- Ну, ты дала?
- Дак, это, тово... Коло ворот как-то боязно, люди ходют ведь, я ему коло бани дала...

Dovace1001Dovace1001    Tue, 30/06/2020 - 16:58

Есть песни, которые поэтичны, но не столько передают четкий смысл, сколько неясное впечатление. Нечто вроде эмоции, ощущения. Эта песня одна из таких. перевести полностью на какой-то другой язык это ощущение, эту эмоцию, вряд ли возможно. Я бы и не взялась, если бы не было заказа. Я подумала: вдруг это действительно кому-то надо? Ну и попыталась. Естественно, прозой переводить такое абсолютно бесполезно, так как получится полный изврат.
Ну и словосочетания "возле около" в русском языке не существует - это одна из авторских новаций.

IrulaIrula    Tue, 30/06/2020 - 19:43

Я не думаю, что перевод прозой был бы неуместен. Главное, действительно, передать атмосферу оригинала как можно точнее и близко к языку оригинала. Мне нравятся качественные подстрочники. Ничего плохого в них не вижу.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tue, 30/06/2020 - 10:10

Ух ты, там Барышников, уже, правда, не очень танцует. Очень неожиданно. За это можно простить некоторую невнятность текста.

Sophie78rusSophie78rus    Tue, 30/06/2020 - 10:48

Барышников танцевал не для Би-2 а для рекламы мужской одежды. Это кто-то смонтировал.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tue, 30/06/2020 - 10:52

Ага, понятно. Поиздержался, видать, горемычный.

Dovace1001Dovace1001    Tue, 30/06/2020 - 11:25

А как насчет наложения на танец песенного ряда? Что-то мне подсказывает, что танцевал он все же под конкретную композицию... Именно эту...
Пардон, просмотрела обе предложенные нашему вниманию композиции. Вот что стандартный ритм делает! Соединено - не подкопаешься.

JadisJadis    Tue, 30/06/2020 - 17:08

Perhaps somebody mentioned it already, anyway I can't get that "Anyway I would be." Where is "здесь" (if I dare say).

LizzzardLizzzard    Tue, 30/06/2020 - 21:11

Я прикинула на глазок, как бы оно могло бы выглядеть если бы не было опущено столько много несказанных слов

чисто подстрочник, не претендующий.

Nearby, the black sun was setting down,
crossing the very line - one that was and is.
Even if my life never happened
I would still be here.

Darkness - like the absence of light outside:
You don't see anything and are not completely visible yourself.
Even if I weren’t needed in this world,
I would still be here.

Know! Through all unspoken -
You and I... And I ... And I.
Know! Through the starry rise of darkness -
I and you ... And you ... And you.

Silence - like the lack of sound in the beginning,
or what I rhymed it with.
Even if you didn’t tell me,
I would still know.

Nearby, the black sun rose
behind my back.
Even if everything has passed and ceased to exist,
All this still stays with me.

Know! Through all unspoken -
You and I... And I ... And I.
Know! Through the starry rise of darkness -
I and you ... And you ... And you.

Know! Through all unspoken -
You and I... And I ... And I.
Know! Through the starry rise of darkness -
I and you ... And you ... And you.

And, from somewhere, - the lights will come.
Those only lights
wandering at the zenith,
as the integrity of a short thread.
God is everywhere.
And there - where the sky is -
it's completely dark.
Two angels of my sorrow
don't hide their wings.
And dreams froze
in the cold winter.
We are so free
and don’t hear
when we take turns breathing
on the sun of the very first night.
And by the way,
someone knows -
no further than a glance -
all that will happen
cannot exist
or should not.

Dovace1001Dovace1001    Tue, 30/06/2020 - 20:31

Неплохо получилось, как на мой вкус, однако есть одно "но". Мне предъявили претензии за "would" после "Even if". Но Вы сделали то же самое: Even if you wouldn't tell me.
Так, может, я не ошибалась, и действительно можно так говорить? То есть слово would вполне себе было на месте?

LizzzardLizzzard    Tue, 30/06/2020 - 20:36

I'm not sure. maybe it's just a common Russian mistake. I don’t really remember rules (

AlmitraAlmitra    Tue, 30/06/2020 - 20:51

Вот вполне адекватное объяснение материала: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/conditionals-if

Обратите внимание на раздел, где говорится об исключениях. Но, как правило, исключения допускаются в формулах вежливости, если эти глаголы являются модальными, а также если действие условной части происходит позже, чем действие в основной. Может, еще какие исключения забыл, но по основным, по-моему, все сказал.

LizzzardLizzzard    Tue, 30/06/2020 - 21:12

Штош...
наверное это стоит запомнить XD
увы, отсутствие практики делает свое дело, что-то закостенело в голове неправильно)
спасибо за ссылку ))

AlmitraAlmitra    Tue, 30/06/2020 - 21:21

Не за что Regular smile Я был бы счастлив, если бы сам ничего не забывал, но, увы. И единственное лекарство - это всегда себя перепроверять при малейших сомнениях.

BratBrat    Wed, 01/07/2020 - 19:58

This expression
Even if you wouldn't tell me, I would still know
could be rather interpreted as a real condition in the past, i.e.
Even though you used to keep silence, I always knew...
When translated back into Russian, it will be something like
Хоть ты и помалкивал(а), я всё равно знал(а)...
that derives from what was said in Russian, besides.

AlmitraAlmitra    Thu, 02/07/2020 - 02:07

Да, в вашем примере действительно есть сдвиг в прошлое. Но нужно отметить одну важную деталь: в примере Even if you wouldn't tell me, I would still know мы имеем дело не просто с "used to keep silence", а с модальным значением волеизъявления - volition. Потому мы и вправе использовать won't (wouldn't, если сдвинуть в прошлое) после if.

Возьмем такой пример: Jill won't sign the form (The Cambridge Grammar of the English Language, 2016). Он "implies unwillingness or refusal on Jill's part". Авторы отмечают, что такое волеизъявление сильнее того, что выражают сопоставимые want, be willing, be prepared и пр. Таким образом, по-русски это означает, что она ни в какую не хочет подписывать бланк, причем действие это обращено в будущее. И поэтому в вашем случае я бы поискал более сильный аналог, чем "помалкивала" в значении "воздерживаться от разговоров, высказываний". Она не просто помалкивала, а отказывалась, упорно не хотела ему ничего говорить.

IrulaIrula    Tue, 30/06/2020 - 20:39

Я только что поставила свой подстрочник!
Давайте, поставьте свой тоже!

LizzzardLizzzard    Tue, 30/06/2020 - 21:18

Да нет, думаю ваш прекрасно все отражает, мне он нравится, зачем повторять примерно тоже)

IrulaIrula    Tue, 30/06/2020 - 21:22

Спасибо, Liz! Мне у Вас понравилось «unspoken» больше, чем моё unfinished sentences. And “the very line” too!

LizzzardLizzzard    Tue, 30/06/2020 - 21:30

если какие то детали приглянутся - то я не против заимствования, ибо я сугубо в целях обсуждения написала текст.. чтобы может коллективно даже подумать.. в попытке понять про что и какими словами лучше. я не собиралась оформлять в целый текст. вон у меня даже ошибка распространенная оказалась.. а я ни слухом ни духом. ну хоть подучилась сама немножко коллективно XD все на пользу)

IrulaIrula    Tue, 30/06/2020 - 21:36

Спасибо! Мы тут все учимся! Коллективно! Всегда рада узнать что-нибудь новенькое и полезное!

Read about music throughout history