Advertisements

90 Within my reach (Russian translation)

  • Artist: Emily Dickinson
  • Song: 90 Within my reach 7 translations
  • Translations: French #1, #2, German, Russian #1, #2, #3, #4
English
A A

90 Within my reach

Within my reach!
I could have touched!
I might have chanced that way!
Soft sauntered through the village,
Sauntered as soft away!
So unsuspected violets
Within the fields lie low;
Too late for striving fingers
That passed, an hour ago.
 
Submitted by vevvevvevvev on Wed, 08/07/2020 - 08:48
Last edited by sandringsandring on Thu, 09/07/2020 - 08:22
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

90 Так близко всё

Versions: #1#2#3#4
Так близко всё!
Дотронуться б смогла!
Могла туда свернуть!
Неспешно городком прошла б,
В даль намечая путь!
Фиалки неприметные
Низко в полях лежат;
До них дотронусь вряд ли я,
То было час назад.
 
Thanks!
thanked 11 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
© Irula
Submitted by IrulaIrula on Wed, 08/07/2020 - 15:46
Comments
AlmitraAlmitra    Wed, 08/07/2020 - 16:08

Ирина, если можно, обращу ваше внимание на пару моментов:
- Строка So unsuspected violets within the fields lie low - это сравнение. Если дословно: так беззаботные фиалки в полях тихонько притаились (Эмили сравнивает с этим свою тихую, неприметную прогулку).
- В одном месте у вас стоит "хореическое" слово, поэтому в ямбе оно будет читаться неправильно: низКО в полях лежат. Тут lie low все же ближе по смыслу к "тихо сидеть, притаиться, затаиться, не высовываться".
Мне кажется, это было бы важно сохранить, иначе не выходит сравнения.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 08/07/2020 - 16:20

А почему "беззаботные"? Мне вообще кажется, что концовка имеет несколько иной смысл.
Фиалки именно что неожиданно полегли, и поздно тянуться пальцами к тому, что было час назад.

AlmitraAlmitra    Wed, 08/07/2020 - 16:24

PZ, я в своем примере использовал слово из этого перевода. Если так, то для "беззаботных" более-менее могло подойти однокоренное слово - unsuspecting. А тут речь о том, что они притаились, и ты на них неожиданно наткнулся.

AlmitraAlmitra    Wed, 08/07/2020 - 16:25

И они не полегли. Посмотрите в словаре lie low.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 08/07/2020 - 16:36

Да, притаиться, располагаться внизу, покориться. И почему же поздно тянуться к тому, что было час назад? Что произошло за этот час?

AlmitraAlmitra    Wed, 08/07/2020 - 16:41

Если говорить совсем грубо, то: Слишком поздно для шаловливых ручонок (которые их бы точно захотели сорвать), которые прошли мимо час назад. Конечно, в английском нет падежных окончаний, поэтому некоторый простор для фантазии все же остается, поэтому нужно подумать, к чему относится too late, к фиалкам или к ручонкам.

BlackSea4everBlackSea4ever    Wed, 08/07/2020 - 16:44

My own interpretation, based on ED and mine mutual affliction, is
Within my reach! I could have touched! I might have chanced that way! — could have, should have, didn’t do...
Soft sauntered through the village, Sauntered as soft away! — unnoticed as I went through and went away...
So unsuspected violets Within the fields lie low; — Without a cause to worry, the flowers are hiding low in the grass
Too late for striving fingers That passed, an hour ago — too late even for the striving soul to get what lies in past...
Irula,
I like both your and Zhenya’s translations - this is just a note of how it makes me feel. Too close to home, I guess.
💝

JadisJadis    Wed, 08/07/2020 - 17:14

Well to me, those violets don't worry about anything, they just use to hide, that's why it's difficult to notice them. Some fingers have already searched for them an hour ago, but unsuccessfully.

BlackSea4everBlackSea4ever    Wed, 08/07/2020 - 17:39

For me the key is that she might have gone... so the flowers are safe from the danger... neither flowers not her were noticed... safe...

AlmitraAlmitra    Thu, 09/07/2020 - 19:38

I agree, but I'm not so sure that she's talking about going unnoticed in a positive sense here. She seems to like violets, so if she feels that violets and her have something in common, could it be that she's talking about beauty going unnoticed, that which everyone fails to notice and enjoy even though it's right there - whether it walks among them or hides but in plain sight in the grass?

