Advertisements

Еду ли ночью по улице темной (Yedu li nochʹyu po ulitse temnoy) (English translation)

  • Artist: Nikolay Nekrasov (Николай Некрасов)
  • Song: Еду ли ночью по улице темной (Yedu li nochʹyu po ulitse temnoy) 2 translations
  • Translations: English, French
Proofreading requested

Еду ли ночью по улице темной

Еду ли ночью по улице темной,
Бури заслушаюсь в пасмурный день -
Друг беззащитный, больной и бездомный,
Вдруг предо мной промелькнет твоя тень!
Сердце сожмется мучительной думой.
С детства судьба невзлюбила тебя:
Беден и зол был отец твой угрюмый,
Замуж пошла ты - другого любя.
Муж тебе выпал недобрый на долю:
С бешеным нравом, с тяжелой рукой;
Не покорилась - ушла ты на волю,
Да не на радость сошлась и со мной...
 
Помнишь ли день, как больной и голодный
Я унывал, выбивался из сил?
В комнате нашей, пустой и холодной,
Пар от дыханья волнами ходил.
Помнишь ли труб заунывные звуки,
Брызги дождя, полусвет, полутьму?
Плакал твой сын, и холодные руки
Ты согревала дыханьем ему.
Он не смолкал - и пронзительно звонок
Был его крик... Становилось темней;
Вдоволь поплакал и умер ребенок...
Бедная! слез безрассудных не лей!
С горя да с голоду завтра мы оба
Также глубоко и сладко заснем;
Купит хозяин, с проклятьем, три гроба -
Вместе свезут и положат рядком...
 
В разных углах мы сидели угрюмо.
Помню, была ты бледна и слаба,
Зрела в тебе сокровенная дума,
В сердце твоем совершалась борьба.
Я задремал. Ты ушла молчаливо,
Принарядившись, как будто к венцу,
И через час принесла торопливо
Гробик ребенку и ужин отцу.
Голод мучительный мы утолили,
В комнате темной зажгли огонек,
Сына одели и в гроб положили...
Случай нас выручил? Бог ли помог?
Ты не спешила печальным признаньем,
Я ничего не спросил,
Только мы оба глядели с рыданьем,
Только угрюм и озлоблен я был...
 
Где ты теперь? С нищетой горемычной
Злая тебя сокрушила борьба?
Или пошла ты дорогой обычной,
И роковая свершится судьба?
Кто ж защитит тебя? Все без изъятья
Именем страшным тебя назовут,
Только во мне шевельнутся проклятья -
И бесполезно замрут!..
 
Submitted by Alexander FreiAlexander Frei on Sun, 17/02/2019 - 10:21
Last edited by ltlt on Thu, 21/05/2020 - 12:26
Submitter's comments:

1847

English translationEnglish
Align paragraphs

When of a night, on a roadway in darkness,

When of a night, on a roadway in darkness,
Or brooding while storms sweep through cloud-burdened skies,
Friend, - undefended, afflicted and homeless -
Flashes your shadow before my mind's eye!
Agonized thoughts of you press on me keenly.
Fate bore no love toward you from the start.
Poor and morose, your father lived meanly.
Compelled were you wed - someone else in your heart.
Hard was the duty this husband expected
Violent of temper and heavy of hand,
Never submitting, his home you rejected.
Not by your own choice with me did you land…
 
Do you remember the day, sick, exhausted,
I drained of power, and sunk in despair,
Air in the room from our cold breath was frosted,
Room that was freezing and gloomy and bare.
Do you remember the sound of the gutters,
Pelt of the rain, half in dark half in light?
Crying, our baby a piercing sound utters,
Hands warmed with breath – oh, the benefit slight.
Not to be comforted, fearful, his weeping
Slowly grew quieter, finally stopped;
Silent he lay on the bed as if sleeping.
Poor friend! But do not let senseless tears drop.
We, grief and hunger no longer enduring,
Tomorrow will sleep just as deeply as he.
With curses the landlord, three coffins procuring,
Will lay us together, forever we three.
 
