Advertisements

Una rosa es una rosa (French translation)

  • Artist: Mecano
  • Featuring artist: Ana Torroja
  • Song: Una rosa es una rosa 5 translations
  • Translations: English, French, German, Greek, Romanian
French translationFrench
A A

Une rose est une rose

C’est à cause d’une jeune femme
que je deviens fou
je ne peux pas vivre sans elle
mais avec elle non plus
 
Et si de ce mal d’amour
je suis parti pour la tombe
ne m’envoyez pas de fleurs
et comme dit cette rumba
 
Refrain :
 
Je voulais couper la fleur
la plus tendre du rosier
pensant que d’amour
ne pouvait pas me piquer
et pendant qu'il me piquait
il m’a appris une chose
qu’une rose est une rose, une rose...
 
Et quand j’ai ouvert la main
et je l’ai laissée tomber
ont éclaté pour saigner
les plaies sur ma peau
et avec ses pétales
elle me les a guéri gentiment,
car une rose est une rose, une rose...
 
Mais plus elle me guérit,
plus ça brûle bientôt
parce que l’amour c'est le début
du mot : amertume
 
Un mensonge et un credo
pour chaque épine de la tige
qui, en s'insérant sur les doigts,
une rose c'est un rosaire
 
Refrain
 
Quand j’ai ouvert la main
et je l’ai laissée tomber
ont éclaté pour saigner
les plaies sur ma peau
et avec ses pétales
elle me les a guéri gentiment,
car une rose est une rose, une rose...
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by Valeriu RautValeriu Raut on Fri, 03/07/2020 - 07:02
Added in reply to request by SiamoisaSiamoisa
Last edited by Valeriu RautValeriu Raut on Mon, 06/07/2020 - 02:58
SpanishSpanish

Una rosa es una rosa

Comments
La IsabelLa Isabel    Sat, 04/07/2020 - 13:17

Bonjour Valeriu,

Très belle traduction......cependant :
Il y a juste le mot "femelle" qui me gêne....je sais bien que nous sommes des animaux...même si nous avons tendance à un peu trop l'oublier mais, pour nous, la gent féminine .....ce n'est pas le même mot qui est d'usage. :-))

Valeriu RautValeriu Raut    Sat, 04/07/2020 - 17:23

Bonjour La Isabel.
Pour les Espagnols, le mot "hembra" est acceptable ;
mais pas pour les Français le mot "femelle".
Je peux le changer avec "pucelle".
J'attends votre opinion.

La IsabelLa Isabel    Sat, 04/07/2020 - 18:49

Re bonjour Valeriu,

Je me suis interrompue un moment et viens de voir votre question.
Oui, en Castillan,le mot "hembra" s'utilise à la fois pour un animal femelle et pour un humain de sexe féminin, en principe jeune.
Mais, pas en Français, le français fait la distinction entre un animal et "une humaine", si je peux dire ainsi. Donc ce qui correspond à "hembra" pour l'humain dans cette langue est "jeune femme".
Après, si c'est une question de rythme, je ne vois pas comment vous pouvez contourner le problème....si ce n'est en "oubliant le "jeune"

Pucelle = doncella......qui correspond à l'ancien "Doncelle" français, mais qui est devenu une façon de désigner une jeune fille, d'une façon plutôt méprisante.
Mais de toute façon, il n'y a pas de vers utilisant le mot"doncella" dans le texte de Mecano.

psqpsq    Sat, 04/07/2020 - 19:01

Bonjour !
Le mot pucelle est réservé à Jeanne d'Arc !
Le mot donzelle est très vieilli !
Une fille peu prêter à confusion (de mauvaise vie...) !
Si je peux faire une suggestion, le mot humbra dans sa traduction semblant trop péjoratif, et le ton de la chanson étant plutôt familier, je proposerais "nana" qui est ambivalent...

Valeriu RautValeriu Raut    Sun, 05/07/2020 - 05:08

Bonjour Viard et merci pour votre aide.
J'ai consulté Le Maxidico :
pucelle (subst. et adj.) se dit d'une fille vierge (fam.)

Jeanne d'Arc est connue comme La Pucelle, ou mieux : La Pucelle d'Orléans.
On ne peut pas réserver un mot français (pucelle) pour une personne.

"C’est à cause d’une pucelle
que je deviens fou
je ne peux pas vivre sans elle
mais avec elle non plus"

psqpsq    Sun, 05/07/2020 - 06:37

Cher Valeriu,
Certes, le mot pucelle n'est pas la chasse gardée de Jeanne d'Arc (c'était de l'humour ! mais de fait, on ne l'emploi véritablement qu'à son sujet, tant la notion est dépassée). De nos jours, et vu la libération des mœurs et l'influence déclinante de l'Église catholique (entre autre), le qualificatif de pucelle est terriblement vieillot... et ne fait pas partie du vocabulaire des jeunes susceptibles d"écrire ou de chanter cette chanson.
Puis-je émettre, par ailleurs, quelque doute sur la virginité de la jeune personne qui vit avec le protagoniste de la chanson ?
Qu'en pensez-vous ?

Valeriu RautValeriu Raut    Sun, 05/07/2020 - 07:47

Mon ami Viard,
Je pense que les mots sont faits pour s'en servir.
En espagnol, le mot "hembra" signifie "femelle".
Mais La Isabel me prévient : en français, femelle a une connotation péjorative.

Alors, je propose "pucelle".
À son tour, Viard a des objections à faire.
Et il mêle Jeanne d'Arc et l'Église catholique.

Laissez-moi utiliser les mots !
Qu'importe si la femelle (ou la pucelle) soit vierge ou non ?
"Femelle" et "pucelle" riment excellent dans la strophe que j'ai traduite.

Il est difficile de plaire à tout le monde.

psqpsq    Sun, 05/07/2020 - 09:28

Laissons parler Boileau :
(...) Selon que notre idée est plus ou moins obscure,
L’expression la suit, ou moins nette, ou plus pure.
Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément.
Surtout, qu’en vos écrits la langue révérée
Dans vos plus grands excès vous soit toujours sacrée.
En vain vous me frappez d’un son mélodieux,
Si le terme est impropre, ou le tour vicieux (...)
Art poétique
Sans rancune
😉

Valeriu RautValeriu Raut    Sun, 05/07/2020 - 10:17

Une Corneille, perchée sur la Racine de La Bruyère, Boileau de La Fontaine Molière.

JadisJadis    Sun, 05/07/2020 - 09:37

Nana, oui, ou peut-être nénette, donzelle, gonzesse, poule (pucelle signifie "vierge")... Je me sauve, je vois Schiappa qui se pointe... Wink smile
 

psqpsq    Sun, 05/07/2020 - 10:06

balance ton LT ?

La IsabelLa Isabel    Sun, 05/07/2020 - 12:43

Je trouves tous ces mots très très sexistes !
D'accord, ""hembra "marche " en Espagne....mais globalement, les hommes espagnols sont plus sexistes que les Français....je suis bien placée pour le savoir, ayant vécu le sexisme de mon grand-père vis à vis de ma grand-mère !
En Français correct il n'y a qu'une seule et unique façon de dire c'est "jeune femme" !
Pour les gens extérieurs qui se serviraient des traductions pour apprendre le français, c'est la seule que l'on puisse écrire pour rendre l'exactitude de la langue.
Tant pis si il y a 2 mots en français au lieu d'un seul en Espagnol ! Le rythme ou la rime sont-ilsl si important ou est-ce l'exactitude du vocabulaire qui l'est ?

Read about music throughout history