JadisJadis    Wed, 08/07/2020 - 16:17

Unsuspected : perhaps rather "неожиданные" ? (you would not have guessed that violets grew there)

BlackSea4everBlackSea4ever    Wed, 08/07/2020 - 16:50

I think not. Not arguing, mind you.

JadisJadis    Wed, 08/07/2020 - 17:04

Well, what do you think then ? If I take the symetric French word, "insoupçonné", that's its exact meaning.

IrulaIrula    Wed, 08/07/2020 - 17:07

Не неожиданные, а не ожидавшие, ни о чем не догадывающиеся.

IrulaIrula    Wed, 08/07/2020 - 17:17

I understand you are looking for the “unsuspected” as if she would stumble upon them by a rare chance, not suspecting they would be there. I read it differently - violets are there as they suppose to be, but they don’t know anything around them.
The difference is in “-ed” vs “-ing” ending of the word, but with ED it could be both meanings. I chose the one that spoke to me.

JadisJadis    Wed, 08/07/2020 - 17:32

This is quite interesting, but I vainly seek where you might have found such a meaning. To me the world is very clear. What you mean would be something like "not suspecting", not "unsuspected", which is a passive past participle, meaning that nobody would have suspected them (to be there). Of course you may rewrite the poem if you like, but I think that some bits of it are far more obscure than this word, which seems clear as day. Confused smile
 

IrulaIrula    Wed, 08/07/2020 - 17:41

Would it suffice if I add P tag to this translation? I guess it will give me some license to deviate from the original meaning, whatever it may be.

IrulaIrula    Wed, 08/07/2020 - 16:47

Я это поняла так:
Я могла бы дотронуться до всего рукою, если бы вышла за черту деревушки/городка в поля. Там, низко в полях растут ничего не ведающие о внешнем мире фиалки. Но мне их уже поздно коснуться руками - я туда не свернула час назад.
Из меня поэт никудышный, если я этого не смогла передать.

AlmitraAlmitra    Wed, 08/07/2020 - 16:54

Ирина, я говорил исключительно о языковой интерпретации, не о поэтической. Грубо говоря, я пытался понять, что нам говорят слова, чтобы затем уже можно было вникать в то, что за ними скрывается. Только об этом.

IrulaIrula    Wed, 08/07/2020 - 17:00

Я поняла, Александр. Я учусь, я развиваюсь, но мне даётся с трудом соединить правильность понимания с поэтическим слогом. Мой персональный конёк - это очень близкие к оригиналу подстрочники. Рифма и ритм - это то, что я пытаюсь сделать, не искажая содержания. Получается не всегда. Почитайте мои другие переводы ЭД, может у Вас будут для меня рекомендации. Я буду только благодарна.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 08/07/2020 - 17:01

Да, очень может быть. Только если поздно, то "трогать" и "касаться", а не "тронуть" и "коснуться".

IrulaIrula    Wed, 08/07/2020 - 17:07

Почему? Мне поздно их коснуться.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 08/07/2020 - 17:16

"Их поздно трогать пальцами". Поздно что-то делать. Поздно пить Боржоми, а не поздно выпить Боржоми. Иногда может быть и поздно что-то сделать, но не в этом случае.

IrulaIrula    Wed, 08/07/2020 - 17:24

Сорри, ПЗ, я не понимаю Вашего аргумента относительно этого случая, но ради Вас поменяю на «трогать», хотя для меня это звучит крайне странно.

IrulaIrula    Wed, 08/07/2020 - 17:36
Irula wrote:

Сорри, ПЗ, я не понимаю Вашего аргумента относительно этого случая, но ради Вас поменяю на «трогать», хотя для меня это звучит крайне странно.

Не, не могу! Очень уж плохо звучит! Поменяла всю строку.

Sophie78rusSophie78rus    Fri, 10/07/2020 - 07:59
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Поздно что-то делать. Поздно пить Боржоми, а не поздно выпить Боржоми.

А вы ноктюрн сыграть могли бы,
Когда б вам взяли как-нибудь, и пальцы отрезали?

Примерно такой смысл, Пинхас?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 10/07/2020 - 11:57

София, не совсем уловил смысл Вашего вопроса, но выпить Боржоми никогда не поздно, даже если пить его поздно.

