Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Qu’est-ce que c’est que l’automne ?

Qu’est-ce que c’est que l’automne ? C’est le ciel,
C’est le ciel qui pleure sous mes pieds.
Dans les flaques, des oiseaux s’envol’nt avec des nuag’s,
L’automn’, j’ai perdu d’nouveau mon courage.
Dans les flaques des oiseaux s’envol’nt avec des nuag’s,
L’automn’, j’ai perdu d’nouveau mon courage.
 
Refrain :
L’automne, on brûl' des bateaux dans l’ciel,
L automne est la place oubliée,
L automne, j’voudrais êtr’ loin d’la terre,
Là où la tristess’ coul’ dans la mer.
 
Qu’est-ce que c’est que l’automne ? Ce sont des pierres,
La fidélité sur la Néva noir’.
L’automne m’a rappelé de nouveau l’essentiel,
L’automne, j’ai pas été avec toi longtemps.
L’automne m’a rappelé de nouveau l’essentiel,
L’automne, j’ai pas été avec toi longtemps.
 
(Refrain)
 
Qu’est-ce que c’est que l’automne ? C’est le vent,
Qui jou’ de nouveau avec les feuilles
L’automne, vivrons-nous, volerons-nous jusqu’à l’aube ?
Qu’est-ce qui deviendra notre Patrie ?
L’automne, vivrons-nous, volerons-nous à la réponse,
L’automne, que devenons-nous aujourd’hui ?
 
(Refrain)
 
Fond avec une bande la ville dans les ténèbres
L’automne, pourquoi tu es tant célèbre ?
Combien de temps le feuillage se déchirera –
De nouveau l’automne rira !1
 
  • 1. Перевод Элен Гильц. Я ничего не исправлял в нем. См. ссылку в поле "source". / Traduction de Hélène Guilts. Je n'y ai rien corrigé. Voir le lien correspondant dans " Source ".
Original lyrics

Что такое осень

Click to see the original lyrics (Russian)

Collections with "Что такое осень"
Comments
silencedsilenced    Thu, 02/07/2020 - 19:54

There are a few odd things, but since it's an external source I suppose proofreading is not very useful.
Also, these quotes to mark muted vowels are a bit annoying. It's perfectly legal to use them, but some are unnecessary, when the vowels are already muted by default.
The last stanza is really strange and doesn't sound as idiomatic as the rest.

SpeLiAmSpeLiAm
   Thu, 02/07/2020 - 20:37

I absolutely agree with you. However, rien à faire !  :|

silencedsilenced    Thu, 02/07/2020 - 20:38

Si : vous pouvez en faire une version !

SpeLiAmSpeLiAm
   Thu, 02/07/2020 - 20:48

Je vous signale une faute grammaticale : pas " pouvez ", mais " pourriez ".  :*) C'est plutôt vous qui pouVEZ.
Néanmoins, merci de votre confiance en moi.
Alors, lequel de nous sera le premier ?

silencedsilenced    Thu, 02/07/2020 - 21:10

Non non, je vous assure que ça marche. "vous pourriez" c'est le conditionnel, "vous pouvez" c'est l'indicatif.
C'est pour répondre à l'affirmation "il n'y a rien à faire" : "si, vous pouvez faire quelque chose (une autre version)"
Le conditionnel c'est la manière polie de proposer quelque chose, mais ici c'est une réponse à une question implicite.
C'est une blague bien sûr, n'y voyez aucun manque de respect :)

Je vous en prie, les paroles de Shevchuk sont trop subtiles pour moi. Un Russe fera sûrement un meilleur travail.

SpeLiAmSpeLiAm
   Thu, 02/07/2020 - 21:26

Hélas, vous n'avez pas compris ma blague (d'autant plus que j'ai mis un smiley) : c'était pas une leçon de grammaire de ma part (Dieu m'en garde !), je soulignais ainsi que je ne PEUX pas faire une traduction, mais uniquement (peut-être) le POURRAIS.

silencedsilenced    Thu, 02/07/2020 - 21:36

Oh pardon, c'est la honte. Je ne comprends même plus ma propre langue :D
Allez-y, ne soyez pas trop modeste. On pourra en discuter après si vous voulez.

SpeLiAmSpeLiAm
   Thu, 02/07/2020 - 21:43

D'accord.
Quant aux blagues, ne vous inquiétez pas, c'est pas un problème linguistique mais celui d'humour.

Bonne nuit !