Advertisements

Tatuaż (Italian translation)

  • Artist: Edyta Bartosiewicz
  • Song: Tatuaż 2 translations
  • Translations: English, Italian
Italian translationItalian
A A

Tatuaggio

Non puoi sempre avere quello che vuoi,
anche se corri senza fiato.
Quando all’improvviso tutto perde senso,
le cose possono ancora andare bene, bene, bene!
Ed io lo so.
Le cose possono ancora andare bene, bene,
quando non hai paura, no!
 
Ogni giorno andrai sempre più lontano
fino a un posto dove niente più ti sorprenderà.
E ogni momento i tuoi giorni diventano meno reali.
Non sei sorpreso.
 
Un tatuaggio decora il tuo petto
e la tua testa è piena di tatuaggi.
Quando in un attimo ti trasformi,
ti senti così bene, bene, bene.
Ed io lo so.
Ti senti così bene, bene,
quando non hai paura, no!
 
Ogni giorno andrai sempre più lontano
fino a un posto dove niente più ti sorprenderà.
E ogni momento i tuoi giorni diventano meno reali.
Non sei sorpreso.
 
E quando all’improvviso…
quando all’improvviso ti sveglierai,
non sarai affatto te stesso,
non sei più te stesso...
 
Ogni giorno andrai sempre più lontano
fino a un posto dove niente più ti sorprenderà.
E ogni momento i tuoi giorni diventano meno reali.
Non sei sorpreso.
 
Ogni giorno andrai sempre più lontano…
Non sei sorpreso…
 
Thanks!
thanked 7 times
Submitted by AzaliaAzalia on Wed, 08/07/2020 - 20:32
Last edited by AzaliaAzalia on Fri, 10/07/2020 - 18:51
PolishPolish

Tatuaż

Translations of "Tatuaż"
Italian Azalia
Edyta Bartosiewicz: Top 3
Idioms from "Tatuaż"
Comments
DarkJoshuaDarkJoshua    Thu, 09/07/2020 - 05:28

● "Quando ti trasformi durante un attimo,"-> "Quando ti trasformi in un attimo,". "Durante" si usa per dare uno sfondo temporale a un'azione. Espressioni equivalenti sono "nel corso di" o "mentre";

● "non sarai te stesso affatto,"-> "non sarai affatto te stesso,". "Affatto" va dopo il verbo.

AzaliaAzalia    Thu, 09/07/2020 - 09:01

Grazie mille! Volevo dire "...in un attimo", ma temevo che questo dicesse che lei diventasse un attimo. Lo so che suonerebbe strano e il vero significato sarebbe chiaro, ma...
Buona giornata.

DarkJoshuaDarkJoshua    Thu, 09/07/2020 - 21:46

Sono sicuro che un italiano interpreterebbe quel "in un attimo" come un'unica locuzione temporale separata dal verbo "trasformare". Di fatto non mi ero accorto dell'ambiguità della frase fino a quando non me l'hai fatto notare. Se vuoi proprio peccare di zelo (cosa che faccio anch'io, non preoccupati) potresti spostare la locuzione avverbiale prima del verbo: "Quando in un attimo ti trasformi".

AzaliaAzalia    Fri, 10/07/2020 - 18:50

Grazie mille, Joshua! Di zelo o no, lo cambierò Regular smile Buon fine settimana, ciao!

Read about music throughout history