Advertisements

Так же, как вчера (Tak zhe, kak vchera) (English translation)

  • Artist: O.S. (О.С.)
  • Song: Так же, как вчера (Tak zhe, kak vchera) 5 translations
  • Translations: English, French, German, Italian, Polish

Так же, как вчера

Так же, как вчера, холодным закатом
Солнце упадет на мой серый город,
Так же, как всегда – никто не заметит,
Кутая в пальто души своей холод.
 
Улиц лабиринт возьмет в свои сети,
Нас накроет ночь, но звезд здесь не видно.
Жаль, что звезды ищут лишь только дети.
Знаешь, мне за звезды чуть-чуть обидно.
 
А на рассвете вновь мы выйдем из дома:
Ни света, ни тепла – лишь серые лица.
Я тоже в их числе, почти незнакома,
В порыве навсегда в толпе раствориться.
 
Не помня ничего кроме цифр и кодов
Мы проживаем жизнь на грани забвенья,
Ты снова не заметишь, как придет осень,
И мимо пролетают дни, как мгновенья.
 
Перекрестья рук – получатся птицы,
Тени по стене, как будто живые,
Книги - в переплете старом страницы -
Помнишь? Мы когда-то такие любили…
 
Submitted by LizzzardLizzzard on Tue, 18/02/2020 - 19:33
Last edited by LizzzardLizzzard on Thu, 02/07/2020 - 20:42
Submitter's comments:

Пусть уж будет. не помню когда, потому что время летит и даты затираются в буднях...

English translationEnglish (poetic, rhyming)
Align paragraphs

Just like yesterday

Just like yesterday, on my grey city,
The sun will come down as a bleak sunset.
Just like every day, muffled in warm coats,1
People with their frigid souls will not see that.
 
A maze of city streets will have us entangled;
Darkness will set in, but stars can’t be seen here.
How come only kids still look for those spangles?2
I pity them, you know,—the poor twinkly dears.3
 
And at the break of day, we’ll take to our dim streets:4
No sunlight and no warmth—just colourless faces.
And I am one of them—a stranger who now seeks
To blend in with the grey5 crowd, leaving no traces.
 
Dismissing from our minds all but codes and numbers,
We’re going through our lives with eyes barely open.6
As always, you won’t notice autumn’s arrival,7
And days are flying by you like fleeting moments.
 
When we cross our hands, birds start to hover;
The shadows on the wall move just like the real ones.8
Pages from the books with lovely9 old covers
Can you still remember? We used to love those…10
 
  • 1. It's not supposed to rhyme with the first line.
  • 2. A poetic reference to stars.
  • 3. This line is not a literal translation of the original one. The author feels a bit sorry for the stars that are often neglected, so I was more concerned to convey that feeling of tender pity than to offer a word-for-word rendition.
  • 4. The original is talking about leaving the house here.
  • 5. In the original, the crowd's colour is not stated, but I added the word "grey" to compensate for my changing "grey faces" to "colourless faces". I felt that the word "colourless" would be more appropriate in the second line of this stanza.
  • 6. The original line means something closer to living one's life in a half-conscious state.
  • 7. There is no exact rhyme here.
  • 8. It's a reference to hand shadow puppets of birds that were created when two people crossed their hands.
  • 9. There is no "lovely" in the original. I added the word to convey the feeling that "they" had towards those old tomes.
  • 10. There is no exact rhyme in the original, so "ones" and "those" are in line with the original in terms of rhyming.
Thanks!
thanked 7 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by AlmitraAlmitra on Thu, 02/07/2020 - 03:30
Comments
IrulaIrula    Thu, 02/07/2020 - 03:54

Александр, спасибо за перевод! Мне очень понравилось!
Однако, у меня возникло ощущение, что что-то не совсем то с этим предложением:

Так же, как вчера, холодным закатом
Солнце упадет на мой серый город =>
Just like yesterday, as a bleak sunset,
The sun will come down upon my grey city => just like yesterday, like a bleak sunset.... или at the bleak sunset...
Здесь не совсем понятно в оригинале, и в переводе, чем является холодный закат, временем суток или описанием солнца? Прошу заранее прощения - я не владею правильной филологической терминологией, но хотелось бы видеть что-то менее неопределенное.

