Advertisements

Summum Bonum (Russian translation)

  • Artist: Robert Browning
  • Song: Summum Bonum 3 translations
  • Translations: French, Russian #1, #2
English
A A

Summum Bonum

All the breath and the bloom of the
year in the bag of one bee:
All the wonder and wealth of the mine in
the heart of one gem:
In the core of one pearl all the shade and the
shine of the sea:
Breath and bloom, shade and shine, - wonder,
wealth, and - how far above them -
Truth, that's brighter than gem,
Trust, that's purer than pearl, -
Brightest truth, purest trust in the universe -
all were for me
In the kiss of one girl
 
Submitted by Sarah RoseSarah Rose on Sat, 05/10/2019 - 07:13
Submitter's comments:

The title of the poem is Latin for "the highest good," a saying by Roman philosopher Cicero.

Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Summum Bonum

Versions: #1#2
Все цветенье, дыхание года - в мешочке пчелы,
все богатство и чудо горы уместились в одном самоцвете,
в сердцевине жемчужины - блеск и игра морской мглы;
вздох и цвет, тень и блеск, чудеса и богатства - над этим
правда яркая светит,
вера чистого жемчуга -
ярких истин, всей веры вселенной сходились валы
в поцелуе той женщины.
 
Thanks!
thanked 9 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Mon, 13/07/2020 - 02:48
Last edited by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Tue, 14/07/2020 - 03:16
Author's comments:

Summum Bonum в переводе с латинского означает "Высшее благо" (термин введен в речевой оборот Цицероном)

Translations of "Summum Bonum"
Robert Browning: Top 3
Idioms from "Summum Bonum"
Comments
dandeliondandelion    Mon, 13/07/2020 - 04:15

Никогда бы не взялась такое переводить. А у Вас получилось! Всё время удивляете. )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 13/07/2020 - 12:19

Спасибо, Одуванчик. Валы, конечно, смущают. Но пока ничего не придумал получше.

Sophie78rusSophie78rus    Mon, 13/07/2020 - 12:36

PZ, я за информативные сноски и пояснения. Не посылайте читателя в ссылку, напишите лучше: Summum bonum - высшее благо (высказывание Цицерона)

IrulaIrula    Mon, 13/07/2020 - 12:47

Меня смутило, что девушка стала женщиной в Вашей трактовке. Мне кажется, что там речь о первом настоящем поцелуе любви. Поэтому one girl, and not a woman. И не вера, а доверие первой любви.

Brightest truth, purest trust
in the universe -
all were for me
In the kiss of one girl => ярчайшая правда, чистейшее доверие во всей вселенной - всё, чем был для меня/что дал мне одной девушки той поцелуй

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 13/07/2020 - 18:15

Можно, конечно, девушку вернуть, заменив одну плохую рифму другой (дева-вера), но пусть лучше отлежится, может быть что-то интересней обнаружится. Больше всего меня "валы" раздражают.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 13/07/2020 - 13:32

>Меня смутило, что девушка стала женщиной в Вашей трактовке
Это да.
>Мне кажется, что там речь о первом настоящем поцелуе любви.
Я не знаю, что такое "первый настоящий поцелуй любви". И тем более не знаю, что имел в виду престарелый автор.
>И не вера, а доверие первой любви.
Нет ничего про первую любовь. Да и слова "любовь" нет. Это уже интерпретации.

IrulaIrula    Mon, 13/07/2020 - 14:16

Но тем не менее, я думаю, что «trust» это «доверие», а не вера.

IrulaIrula    Mon, 13/07/2020 - 15:31

For some reason I cannot copy the link but look up Merriam-Webster's definition of "trust".

silencedsilenced    Mon, 13/07/2020 - 15:46

Don't know about the Russian "вера", but Merriam-Webster also lists "complete trust"' as one possible meaning of "faith".
Given the exalted tone of the poem I'd say "trust" and "faith" are pretty close here.

IrulaIrula    Mon, 13/07/2020 - 15:55

Given that “trust” is already mentioned few lines above the line in question “trust in the universe”, I would translate it as its first meaning. A girl put all her trust in this kiss. Why to repeat “вера» once again? Same for the French translation. It would only add the depth as it does in the original.

silencedsilenced    Mon, 13/07/2020 - 16:36

In French "foi" can of course have a religious meaning, but it fits also well when talking about love, or unconditional trust at large.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 13/07/2020 - 16:33

Поддержу про "доверие девушки", последняя строчка ключик к пониманию стиха. Вера религиозный термин.

dandeliondandelion    Mon, 13/07/2020 - 18:02

Мне кажется, вера - более всеобъемлющее понятие. Она включает в себя и доверие тоже.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 13/07/2020 - 17:24

Все было для НЕГО в поцелуе девушки. Что вкладывала в поцелуй девушка - науке это неизвестно. Доверие - с ее стороны, вера - с его. Он описывает свои впечатления, а не ее.
Когда речь о масштабах вселенной - религиозный термин вполне кстати.

Read about music throughout history