Separate in corners we sat, both dejected.
You, I remember, were pallid and frail.
On something within, you profoundly reflected.
In warfare internal one side had prevailed.
I dozed, you dressed up as if for a wedding.
From the room quietly I heard you steal.
In a brief hour returned after getting
A coffin for infant, for father a meal.
Tormenting hunger appeased not completely,
In the dark room a small fire we made,
Dressed our son, then in his coffin laid neatly.
Chance gave us succour? Did God give us aid?
You did not hurry a mournful confession,
I did not ask you a thing.
Only us two with our sobs of oppression -
No relief, only remorse did they bring.
 
Where are you now? Against awful privation
Has the cruel struggle consumed that great heart?
Or was your end the routine situation,
Destiny playing its usual part?
Where will help come from? From all and from every
You will be called by a terrible name.
Only in me curses whisper in revery
Only to die away, vain! …
 
Thanks!
thanked 10 times
Submitted by shinedshined on Tue, 14/07/2020 - 14:08
Last edited by shinedshined on Wed, 15/07/2020 - 14:17
Author's comments:

You have to hand it to Nekrasov for way over the top. Beats Little Nell.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
shinedshined    Tue, 14/07/2020 - 14:45

спасибо за комплиментт!

SchnurrbratSchnurrbrat    Tue, 14/07/2020 - 15:23
5

Dan, you've demonstrated a great understanding of the source language and it's one of the very best sounding translations I've read on LT. A pleasure to read, despite the mood of the original. May I suggest: dressed our son?

shinedshined    Tue, 14/07/2020 - 18:27

Yes, let's do that. Much more intimate. D

silencedsilenced    Tue, 14/07/2020 - 15:25

You turn beautiful Russian into beautiful English. Your translations are a joy to read.

shinedshined    Tue, 14/07/2020 - 18:31

This is very nice of you to say. I am falling on my face with Lermontov's Cossack lullaby, you know: "спи младенец..." Only Lermontov can make troche sound gentle. D

George.GGeorge.G    Tue, 14/07/2020 - 18:56

"Do you remember the day, sick, exhausted">>>Do you remember the day when, exhausted,
"Бедная! слез безрассудных не лей!" "Бедная" is not about the child but about "you" (his mother)
"Tormenting hunger we quenched not completely">>>Tormenting hunger we quenched completely.
"Dressed the boy and in his coffin laid neatly.">>>Dressed our son and in his coffin laid neatly.

С нищетой горемычной
Злая тебя сокрушила борьба?
Has the cruel struggle against fearful privation crushed your great heart?

SchnurrbratSchnurrbrat    Tue, 14/07/2020 - 19:07

Dan, I read it again, first time was on a phone, so I got few more notes to discuss:
The pelt of the rain > this is a nice expression, to me "pelt" was associated only with stories of mountain men.
And I've noticed that you kept this article in the beginning of the line, despite the meter. Regular smile
Crying our baby a piercing sound utters, > why not Our crying baby?
I understand that in prose this sentence would be Our crying baby utters a a piercing sound.
but the benefit slight. > would it be better "benefit's slight"? or would it be confusing with a plural noun?
Silent he lay on the bed as if sleeping, > this comma is confusing, since a "poor child" in the next line is his wife, not his son.
Poor child!

shinedshined    Tue, 14/07/2020 - 19:11

Thanks for comments.
1) The "sick" is there in the original, and I wanted to vary the rhythm a little with the pause between "sick" and "exhausted."

2) You are right about Бедная but I needed a syllable, and it is, after all, the son that she is crying about. Will see if I can work something else out to give us a female Бедная.

3) утолить голод I think is a little ambiguous. If we translate утолить as "to quench" or "satisfy" we get your sense of completion, but if "to appease" something more like mine. I hated the idea of them sitting back burping.

4) Yes, "son" is much better.

5) You are right. How about we change the "in" to "Against," which actually gives us Nekrasov's original dactyl instead of my feeble troche.

