Advertisements

Precious Flower (Russian translation)

  • Artist: Almitra's Special
  • Song: Precious Flower 3 translations
  • Translations: French, Russian #1, #2
English
A A

Precious Flower

A flower I found in the street.
She lay in the eye of the storm—
A whirlwind of faces and feet
Was raging around her last stop.
 
From where did she come to this place—
This stone-clad and dream-crushing pit?
How blissful were her meadow days?
Was she friends with notable winds?
 
Was she deemed the fairest of all
Or praised as the best of her peers?
She could have been haughty and cold,
Wooed vainly by plain bumblebees.
 
The apple of her parents' eye,
Was she ever grateful to them,
Or loathed their stale, simple life
And daydreamed of going somewhere?
 
Her wish had been granted, and soon,
As she swivelled her head with pride,
She was cut off right in her bloom
Before she could blossom inside.
 
They took her away from the field,
From plain bumblebees and her folks,
To this bright-lit, dream-bloating pit
And tucked in a bouquet of clones.
 
She knew not that her precious life
Was planned with one purpose in mind—
So that we could bring someone flowers
To see their sweet, fleeting smile.
 
I walked by the same place today—
The paved road looked lifeless and fresh,
For street cleaners had swept away
A beauty discarded like trash.
 
But why would they care for that loss?
It's pointless to dwell on decay.
The show must go on anyway.
And we'll kindly share with worms
The scraps of what back in the day
Was us, what we moulded like clay,
Invested in, nourished, made strong,
Kept well-read and ready for praise.
For what? So that someone would say,
'A most precious flower we've lost!
So how is your life, by the way?'
 
Submitted by AlmitraAlmitra on Sun, 24/11/2019 - 21:51
Last edited by AlmitraAlmitra on Sun, 05/07/2020 - 06:13
Submitter's comments:

Last week, I went for my usual work-out in a nearby park. The park was dark and shrouded in mist. On one of the black and damp paved roads, I saw a flower, lit by the foggy beam from a street lamp. Since my friends didn't show up that day, I had to work out alone, and the flower somehow captured my imagination.

Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Благородный цветок

Versions: #1#2
На улице увидел я цветок.
Он оказался в самом центре смуты -
ярился вихрь из чьих-то лиц и ног
вокруг его последнего приюта.
 
Откуда здесь он взялся, объясни,
в мечты крушащей каменистой яме?
Блаженны ль были луговые дни?
Дружил ли он с окрестными ветрами?
 
Считался он красивым иль не очень,
хвалили ли соратники его?
Был равнодушен, может быть заносчив,
простых шмелей отвергнув сватовство.
 
Родителей навязчивый призор,
благословлял ли их тернистый путь,
за жизнь их затхлую испытывал позор,
мечтал ли убежать куда-нибудь?
 
Исполнилось желание, и вскоре,
главою гордой встретив свет зари,
чуть расцветя, у основанья корня
был срезан, не успев созреть внутри.
 
Его забрали от родного поля,
простых шмелей и домочадцев, лона,
в мечтой раздутый ад, поставив подле
других таких же, в свой букет из клонов.
 
И он не знал, что жизни чудный дар
задуман был всего с одною целью:
вручить букет - за миг волшебных чар
улыбки на лице мадмуазели.
 
Прошел маршрутом тем же я сегодня -
на мостовой безжизненно и пусто,
знать, дворник все сметает превосходно,
рассматривая красоту как мусор.
 
Зачем же над потерей горевать?
Распад, гниенье - ничего не значат,
продлится шоу так или иначе,
червям над всеми нами пировать -
чтоб мы обрывки с ними разделили
всего, чем были мы, что мы лепили,
питали, укрепляли, возлагали,
читали, похвалы искали, ждали,
Зачем? Чтоб кто-то, лишних слов не тратя,
сказал: "Потерян лучший из цветков!
А ты как поживаешь, друг мой, кстати?"
 
Thanks!
thanked 15 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Sat, 04/07/2020 - 18:32
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Translations of "Precious Flower"
Comments
LizzzardLizzzard    Sat, 04/07/2020 - 18:42

Ух ты! очень очень понравилось))
Спасибо огромное! я вот не отважилось.. слишком хорош оригинал, аж страшно)
А у вас очень органично получилось!)
Благодарю!)

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 04/07/2020 - 21:08

Liz, наглость - второе счастье. Но не все, конечно, удалось.

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Sat, 04/07/2020 - 18:49

Спасибо большое за перевод. Очень понравилось! Большая работа! Вот здесь: Распад, гниенье - ничего на значат, наверное: не значит?

