Advertisements

Mi vagyunk a Grund (French translation)

  • Artist: A Pál utcai fiúk (Musical)
  • Song: Mi vagyunk a Grund 2 translations
  • Translations: English, French
Proofreading requested
Hungarian
A A

Mi vagyunk a Grund

Nagy a világ, az égig ér
De van ez a föld, ami a kezünkbe fér
Itt nevet a nap sugara ránk
Rajzol egy pályát a deszkapalánk
 
És a tér, és a nyár, és a fák, az akác
És a kert, és a ház, és a házból a srác
Te meg én ugye szét soha nem szakadunk
Gyere mond, hogy a grund mi vagyunk
 
Álljunk bele ha kell, bármi jöjjön is el
Legyen szabad a grund
Véssük ide ma fel, hogy megmarad ez a hely
Vagy egyszer belehalunk
 
Nagy a világ, és rá se ránt,
Hogy errefelé a követ ki veti ránk
Ha közel a vész, nem remeg a szánk
Lefogjuk győzni nekünk ez a hazánk
 
Ez a pad, ez a fal, ez a pár farakás
Ez a dal, ahogy nő, ez a szívdobogás
Ez a jel, innen el soha nem szaladunk
Gyere mond, hogy a grund mi vagyunk
 
Álljunk bele ha kell, bármi jöjjön is el
Legyen szabad a grund
Véssük ide ma fel, hogy megmarad ez a hely
Vagy egyszer belehalunk
 
Álljunk bele ha kell, bármi jöjjön is el / Miért félnénk, miért élnénk,
Legyen szabad a grund / Ha nem egy álomért?
Véssük ide ma fel, hogy megmarad ez a hely / Miért félnénk, miért élnénk,
Vagy egyszer belehalunk / Ha nem egy álomért?
 
Álljunk bele ha kell, bármi jöjjön is el / Miért félnénk, miért élnénk,
Legyen szabad a grund / Ha nem egy álomért?
Véssük ide ma fel, hogy megmarad ez a hely / Miért félnénk, miért élnénk,
Vagy egyszer belehalunk / Ha nem egy álomért?
 
Miért félnénk, miért élnénk,
Ha nem egy álomért?
Miért félnénk, miért élnénk,
Ha nem egy álomért?
 
Submitted by slugboyslugboy on Thu, 30/04/2020 - 10:13
French translationFrench
Align paragraphs

Nous sommes le Terrain

Le monde est grand, il atteint le ciel
Mais voici cette terre qui tient dans notre main
Ici, le rayon du soleil rit avec nous
La planche trace une route
 
Et l'hiver, et l'êtê, et les arbres, l'acacia
Et le jardin, et la maison, et le mec de la maison
Toi et moi, nous ne serons jamais séparés, pas vrai?
Venez dire que nous sommes le Terrain
 
Levons-nous si nous devons, qoui qu'il arrive
Laissez le Terrain libre
Découpons-le ici aujourd'hui que cet endroit est là pour rester
Ou nous mourrons pour ça
 
Le monde est grand et il se fiche
De qui nous jette la pierre ici
Si le danger est proche, nos lèvres ne tremblent pas
Nous le vaincrons, c'est notre patrie
 
Ce banc, ce mur, ces quelques piles de bois
Cette chanson, comment elle pousse, ce rythme cardiaque
Ce signal, nous ne fuirons jamais d'ici
Venez dire que nois sommes le Terrain
 
Levons-nous si nous devons, qoui qu'il arrive
Laissez le Terrain libre
Découpons-le ici aujourd'hui que cet endroit est là pour rester
Ou nous mourrons pour ça
 
Levons-nous si nous devons, qoui qu'il arrive (Pourquoi aurions-nous peur, pourquoi vivrions-nous,)
Laissez le Terrain libre (sinon pour un rêve?)
Découpons-le ici aujourd'hui que cet endroit est là pour rester (Pourquoi aurions-nous peur, pourquoi vivrions-nous,)
Ou nous mourrons pour ça (sinon pour un rêve?)
 
Levons-nous si nous devons, qoui qu'il arrive (Pourquoi aurions-nous peur, pourquoi vivrions-nous,)
Laissez le Terrain libre (sinon pour un rêve?)
Découpons-le ici aujourd'hui que cet endroit est là pour rester (Pourquoi aurions-nous peur, pourquoi vivrions-nous,)
Ou nous mourrons pour ça (sinon pour un rêve?)
 
Pourquoi aurions-nous peur, pourquoi vivrions-nous,
Sinon pour un rêve?
Pourquoi aurions-nous peur, pourquoi vivrions-nous,
Sinon pour un rêve?
 
Thanks!
Submitted by slugboyslugboy on Mon, 13/07/2020 - 21:49
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "Mi vagyunk a Grund"
French slugboy
A Pál utcai fiúk (Musical): Top 3
Comments
silencedsilenced    Mon, 13/07/2020 - 22:10

J'ai regardé l'anglais mais je ne comprend pas non plus certains passages.

La planche trace un cap -> je ne comprends pas l'image.
"tracer un cap" ce serait un marin qui porterait une direction sur une carte, mais une planche qui trace un cap ?
Je ne comprends pas non plus "The board plank draws a court on us"

Tu et moi -> toi et moi

non? -> plutôt "pas vrai ?"

nous sommes le Terrain -> je ne comprends pas ce que ça veut dire. "Nous sommes le pays" ? Comme si les habitants faisaient partie du sol ? "turf" en anglais c'est la pelouse, ce n'est pas clair non plus.

qoui qu'il arrive -> quoi

Découpons-le ici aujourd'hui que cet endroit est là pour rester -> la phrase n'est pas claire. Même en supposant que "aujourd'hui que" a le sens de "maintenant que", je ne vois pas ce que ça veut dire

slugboyslugboy    Mon, 13/07/2020 - 22:07

Oui, le texte n'est pas clair même dans la langue d'origine. J'avais le sentiment qu'il serait un peu trop difficile de le traduire en français avec mes connaissances actuelles. Je suis un débutant. Merci d'avoir porté mes erreurs à mon attention, j'essaierai de corriger la traduction quand j'en aurai le temps!

Read about music throughout history