George.GGeorge.G    Tue, 14/07/2020 - 19:38

I suppose "Against" will work.

shinedshined    Tue, 14/07/2020 - 19:47

Schnurrbrat, sorry the above was in reply to George G. This comment feature doesn't really let you direct your comments.
As for yours:

1. Pelt as a noun can mean animal skin but also a bombardment of water as I used it: cf "Not the rain of the temperate zone but a downpour, a pelt, a water spout." John Skelton, Nugae Critica, 1862. But I think you are right, let's lose the "the."

2. No real reason for "crying our" rather than "our crying" except to emphasize what the kid was doing. In prose this would be "Crying, our baby utters a piercing sound."

3. I need a syllable so would keep the "the" in "the benefit slight."

4. For the Бедная problem see above #2. Will try to work something out.

So, thanking you both, to summarize: 1) Lose the definite article before "pelt." 2) change "quenched" to "appeased" and turn the line into an introductory phrase to "in the dark room..." by dropping the "we." 3) change "the boy" to "our son" 4) change "in" to "against" before "fearful privation."

SchnurrbratSchnurrbrat    Tue, 14/07/2020 - 20:02

Thanks, regarding " pelt of the rain" I've found plenty of examples, so I'm not questioning your word coice there. Quite opposite, I like this phrase, I found it's very suitable for translations of Nekrasov poetry.
PS. If you use a Reply button rather than a Comment field, your reply will be directed to the specific user.

shinedshined    Tue, 14/07/2020 - 20:04

AHA! REPLY BUTTON!

shinedshined    Tue, 14/07/2020 - 20:03

I change "poor child" to "poor friend," since the narrator refers to her as "friend" in the beginning. It isn't great, but English does not provide us with gendered adjectives.

I also added a comma after crying.

AlmitraAlmitra    Tue, 14/07/2020 - 21:23

Hello, Dan. A wonderful translation, indeed! A few comments, if you don't mind (please keep in mind that I'm mostly talking about instances when I felt like the translation conveyed a slightly different meaning than the original; I have no way of knowing the reason - maybe it's just poetic licence, so if you've altered the meaning on purpose, just ignore my remarks):

> Бури заслушаюсь в пасмурный день
The line is closer in meaning to "losing myself listening to the storm on a cloudy day". Sometimes you just keep listening to something and gradually drift into a pensive mood, like you're meditating, which is a state very typical of protagonists in many a Russian poem. Some would consider it part of the proverbial Russian soul.

> Poor and morose your father lived meanly.
I'd normally place a comma after "poor and morose", so I'd be curious to know why you've chosen to omit it, thank you.

> Замуж пошла ты - другого любя.
I haven't noticed anything about fleeing in the original line. I'd say it's about an arranged marriage, which was quite common back then. Her father simply married her off to someone other than the man she'd been in love with.

> Муж тебе выпал недобрый на долю.
It literally means that fate sent her an unkind, or cruel, husband.

> Плакал твой сын...
This remark is not exactly about your translation. I just don't understand why Nekrasov said "your son," even though the speaker seems to be referring to himself as the father later on. Russian is no different from English in this regard: we say "our son" when it's our child, and "your son" when it's someone else's.

> С горя да с голоду...
It literally means "(die) from grief and from hunger".

shinedshined    Tue, 14/07/2020 - 22:54

Always glad to improve things. Thanks for taking the time.
1. How about we throw in some "brooding" to get a little of your the общеизвестная русская душа. Like "Or brooding on storms in a cloud-burdened sky"?

2. Agree, we need a comma between morose and father.

3. You are right there is no fleeing in the original. How about we go with the arranged marriage idea and say "Compelled were you wed - someone else in your heart."

4. I used those words "from grief and from hunger." the dying part is translated "tomorrow will sleep just as deeply as he" although literally "tomorrow we both just as deeply and sweetly will sleep;" I mean, pretty close.