IrulaIrula    Wed, 08/07/2020 - 17:05

Дорогой Брат! Неужели Вы думаете, что здешняя компания не знает значения слова “unsuspecting”? Другое дело, как его выкрутить под рифму и ритм.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 08/07/2020 - 17:08

Я именно этого не понимаю - значение слова. Вряд ли фиалки злобные. Ничего не подозревающие?

IrulaIrula    Wed, 08/07/2020 - 17:12

Я об этом уже и написала. Да, ничего ни о чем не подозревающие.

BratBrat    Wed, 08/07/2020 - 17:32

Кабан не зря тут землю пятачком роет: он почуял что-то...

AlmitraAlmitra    Wed, 08/07/2020 - 17:22

Возможно, Брат, но фикус словаря, на который вы ссылаетесь в том, что он акцентирует внимание на необычных, "дикинсоновских" значениях и толкованиях. Их обязательно нужно учитывать, но это не значит, что слово в стихотворении было употреблено именно в необычном значении.

BratBrat    Wed, 08/07/2020 - 17:49

В те времена у этого слова было, в основном, одно, оно же обычное, значение...
Я там вообще-то ссылку дал на уэбстеровский словарь, второе издание.
А в поиске по лексикону - там, действительно, выдаёт следующее:
unsuspected, verbal adj. [see suspect, v.]

Unnoticed; hidden; not detected.
Unexpected; unanticipated; [fig.] amazing; surprising; extraordinary.
http://edl.byu.edu/lexicon/term/564706

Но вот примеры употребления отсутствуют - недоработочка-с.
А вот были бы составители повъедливее - раскусили бы, что в данном стихотворении слово употреблено метонимически.
Вон, Женя - и то понял, - и мягонько, по краешку, обошёл углы. Regular smile

AlmitraAlmitra    Wed, 08/07/2020 - 18:12

Да, я не сразу заметил, что ссылка на словарь Ноя Уэбстера, поэтому полез в "бумажный" двухтомник 1828 года. Там не все так просто. Я на самом деле посмотрел два слова:
1. Unsuspected, a. Not suspected; not considered as likely to have done an evil act, or to have a disposition to evil.
2. Unsuspecting, a. Not imagining that any ill is designed; free from suspicion.

Обратите внимание, что в обоих примерах через точку с запятой приводятся не вполне совпадающие значения. Например, в первом случае слово может означать не только нечто, связанное по смыслу с русским словом "подозрение" (именно это имеется в виду под рассуждениями о подозрении в совершении чего-то evil), но и отрицание suspected, т.е. not suspected. Если же мы посмотрим на значение слова suspected, ну и до кучи смежных с ним suspEct и sUspect, то увидим, что речь о чем-то, вызывающем подозрение.

Если бы я попытался перевести все прочитанное в словаре на человеческий язык (не будем забывать и о еще пока слабом развитии лексикографии в то время), то получается примерно так: отрицание + подозрительный/вызывающий подозрение -- не вызывающий подозрения. Я бы поставил на значение "неприметный", а также близкие к нему.

IrulaIrula    Wed, 08/07/2020 - 18:26

Меняю на неприметные! Спасибо!

BratBrat    Wed, 08/07/2020 - 18:32

Раскусили... Неприметные фиалки прижукли и остались безнаказанно произрастать на своей поляне, избежав участи быть сорванными шаловливыми ручонками.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 08/07/2020 - 21:58

А что мешает шаловливым ручонкам сходить за ними и сорвать? Что прошло за этот час? У автора наступила эректильная дисфункция и уже влом?

BratBrat    Thu, 09/07/2020 - 03:52

Что, ещё не нарыли историю появления фиалок?
https://culture.wikireading.ru/4384
Там эректильной дисфункцией и не пахнет, скорее наоборот.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Thu, 09/07/2020 - 10:25

Эротический подтекст достаточно очевиден, я поэтому так и написал. И понятно, что возможность упущена, но что случилось с фиалками в буквальном плане? Пока только Надя предложила версию - они закрылись на ночь.

IrulaIrula    Thu, 09/07/2020 - 04:32

ПЗ! Вы что, в самом деле?! У автора вряд ли могла произойти эректильная дисфункция. Скорее, либидо пропало к тому моменту, или ножки уже подкашивались от длительных прогулок.