AlmitraAlmitra    Thu, 02/07/2020 - 03:59

Насколько я понял оригинал, речь о том, что солнце в виде, в качестве холодного заката опустится на город. Для этого значения like не подходит, поскольку у нас не уподобление, а качество, поэтому здесь использовано as в значении "the function or character that someone or something has", i.e. солнце опустится на город in the form of a bleak sunset. Надеюсь, я развеял ваши сомнения. Я тоже сперва думал про like, но понял, что оно здесь даст смысл уподобления, а не "в качестве, в виде, в форме".

AlmitraAlmitra    Thu, 02/07/2020 - 04:15

Еще забыл добавить. Я понимаю, что именно вызвало у вас сомнения, но я, если честно, никогда не слышал, чтобы говорили "холодным закатом" для обозначения времени события. Холодной зимой - да; холодными вечерами - да; но "холодным закатом" в этом смысле звучит для моего русского уха как-то неестественно. Хотя, если честно, на данный момент я тоже не могу лингвистически обосновать, почему для меня нормально звучит "холодными вечерами", но не "холодным закатом" (в значении, о котором писали вы, конечно).

IrulaIrula    Thu, 02/07/2020 - 04:40

Да, я понимаю про «холодным закатом». Немного странно, действительно.
Но вернусь сюда опять:

Так же, как вчера, холодным закатом
Солнце упадет на мой серый город => Just like yesterday, the sun will come down upon my grey city as a bleak sunset - так, мне, читается лучше, но тогда теряется рифма.

AlmitraAlmitra    Thu, 02/07/2020 - 05:06

Теперь понятно. Да, порядок слов не совсем обычный, но здесь я опирался на правила fronting. Например, тут можно почитать: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/fronting Обратите внимание, например, на предложение: Carefully, he removed the lid. И carefully, и as a cold sunset говорят нам что-то о действии, выраженном глаголом: removed carefully и came down as a bleak sunset. Если только нет какого-то особого правила для оборотов с as, то я пока не вижу, почему нельзя сделать fronting в данном случае. Кроме того, когда я изучал generative syntax, то, если мне память не изменяет, при проверке на целостность обороты с as вполне можно было перемещать в начало (суть проверки в том, что если при перемещении получается невозможное в английском предложение, то этот элемент нельзя считать одни целым).

AlmitraAlmitra    Thu, 02/07/2020 - 06:12

Я попробовал переработать первое четверостишие, однако совсем без fronting трудно обойтись. Плюс нового варианта в том, что ни у кого не вызовет сомнения допустимость fronting для обстоятельства места (on my grey city) или времени. Получается примерно так:

Just like yesterday, on my grey city,
The sun will come down as a bleak sunset.
Just like every day, muffled in warm coats,
People with their frigid souls will not see that.

IrulaIrula    Thu, 02/07/2020 - 12:34

Мне такой вариант нравится больше. Повествование течёт более гладко.

AlmitraAlmitra    Thu, 02/07/2020 - 13:16

Я тоже думаю остановиться на втором варианте. Да и оборот из последней строки первого варианта - это все же сложная грамматика. Во втором как-то все прозрачнее. Можно было бы, конечно, еще у Сары спросить, но не хочется ее лишний раз дергать.