AlmitraAlmitra    Tue, 14/07/2020 - 23:32

No problem.
1. Since it's your translation, I can't really tell you what to do. Although I still feel like the altered line - and I like "brooding" - makes it seem like it's the storms that he's brooding over. But the storms are what put him in a pensive mood. If it were my translation, I'd go with something like: Or brooding while storms sweep through cloud-burdened skies. Of course, as a native speaker, you can probably find other ways of putting it.
3. Sounds fine.
4. The dying part wasn't the problem (I actually liked the way you phrased it). My problem was that "We, grief and hunger no longer enduring" seemed to have treated grief and hunger as a consequence of their death, whereas Nekrasov sees them as the cause thereof. But the line rhymes with "procuring," so rewriting it could be a challenge. Since you have used the words grief and hunger, the reader could deduce that they'd been suffering from those before dying, so I guess your line could work as it is. I like the way it sounds.

shinedshined    Tue, 14/07/2020 - 23:49

Let's go with your "brooding while storms sweep through cloud-burdened skies." Sounds better.

I think you may not have the sense of the English "no longer enduring." It is: Through death they no longer endure the grief and hunger that caused it.

AlmitraAlmitra    Wed, 15/07/2020 - 00:19
shined написал(а):

I think you may not have the sense of the English "no longer enduring." It is: Through death they no longer endure the grief and hunger that caused it.

No, I got it, which is why I said your line should work just fine. I probably should have been more accurate in phrasing my comment. I meant that in the original grief and hunger were listed explicitly as the cause, whereas in the English version of the line you sort of have to infer the cause. It's explicit vs implicit. I hope I managed to say it right this time Regular smile

shinedshined    Wed, 15/07/2020 - 19:57

I too am a little puzzled by "your son." The whole poem is addressed to her and trying to see things from her point of view, but still...

AlmitraAlmitra    Wed, 15/07/2020 - 20:18

I think you may actually be on to something. If the author, the narrator, removes himself from the picture and tells the story as if it were made up of her recollections, then perhaps it could be possible to speak of "her son." But it's still somewhat confusing because I have two conflicting ideas in my mind at the same time: on the one hand, he is addressing her; on the other hand, he's talking like he's out of the picture, so it's just her and her memories. As a translator, when I'm confronted with a situation like that, I usually try to stay close to the original (at least as far as the problematic lines are concerned). If the author chose to phrase something the way they did, there should be little harm in rendering it that way into the target language. So if he said "your son," our safest bet would be to follow his lead, I guess.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 15/07/2020 - 20:36

Ребенок незаконнорожденный, возможно герой и поэтому отрицает свое отцовство.

AlmitraAlmitra    Wed, 15/07/2020 - 20:40

Да он вроде бы и не отрицает. В том-то и проблема, что в одном стихе он говорит "твой сын", поэтому ты начинаешь думать, что это ребенок от ее злобного мужа, которого она оставила, а в другом - говорит, что она принесла гробик ребенку и ужин отцу. Если только их в комнате не было четверо - она, рассказчик, отец ребенка и ребенок, то выходит, что ужин она принесла рассказчику-отцу.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 15/07/2020 - 21:18

Да, и ниже прямо называет ребенка сыном. Стыдно ему, думается. Есть за что.

shinedshined    Thu, 16/07/2020 - 14:00

Существует еще третья возможность что придет наш муж с тяжелой рукой за обед.

shinedshined    Thu, 16/07/2020 - 14:08

But seriously, my own thought is that Nekrasov just didn't like the Ш-С sound involved in НАШ СЫН.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Thu, 16/07/2020 - 15:09

I don't think so. There is nothing more natural for the Russian ear.

BratBrat    Sat, 18/07/2020 - 18:42
shined schrieb:

But seriously, my own thought is that Nekrasov just didn't like the Ш-С sound involved in НАШ СЫН.

Nekrasov wasn't a great master of phonaesthetics, with all due respect. But he was a great master of rhythm. And his 'branded' patterns are very hard to reproduce in English for that reason.

BratBrat    Sat, 18/07/2020 - 18:37
shined schrieb:

I too am a little puzzled by "your son." The whole poem is addressed to her and trying to see things from her point of view, but still...

To me, it seems that the narrator dares not call the perished child 'our son' or 'my son', for it's way too painful. Nekrasov, indeed, knew how to make painful lyrics...