IrulaIrula    Wed, 08/07/2020 - 18:44

Брат! Что значит «вон Женя - и то понял»? Женя сделал свой хороший перевод, я с ним ни в коей мере не соревнуюсь! Моё первое впечатление было таким, каким я его описала. Я даже П тэг поставила, чтобы не претендовать на особую аккуратность трактовки.
А давайте здесь устроим потасовку! За чистоту понимания английского и русского языков! Нас тут всех разом забанят. Во, будет веселье!😄

vevvevvevvev    Thu, 09/07/2020 - 05:14

"Зачем люди так упорно лезут вверх? Чтобы плюнуть вниз!"
Жванецкий
Regular smile

JadisJadis    Wed, 08/07/2020 - 17:41

This reminds me Agatha Christie's novels. I'm sure that Hercule Poirot would have said : for Heaven's sake, don't let your imagination get lost in vain theories, just stick to the facts. Regular smile
 

IrulaIrula    Wed, 08/07/2020 - 18:49

Ждём Вашего прекрасного по чистоте понимания перевода! 😊 Хотя, стоп, тут уже всё разложили по полочкам! Ждём Вашего прекрасного по слогу перевода! 😊

JadisJadis    Wed, 08/07/2020 - 17:37

To me, the only not-too-clear passage is :
"Soft sauntered through the village,
Sauntered as soft away!"
I can't see any dfficulties in the rest of it. It's just like a haiku, there is no hidden meaning nor any philosophical theory behind it. Things are as they are.

sandringsandring    Thu, 09/07/2020 - 07:53

Soft sauntered through the village,
Sauntered as soft away!"

That's not about Emily, it's about the violets.

BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 09/07/2020 - 08:43

Interesting, Nadia. I totally think sauntering isn’t about violets, but her.

sandringsandring    Thu, 09/07/2020 - 12:18

Then, D, there are two options: Either Emily mixes up So and such or she means flowers because So as Alexander rightly put it continues the idea of one action. If violets saunter they grow wherever they want to. It's just a poetic metaphor. Or Emily does not know elementary grammar.

BratBrat    Thu, 09/07/2020 - 11:03

Идут-бредут фиалки
По полю босиком,
Точь-в-точь как будто галки, -
Таким же косяком.
Идут минуты времени:
Ещё какой-то час, -
И руки этой Эмили
Уж не достанут нас!
Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Wed, 08/07/2020 - 18:42

Ирина, я в принципе плохо понимаю ЕД, перевел бы по простому: среди полей лежат. Лежа это уже низко.ground level.

JadisJadis    Wed, 08/07/2020 - 19:59

According to Google, ЕД means "Эректильная дисфункция"... Embarrassed smile
 

SchnurrbratSchnurrbrat    Wed, 08/07/2020 - 20:03

Теперь Гугл от Вас не отвяжется, ждите контекстной рекламы 😁

Sophie78rusSophie78rus    Thu, 09/07/2020 - 07:52

Мне Гугл упорно предлагает флорариумы Regular smile

IrulaIrula    Wed, 08/07/2020 - 20:04

Хммм, от фиалок до дисфункции одна только Эмили.

George.GGeorge.G    Thu, 09/07/2020 - 08:26

"That passed, an hour ago."
Не точнее ли это перевести как "Прошло все, час назад"?

sandringsandring    Thu, 09/07/2020 - 08:31

Это об особенности фиалок закрываться на ночь

JadisJadis    Thu, 09/07/2020 - 08:41

То есть, она гуляет ночью?
У нас, фиалки - просто символ скромности, робости. Даже днем.

AlmitraAlmitra    Thu, 09/07/2020 - 10:11

Это, безусловно, ценное наблюдение о фиалках. Я этого не знал. Единственное, что делает вашу интерпретацию шаткой, - это наличие сравнения с so. Зачем говорить "Точно так же и фиалки...", если и предыдущие строки с sauntered были про них? Вы не обижайтесь, но в вашей версии должно быть место объяснению сравнения. Один и тот же объект не может сравниваться сам с собой, что усугубляется неспособностью фиалок прогуливаться. В моем понимании суть в том и состоит, что Эмили подобна фиалкам. Прошлась, никем не замеченная, а если бы кто потом и решил насладиться ее обществом, то уже поздно - час прошел.

sandringsandring    Thu, 09/07/2020 - 10:38

Фиалки тихо разрастались в деревне, и вот (so) неожиданно они уже в полях.