LizzzardLizzzard    Thu, 02/07/2020 - 15:03

Саша! (позволь мне минутку фамильярности от чувств) Это прекрасно!
Мне постоянно кажется что в твоем переводе стихи смотрятся в разы лучше, что не может не льстить)
Ты не только хороший переводчик, но еще и отличный поэт. этого не отнять. ♥
Спасибо тебе огромное!)) ♥♥♥♥♥

Ох, за холодный закат прошу простить, это их области визуализации ощущений. Облачный промозглый северо-запад, порой солнце за тучами еле видно.. и 5 лет пешком из института. потому что мой автобус ходил с большими перерывами и уходил за 5 минут до конца пары.. и осень ли, зима ли, я прусь через гаснущее холодное небо под каким нибудь нудным дождем. помню еще накручивала себя, чтоб если кто подвалит - рявкнуть. Потому что короткий путь это всегда не бродвей) Вот как то так)))
Мне нравится как вы тут слова подобрали)) спасибо еще раз)

AlmitraAlmitra    Thu, 02/07/2020 - 15:36

Дорогая Liz (тоже позволю себе минутку фамильярности), если вам так удобнее, можете обращаться на "ты". Да и я уже что-то вроде придворного переводчика, так что вам можно Regular smile Скажу честно, хоть я, как гласит английский фразеологизм, и застегнутый на все пуговицы человек, у которого внутри всего больше, чем снаружи, мне очень приятно слышать такие добрые слова о себе. Спасибо вам!

LizzzardLizzzard    Thu, 02/07/2020 - 15:52

Как бы не были застегнуты пуговицы, переводы говорят сами за себя, я бы сказала - поют - и этого ничем не скрыть)
И изначальные образы только расцветают - чего стоят "poor twinkly dears"
В той строфе у меня три раза звезды (а такое близкое повторение не очень гуд с точки зрения стиха) а в переводе все заиграло разнообразием. я это очень ценю, и как уж тут не высказаться - весь день копила эмоции изза работы)
Спасибо! ♥

IrulaIrula    Thu, 02/07/2020 - 15:13

[@Lizzzard] Я не знала, что это Ваши стихи! Я даже пошла на страничку O.S., чтобы поинтересоваться о поэте! Мне очень понравилось! Про звёзды и книги особенно! С визуализацией у Вас всё просто великолепно, и Александр передал настроение и образы тоже самым замечательным образом!!!👏👏👏

LizzzardLizzzard    Thu, 02/07/2020 - 15:30

Спасибо огромное за такой теплый отклик, мне очень приятно!))
Извиняюсь за путаницу. ОС это мои инициалы) Я на LT c тех времен когда тут еще не публиковали свои стихи, и как была Liz (Lizzzard) так и привыкла)) Как то так и заверте.. )

IrulaIrula    Thu, 02/07/2020 - 15:17

Господи! Какая же я глупая! Я пошла на страничку поэта, а надо было прямо на само стихотворение! Тогда бы я сразу и поняла, кто поэт!!!!

LizzzardLizzzard    Thu, 02/07/2020 - 15:31

Я сама всех запутала)) вот теперь распутываюсь))

sandringsandring    Thu, 02/07/2020 - 17:18

А я тоже не знала, что O.S. это вы, Lizz. Мне аватарка всегда нравилась. Стихи очень хорошие - настоящая поэзия. И Александр прекрасно все перевел.

Вот эта самая строчка про закат - я бы не меняла порядок слов. Проблема в том, что слово sunset звучит немного банально, надо его заменить на синоним, ну например

Just like yesterday, as a bleak twilight
The sun is going to fall down onto my grey city

Я бы с удовольствием чего-нибудь перевела, но английский весь распродан. Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 02/07/2020 - 17:24

But you can translate into French before Ps come!

LizzzardLizzzard    Thu, 02/07/2020 - 18:18

Спасибо огромное за такой теплый отзыв)
Мне безумно приятно, что стихи приглянулись и пришлись по душе)
Надо мне браться поскорее за старое и что нибудь еще написать, а то рутина затянула..
только здесь и отдыхаю с вами ♥
Благодарю!)

sandringsandring    Thu, 02/07/2020 - 17:33

Yes, D, but I'd like to make it poetic, a carbon copy, my French isn't good enough for that. And I'll be checking on the endings all the way. So let's give a green flag to Pierre. Regular smile

Read about music throughout history