👍👍👍👍👍

Sophie78rusSophie78rus    Sat, 04/07/2020 - 21:11

Почему? Там же перечисление синонимов, значит глагол должен быть в множественном числе

Sophie78rusSophie78rus    Sat, 04/07/2020 - 21:14

Ааа.. Невнимательность моё второе имя, прошу прощения.

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Sat, 04/07/2020 - 21:21

И моё 😁! Как говорят: В чужом глазу соринку видишь а в своем бревна не замечаешь😥 (это про мои переводы). Хорошо что есть друзья, всегда спешат на помощь! 😊🌹🌹🌹

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 04/07/2020 - 21:13

Да, но там было "на значат" вместо "не значат".

George.GGeorge.G    Sat, 04/07/2020 - 19:06

Отличная работа, PZ!
Рифма "Дар - пар" немного неожиданна. Не рассматривали вариант "Миг - блик"?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 04/07/2020 - 21:02

Спасибо, Георгий, действительно, надо подумать.

Sophie78rusSophie78rus    Sat, 04/07/2020 - 20:59

PZ, хорошо получилось

В самом эпицентре - для меня звучит странно. Эпи- это над. Таким образом, эпицентр находится над центром.
Можно сказать в самом центре, в самой сердцевине, как-то в этом роде.

Пар улыбки - интересный образ, никогда такого не слышала. Только никак не могу представить визуально. Поделитесь, как Вы это видите? Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 04/07/2020 - 21:04

Спасибо, София. "Самый эпицентр" - тоже плохо. Надо подумать. Мимолетный пар представить себе нетрудно. Представьте чеширского кота в русской бане.

LizzzardLizzzard    Sat, 04/07/2020 - 21:46

Хм. я так понимаю эпицентр - то самое место где находятся наибольшие разрушения от землетрясения, которое само находится под землей (под эпицентром). Так и смута (как я понимаю суматоха большого города) тоже вполне может иметь своим эпицентром оживленное место в городе. Ну так я представила образ Эпицентра смуты. т.е. по аналогии с эпицентром взрыва и землетрясения.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 04/07/2020 - 21:49

Говорят, что у ядерной бомбы есть странная особенность - она взрывается всегда в самом эпицентре. Однако, это не всегда так. Подозреваю, что София от эпигастрия плясала.

LizzzardLizzzard    Sat, 04/07/2020 - 21:50

разрушения в эпигастрии - тоже опасно)

Sophie78rusSophie78rus    Sat, 04/07/2020 - 23:19

Неа, я про надпочечники думала и про эпинефрин (адреналин)

Sophie78rusSophie78rus    Sat, 04/07/2020 - 23:29

Да нет же, эпинефрин вырабатывается в мозговом слое надпочечников (επινεφρίδια) а надпочечники как следует из названия находятся понятно где.

AlmitraAlmitra    Sat, 04/07/2020 - 22:01

Спасибо, PZ, отлично получилось! Конечно, цветуёчек пол сменил, но это, увы, издержки русского. Мы вчера об этом с Пьером говорили: у них во французском "цветок" женского пола. А так и придраться не к чему: все точно, красиво, поэтично. Спасибо.

По поводу "эпицентра" не могу согласиться с коллегами. Дело в том, что если уходить в этимологию или брать только специальные значения, то мы будем вынуждены половину обиходных слов в утиль сдать. Многие слова, зародившись в качестве специальных терминов или сложившись из греческих и латинских корней со специфическими значениями, давно уже живут в языке и в других значениях. Тот же "эпицентр" всеми словарями трактуется не только в техническом смысле, но и как "место, где наиболее сильно проявляется нечто неприятное".

Sophie78rusSophie78rus    Sat, 04/07/2020 - 23:22

А по-украински цветок -квітка, тоже слово женского рода, как и у французов.
Я вчера узнала, что у них и ураган - женского рода Regular smile

Да, место наиболее сильного проявления чего-либо. Вот, песню вспомнила.

IrulaIrula    Sat, 04/07/2020 - 22:24

Замечательно, ПЗ! Очень понравилось!!!!!👏🌷

IgeethecatIgeethecat    Sun, 05/07/2020 - 06:25

This stone-clad and dream-crushing pit -- в мечты крушащей каменистой яме?
You gotta be kidding me

Sophie78rusSophie78rus    Sun, 05/07/2020 - 13:23

Александр, мне просто любопытно, а почему у вас шмели простые, незнатные, за что вы их так принизили? Wink smile

*поёт*: bumblebee, bumblebee, friend of a cheater

AlmitraAlmitra    Sun, 05/07/2020 - 13:17

София, тот факт, что она отвергала ухаживания простых шмелей, не говорит о том, что все шмели простые. Plain - это характеристика тех, от кого она могла (это лишь фантазия и предположение) воротить нос.