JadisJadis    Sat, 18/07/2020 - 18:48

I read on Wikipedia that in this poem, Nekrassov showed some cynicism, and true, one can wonder a litle bit when he says for ex. "your son", "Я задремал", " Гробик ребенку и ужин отцу.", "Где ты теперь?", etc. Sometimes he seems to say "well, OK, the child died, but what about me, and anyway, you were only a b..." But perhaps I"m wrong.

shinedshined    Sat, 18/07/2020 - 18:58

The "your son" discussion is interesting. Maybe it is a bit of all the proposed reasons: his recurrent need to address this "friend" directly, the avoidance of personal pain, the sound of наш versus твой сын.

BratBrat    Sat, 18/07/2020 - 19:02

Look, the narrator is weak, and he hates his own weakness; he hates himself, not his 'poor sick homeless friend'.
Только угрюм и озлоблен я был...
"Озлоблен" - that's it! It shows perfectly the gist of that self-loathed narrator.

JadisJadis    Sat, 18/07/2020 - 19:10

Yes, seems to make sense. I had noticed that verse too. Anyway I don't think he hates the girl, only perhaps sometimes he thinks more about himself than about the child or even the mother.
And what about "Принарядившись, как будто к венцу" ? Why is that ?

BratBrat    Sat, 18/07/2020 - 19:25
Jadis schrieb:

And what about "Принарядившись, как будто к венцу" ? Why is that ?

They weren't wedded, but the narrator wished they were. That's why wedding is mentioned in the text.

shinedshined    Sat, 18/07/2020 - 20:15

My sense of the wedding reference is that it is deeply ironic and sad. Some wedding! She is dressing up "as if to a wedding" in order to sell her body.

AlmitraAlmitra    Sat, 18/07/2020 - 19:53

We still have the expression "нарядиться/вырядиться, как на свадьбу" which means "to wear your best clothes as if you were going to a wedding," not necessarily as a bride or a groom.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 18/07/2020 - 20:00

Nice to hear we still have one

BratBrat    Sat, 18/07/2020 - 20:05
Almitra schreef

We still have the expression "нарядиться/вырядиться, как на свадьбу"

"На свадьбу" differs somewhat from "к венцу", mind you.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 18/07/2020 - 20:12

К венцу или под венец?

BratBrat    Sat, 18/07/2020 - 20:25

Ну точно не под монастырь...

AlmitraAlmitra    Sat, 18/07/2020 - 20:26

Sure, I've simply drawn attention to the fact that we have such an expression. And for all intents and purposes the phrase in the poem does mean she dressed up, albeit for the wrong occasion.

shinedshined    Tue, 14/07/2020 - 23:27

Thanks to you and George G and Almitra for improving the thing substantially. Dan

AlmitraAlmitra    Tue, 14/07/2020 - 23:36

Oh, it's just a few things here and there. More like nitpicking. Your understanding of the source material and attention to detail are commendable.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Wed, 15/07/2020 - 20:28

- Безотносительно к чудесному переводу - пародия тех лет Нонны Слепаковой:

Помню у графа в горняшках живала
Вся предалась я ему подлецу
Несколько раз я тогда подавала
Гробик ребенку
Ужин-отцу

Помню сошлась я с купцом Вожеватым
Душки-подружки
Не верьте купцу
Сколько же раз подала я тогда там
Гробик-ребенку
Ужин-отцу

Помню сошлась с молодым разночинцем
Был он идейным
Да звал и к венцу
Все обернулося тем же гостинцем
гробик-ребенку
Ужин-отцу

Если б имела я разума малость
То не пришла бы к такому концу
Хоть бы один раз подать догадалась
Ужин-ребенку
А гробик-отцу

shinedshined    Thu, 16/07/2020 - 00:06

бесстыдно и смешно

shinedshined    Thu, 16/07/2020 - 01:38

Give me a smidgen of sense, and then maybe
I’d comprehend the obligatory swap.
For once I’d understand things the way they be:
Meal to the baby,
Coffin to pop

JadisJadis    Thu, 16/07/2020 - 10:33

I have a question. How do you understand :
"Друг беззащитный, больной и бездомный,"
Who is "Друг" ? Since it is masculine, I guess it could hardly mean "podruga". So the author would be addressing himself perhaps ?

silencedsilenced    Thu, 16/07/2020 - 10:41

I have very limited knowledge of Russian and Russian poetry, but I've already seen "милый друг" used to address a sweetheart, here for instance.

