Advertisements

À la claire fontaine (German translation)

  • Artist: French Folk (Chanson traditionnelle française)
  • Song: À la claire fontaine 5 translations
  • Translations: Catalan, English #1, #2, German, Romanian
Proofreading requested
French
A A

À la claire fontaine

À la claire fontaine,
M'en allait promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné
 
Il y a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai
 
Sous les feuilles d'un chêne,
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait
 
Il y a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai
 
Chante rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire,
Moi je l'ai à pleurer
 
Il y a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai
 
J'ai perdu mon amie,
Sans l'avoir mérité
Pour un bouquet de roses,
Que je lui refusai
 
Il y a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai
 
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier
Et que ma douce amie
Fût encore à m'aimer
 
Submitted by CoopysnoopyCoopysnoopy on Tue, 17/11/2015 - 09:49
Last edited by MetodiusMetodius on Tue, 26/02/2019 - 09:10
Submitter's comments:

Editor's note:
Les mots de cette chanson populaire remontent à 1704, date à laquelle ils ont été publiés par Christopher Ballard sous le titre "A La Claire Fontaine".

German translationGerman
Align paragraphs

Bei dem klaren Brunnen

Bei einem klaren Brunnen
Ging ich einmal spazieren;
Das Wasser war einladend,
Gern hab' ich dort gebadet.
 
So ewig ist meine Liebe,
Niemals vergess' ich Dich.
 
Unter den Eichenblättern
Ließ ich mich danach trocknen.
Auf dem oberen Ast
Sang eine Nachtigall.
 
So ewig ist meine Liebe,
Niemals vergess' ich Dich.
 
Sing, meine Nachtigall,
Dein Herz ist froh und heiter;
Es ist ganz voller Freude
Weil ich nur trauern kann.
 
So ewig ist meine Liebe,
Niemals vergess' ich Dich.
 
Hab' meinen Schatz verloren
Warum gebührt mir dies?
Nur einen Rosenstrauß
Hatt' ich ihr nicht gewährt.
 
So ewig ist meine Liebe,
Niemals vergess' ich Dich.
 
Ach, wäre nur die Rose
Am Rosenbusch noch blühend,
Und könnte meine Süße
In mich verliebt noch sein.
 
Thanks!
thanked 3 times
L'élasticité du caoutchouc le rend impropre à de nombreux usages. (A. Allais)
Submitted by JadisJadis on Mon, 13/07/2020 - 10:09
Author's comments:

Korrekturen willkommen.
(Vielen Dank an [@tedtheted] für seine Hilfe).

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "À la claire fontaine"
German Jadis
Collections with "À la claire fontaine"
Comments
JadisJadis    Mon, 13/07/2020 - 10:54

It's French, with a heavy German accent. Regular smile
 

Torpedo23Torpedo23    Mon, 13/07/2020 - 10:17

Pardon, mais je pense qu'il y a eu une petite erreur de sélection - ne serait-ce pas une traduction en allemand ? x)
Votre travail apparaît comme étant une traduction en français. Merci de rectifier au plus vite (:

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 13/07/2020 - 10:22

It really doesn’t take three people to point this out, does it?😀

Torpedo23Torpedo23    Mon, 13/07/2020 - 10:43

Wink smile
Also, sometimes there's delay - I, for example, did not see the other two comments when I was typing mine.
At least the issue is now resolved Teeth smile
LT team efficiency xD

tedthetedtedtheted    Mon, 13/07/2020 - 10:35

Hübsch! Aber ein paar Vorschläge hätte ich spontan:
Laßte ich mich ertrocken-> Ließ ich mich trocknen

Ich hab' mein Schatz verloren -> Meinen Schatz hab ich verloren
Was hab' ich falsch getan? -> Warum gebührt mir dies?
Nur einen Rosenstrauß ->Wegen eines Strauß' Rosen
Hatte ich ihr verweigert.-> Den ich ihr abwies.

Mehr vielleicht später. :-)

JadisJadis    Mon, 13/07/2020 - 10:53

Danke ! Einige Vorschläge würden aber den Rythmus brechen, z.B. "Meinen Schatz hab ich verloren" is sicher richtiger, doch git's eine Silbe zuviele (und "Wegen eines Strauß' Rosen" scheint mir schwierig, auszusprechen). Vielleicht kann man das etwas ändern ?

tedthetedtedtheted    Mon, 13/07/2020 - 12:19

Das mit dem Rhythmus stimmt, wie wär's dann mit :
Hab meinen Schatz verloren
Warum gebührt mir dies
Wegen eines Strauß' Rosen (spricht sich wie man es schreibt. Ich weiß, ihr Elsässer habt es nicht so mit dem Genitiv;-)
Den ich ihr abwies

JadisJadis    Mon, 13/07/2020 - 12:24

"Hab' meinen Schatz verloren" : OK, doch inswischen hatte ich korrigiert :
"Nur einen Rosenstrauß
Hatt' ich ihr nicht gewährt."
Ob das auch nicht stimmt ? Sonst nehme ich Ihren Vorschlag an.

(Edit) Und vielleicht wäre "Ließ ich mich leise trocknen." besser als "Ließ ich mich ruhig trocknen." ?

tedthetedtedtheted    Mon, 13/07/2020 - 12:34

An sich ist es in Ordnung, was Du gemacht hattest. Mir ging es in meinem Vorschlag nur darum das ursprüngliche Reimschema zu reproduzieren.
Bezüglich des Trocknens würde ich, trotz Abwesenheit dröhnender, moderner Hilfsmittel (Föhn), eher das Wort "ruhig" (= in Ruhe, unbeobachtet) nutzen.

JadisJadis    Mon, 13/07/2020 - 13:32

Vermutlich lassen wir also Föhn und Elektrorasierer beiseite...
Danke für die Hilfe.

JadisJadis    Mon, 13/07/2020 - 14:59

Schließlich habe ich "ruhig" durch "danach" ersetzt, sowieso gibt es kein "ruhig" im Original, es ist nur für den Rhythmus.

Read about music throughout history