Sophie78rusSophie78rus    Sun, 05/07/2020 - 13:31

Ждала пастушка с кожей цвета грозовой тучи, а прилетел какой-то friend of s cheater в жёлтых одеждах

Sophie78rusSophie78rus    Sun, 05/07/2020 - 13:26

Александр, а вы не поможете разобрать непонятные места в песне про honey bee?
Матаджи Гауранги там проглатывает концы фраз, а другой записи, к сожалению, нет

https://lyricstranslate.com/en/node/649004

AlmitraAlmitra    Sun, 05/07/2020 - 14:13

Я посмотрю, София. Я уже несколько проблемных строчек услышал, но не все, так что попробую еще.

Sophie78rusSophie78rus    Sun, 05/07/2020 - 14:16

Заранее спасибо, Александр.

AlmitraAlmitra    Sun, 05/07/2020 - 15:00

София, я выложил исправленный (там некоторые места были не совсем точно транскрибированы) и дополненный текст. Пару мест, увы, разобрать не смог.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 05/07/2020 - 13:09

Кстати, да, я всегда воспринимал шмеля как существо королевских кровей и относился к ним с особой нежностью. А bumble bee - это что-то вроде "хреновая пчела". Обидно.

IrulaIrula    Sun, 05/07/2020 - 13:28

Почему «хреновая»? Название дано по манере полёта и жужжания -“bumble” означает препинаться, двигаться рывками, неравномерно. Вот оттуда и название. Вспомните полёт шмеля!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 05/07/2020 - 13:48

Ну да, запинающаяся, я и говорю - хреновая. Полет шмеля полон элегантности. И тон гораздо приятнее для уха (чем у пчелы).

IrulaIrula    Sun, 05/07/2020 - 13:55

У нас, видимо, разные определения слова «хреновая».

AlmitraAlmitra    Sun, 05/07/2020 - 14:02

Боюсь, словари иначе трактуют это название. Вот Webster's: Вот Encyclopaedia Britannica: Bumblebee (also called Humble-bee). Речь о том, что это связано со словами hum, buzz. Понятно, что все пчелы жужжат, но, видимо, шмель жужжит так громко, что английский язык "решил" это отметить.

AlmitraAlmitra    Sun, 05/07/2020 - 14:03

Что за бред? У меня сайт LT половину комментария вырезает с разбором этимологии! Или этот сайт какие-то символы не любит?

dandeliondandelion    Sun, 05/07/2020 - 14:05

Угловые скобки точно не любит. Я с этим столкнулась, когда размещала одну из Дуинских элегий Рильке, где есть авторская пунктуация. Тоже кусок отрезался, не сразу заметила.

Sophie78rusSophie78rus    Sun, 05/07/2020 - 14:10

Слэш и угловую скобку воспринимает как часть html-кода, видимо

Sophie78rusSophie78rus    Sun, 05/07/2020 - 13:30

Если что я лайк поставила за "королевских' кровей, а не за "хреновая пчела" Teeth smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Tue, 07/07/2020 - 19:40
5

Замечательно. Жаль, конечно, вынужденная смена пола произошла у главного героя. Один куплет и судьба цветка мне почему-то напомнили следующий мультик: https://youtu.be/ZZcfyHXUVks

IrulaIrula    Tue, 07/07/2020 - 19:51

😢😳птич... поросёночка жалко!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tue, 07/07/2020 - 21:28

Спасибо, 42! Надо же, я не видел этот мультик раньше. Я тоже хочу стать молодцом.

SchnurrbratSchnurrbrat    Tue, 07/07/2020 - 21:40

да, и "хреновых пчел" не бывает. Бывают неправильные пчелы, они делают неправильный мед.

IrulaIrula    Tue, 07/07/2020 - 22:21

Хахаха! Классика жанра!
Ну раз уж вспомнили про Винни Пуха, вот одна маленькая история:

Мы жили в семейной институтской общаге в блоке на две комнаты. Одна наша, другая - двух моих подружек. Дочке моей было 2 годика. Конец пятого курса. Все пишут дипломные работы, чертят схемы и тд. Девчонки мои в тот день как раз чертили и заперли дверь, чтобы моя дочка не зашла и не схватила циркуль иль ещё что. А она, как назло, к ним рвётся в комнату. Стучит к ним в дверь маленьким кулачком, стучит! «Тетя Оля, тетя Ира!». Они молчат. Она уже десять минут стучит. Наконец, Ольга не выдерживает и голосом кролика вещает: «Никого нет дома». Моя малышка постояла секундочку и говорит: «Мам, мам, а если никого нет дома, кто же мне сейчас оттуда ответил?». Девки, конечно, стали смеяться, как ненормальные, скатали ватманы, убрали циркули, и открыли дверь. Почертили, называется! Всё время эту историю вспоминаем!

Read about music throughout history