AlmitraAlmitra    Thu, 09/07/2020 - 15:15

Другими словами, со слова so начинается следствие из сказанного ранее: поэтому фиалки..? Не буду спорить. Скажу одно: в этом случае становится сложно понять, почему Эмили, если и правда имелась в виду история с разрастанием фиалок, не сказала grow (отлично, кстати, рифмуется с ago), а сказала про то, что они в полях lie low (см. ниже). Ведь в этом случае у нас возникает следующая логическая цепочка: фиалки "разбрелись" по деревне и "вышли" за ее пределы, ПОЭТОМУ они, неприметные, притаились в полях. То есть здесь возникает связь не между расползанием по округе и их попаданием в поля, а между расползанием по округе и их тихушным поведением в полях.

Кстати, небезынтересно отметить, что известно и другое издание этого стихотворения (Johnson Th.H. The Poems of Emily Dickinson, including variant readings, 1955, p. 72):

Within my reach!
I could have touched!
I might have chanced that way!
Soft sauntered thro' the village —
Sauntered as soft away!
So unsuspected Violets
Within the meadows go —
Too late for striving fingers
That passed, an hour ago!

То есть вариант с "fields lie low" появился в более позднем издании 1890 года, а с "meadows go" - найден в одной из связок (packet) за 1859, в которые годом ранее Эмили принялась объединять свои стихотворения.

JadisJadis    Thu, 09/07/2020 - 15:35

Interesting variant. I understand the 1st version as "violets stroll freely, not afraid to be plucked", and the 2nd one as "they hide close to the ground (that's why they weren't found)". By the way, "go" makes a better rhyme with "ago" than "grow" (and than "low"), but I think Emily was not a fanatic of rich rhymes, this was not the main thing for her. To my ear, "lie low" also sounds like in a song.

AlmitraAlmitra    Thu, 09/07/2020 - 15:53
Jadis написал(а):

I understand the 1st version as "violets stroll freely, not afraid to be plucked", and the 2nd one as "they hide close to the ground (that's why they weren't found)".

The way I see it, the "meadows go" variant above makes the correlation between "saunter" and "go" more explicit. If we take into account the adjective that was used to define both instances of sauntering - the word "soft" ("easy, quiet, undisturbed" - Webster's 1828 dictionary), the idea of her quiet walk being compared to how low key violets can be becomes quite obvious to me.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 09/07/2020 - 16:37
Almitra wrote:

... становится сложно понять, почему Эмили, если и правда имелась в виду история с разрастанием фиалок, не сказала grow...

Потому что Гладиолус!

sandringsandring    Thu, 09/07/2020 - 09:05

А я уже перевела так, как я это понимаю. Без всяких претензий Regular smile

JadisJadis    Thu, 09/07/2020 - 12:39

"Дотронуться", that's the verb I was looking for. I had thought of "достать", but I was told that one can достать apples for example, but hardly violets... Confused smile
 

IrulaIrula    Thu, 09/07/2020 - 15:55

Читая и перечитывая это стихотворение, я всё равно не убеждена, что это фиалки вышли в поля. Дикие фиалки растут, где угодно. В Северной Америке они как сорняки, так же, как и минт, кстати. Не будешь контролировать, расползутся повсюду. Поэтому, я не думаю, что это так уж необычно, скорее, совсем обычно, их видеть и в полях, и в низинах, везде.
Я понимаю это так, что Эмили неспешно прошлась по деревне и вышла в поля.

Soft sauntered through the village, => мягкой поступью прошла через деревню
Sauntered as soft away! => и также мягко, спокойно вышла прочь/в даль и тд
So unsuspected violets => такие неприметные, фиалки
Within the fields lie low => низко лежат в полях
Too late for striving fingers=> слишком поздно для стремящихся/жаждущих пальцев
That passed, an hour ago. => это уже прошло час назад => я мимо них прошла час назад

AlmitraAlmitra    Thu, 09/07/2020 - 15:59

Точно. Причем в некоторых штатах они, видимо, до того распространены (по крайней мере, common blue violet), что их сделали цветком штата, например, в штате Род-Айленд, который граничит с родным для Эмили Массачусетсом.

JadisJadis    Thu, 09/07/2020 - 16:55

I can't agree with "это уже прошло час назад", but I don't want to fight with anybody (too hot for that), so...

Read about music throughout history