Advertisements

Accanto a te l'estate (Russian translation)

  • Artist: Salvatore Adamo
  • Song: Accanto a te l'estate 2 translations
  • Translations: German, Russian
Proofreading requested
Italian
A A

Accanto a te l'estate

Accanto a te l'estate scorrerà
come un sospiro, come una carezza.
Accanto a te l'estate canterà
come in un sogno, come un dolce poema.
 
E mi sento marinaio
quando i tuoi capelli
ondeggiano sul mare
come alghe bionde.
 
E mi sento grande mago
quando con un bacio accendo
un sole al cielo della tenerezza.
 
Accanto a te l'estate ballerà nel vento
con le bianche vele
sull'acqua d'argento.
 
Accanto a te l'estate vestirà di festa
e ci regalerà i gioielli del sole.
 
Accanto a te l'estate volerà leggera
e ci sussurrerà
mille parole d'amore.
 
Sarà la nostra estate
per noi due il mondo si dondolerà
ad un raggio di luna.
 
Ed ogni notte amor io ti cullerò
e t'addormenterai
in un manto di stelle.
 
Accanto a te l'estate passerà
lasciando nell'aria una dolce musica
ma accanto a te l'estate durerà
con un incanto
per tutta la mia vita.
 
Submitted by CoopysnoopyCoopysnoopy on Tue, 08/11/2016 - 08:53
Russian translationRussian (equirhythmic)
Align paragraphs

Рядом с тобой лето

Рядом с тобой здесь будет лето течь,
Как нежный вздох и как прикосновенье.
Рядом с тобой здесь будет лето петь
Во сне как будто, как сладкая поэма.
 
Моряком себя я вижу,
Как твоими волосами
Море плавно играет
Как водорослями…
 
Себя магом ощущаю,
Когда я, целуя, включаю
Это солнце в небе твоей нежности.
 
С тобою под этим ветром здесь станцует лето
Под парусом белым
В воде серебристой.
 
С тобою рядом лето оденется на праздник
И подарит нам драгоценности солнца.
 
С тобою рядом лето мелькнёт вспышкой света
Оно нам нашепчет
О любви слов без счёта.
 
Всё лето будет нашим
Для нас весь мир станет качаться
В луны лучах волшебных.
 
Каждой ночью, любовь, усыплю тебя,
И будешь крепко спать
В этом звёздном плаще ты.
 
Рядом с тобой лето закончится,
Оставляя нежную музыку в воздухе.
Но рядом с тобой лето продолжится
С очарованьем
Мне на всю жизнь, навечно.
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by Michael ZeigerMichael Zeiger on Mon, 13/07/2020 - 17:32
Last edited by Michael ZeigerMichael Zeiger on Wed, 15/07/2020 - 09:55
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "Accanto a te ..."
Collections with "Accanto a te ..."
Salvatore Adamo: Top 3
Comments
George.GGeorge.G    Mon, 13/07/2020 - 17:46

О любви слов без счёта >>>Слова любви без счета?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mon, 13/07/2020 - 19:59
George.G wrote:

О любви слов без счёта >>>Слова любви без счета?

- Спасибо, учёл Ваше замечание. Правда, в "неправильной" фразе ударения больше соотвествовали оригиналу... Regular smile

George.GGeorge.G    Mon, 13/07/2020 - 20:08

Может быть, с точки зрения ударения, подойдет " Тыщи слов о любви/про любовь" или "Много слов о любви/про любовь"?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mon, 13/07/2020 - 21:07
George.G wrote:

Может быть, с точки зрения ударения, подойдет " Тыщи слов о любви/про любовь" или "Много слов о любви/про любовь"?

- С точки зрения ударений - не подходят... Вернусь-ка я к прежнему варианту, не обссудьте... Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mon, 13/07/2020 - 18:01

- Или так, или сяк... "Велик могучим русский языка"...

George.GGeorge.G    Mon, 13/07/2020 - 18:33

Извините, я не совсем понимаю, зачем Вы запрашиваете proofreading, если Вы выполняете перевод в духе "Велик могучим..."
В таком случае, Proofreading - пустая трата времени. Чужого, в первую очередь.
"Шептать слов" это не по-русски!

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mon, 13/07/2020 - 19:34
George.G написал(а):

Извините, я не совсем понимаю, зачем Вы запрашиваете proofreading, если Вы выполняете перевод в духе "Велик могучим..."
В таком случае, Proofreading - пустая трата времени. Чужого, в первую очередь.
"Шептать слов" это не по-русски!

- "Лето будет о любви шептать нам много слов" - Что здесь идёт вразрез с нормативами русского языка?

BratBrat    Mon, 13/07/2020 - 19:04

Михаил, это не вполне эквиритмичный перевод. Sad smile

Как нежный вздох, как прикосновенье. -> Как нежный вздох и как прикосновенье. (одного слога не хватает)
Когда целуя я включаю -> Когда я, целуя, включаю (тут в оригинале, по-моему, строфика нарушена, что несколько вводит в заблуждение: accendo un sole al cielo должно быть отдельной строкой)
Это солнце в небе твоей нежности. -> на этой строке вообще полный сбой ритма пошёл: её нужно полностью переделывать исходя из правильной строфики: E mi sento grande mago/quando con un bacio/ accend'un sole al cielo/della tenerezza.
Дальше писать? Или пересмотрите сами?

P.S. Да, кстати "И будет шептать нам" можно в угоду грамматике заменить на "Нам лето нашепчет".

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mon, 13/07/2020 - 21:21

- Слоги я старался считать (помятуя о том, что Андрюха всегда в кустах сидит с кистенём), но мог, конечно, обсчитаться. Проверю ещё раз. Главная проблема в том, конечно, что по словам там идентичность соблюсти совершенно невозможно. Поэтому опредёлённые натяжки будут...

P.S. Да, кстати "И будет шептать нам" можно в угоду грамматике заменить на "Нам лето нашепчет". - В соседней строчке уже есть один раз "лето", не хочется повторять его снова.

BratBrat    Tue, 14/07/2020 - 03:05
Michael Zeiger написал(а):

В соседней строчке уже есть один раз "лето", не хочется повторять его снова.

На мой взгляд, никакой проблемы в этом нет, неправильный падеж выглядит гораздо хуже. Ну или можно заменить на ''Оно нам нашепчет'', что, конечно, для фрейдистов - как бальзам на душу...

Read about music throughout history