AlmitraAlmitra    Thu, 16/07/2020 - 11:36

Yes, people used to refer to their loved one or their love interest as "друг," regardless of their gender (so you have to rely on other signposts pointing toward the gender of the love interest). Now, the word's use is limited to poetry and elevated prose.

JadisJadis    Thu, 16/07/2020 - 11:48

Ah OK thanks, it's clearer to mr now.

AlmitraAlmitra    Thu, 16/07/2020 - 12:05

Yes, I used the word in that exact sense in my latest translation of a love poem by Sara Teasdale. I was hesitant about using the word, for it may be just as confusing for younger Russians as it was to you. But since Sara Teasdale is not a contemporary poet, I decided to give it a try. After all, as a smart person told me, instead of patronising the reader by simplifying the language you use, a good writer should elevate them.

shinedshined    Thu, 16/07/2020 - 13:28

"Friend" has a similar history in English going back to the 15th century. Shakespeare, e.g. in Measure for Measure:

LUCIO Gentle and fair, your brother kindly greets you.
Not to be weary with you, he’s in prison.
ISABELLA Woe me, for what?
LUCIO For that which, if myself might be his judge,
He should receive his punishment in thanks:
He hath got his friend with child.

JadisJadis    Thu, 16/07/2020 - 15:30

OK, I risked  my own translation (in French). Now I think I'll go for a drink to cheer me up, because it was distressing...
 

IgeethecatIgeethecat    Sat, 18/07/2020 - 19:51

Мужики, вам здесь женского внимания не хватает?
ПЗ, сабли наточены. Just in case if you ask

I love the translation , shined. May I ask if we can call you some human readable name?

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 18/07/2020 - 20:10

His name is Dan. What’s 42’s human name?

IgeethecatIgeethecat    Sat, 18/07/2020 - 20:16

I would go with Вася

IrulaIrula    Sat, 18/07/2020 - 21:37

Осталось только мне здесь нарисоваться до полного трио.
А мне кажется, 42 зовут Гена или Игорь. Но Вася тоже хорошо.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 18/07/2020 - 21:59

What if he is a she. Men don’t hold grudges for this long and refuse to talk.

silencedsilenced    Sat, 18/07/2020 - 22:03

That would knock me on my backside.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 18/07/2020 - 22:09

I tried... I just want to know what I’m guilty of...
I even invoked my fav:

IrulaIrula    Sat, 18/07/2020 - 22:22

Хахаха, ПЗ, 42, 24. If it were so easy!

silencedsilenced    Sat, 18/07/2020 - 23:06

with blue eyes and golden hair, no doubt.

IrulaIrula    Sun, 19/07/2020 - 00:06

Ах, какая досада! А что ж брюнеткам теперь делать? Разбили все наши надежды, ПЗ! Скажи, Маш? Упс, я забыла, он же твой сынуля! Прошу прощения!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 19/07/2020 - 00:11

Брюнеткам-то? Не выходить за черных кабанов. Добром для них это не закончится. Скажи, мамуль?

IgeethecatIgeethecat    Sun, 19/07/2020 - 00:18

Для кабанов - точно!

Маман из бассейна только что вылезла, у нас тут очередная heat wave

IrulaIrula    Sun, 19/07/2020 - 00:24

Я тоже хочу! В бассейн! У нас тоже очень жарко!
Маман, воспитывайте своего сынулю получше 😂! Строптивый кабанчик у Вас, однако! 🤣😂

IgeethecatIgeethecat    Sun, 19/07/2020 - 00:36

У нас ещё кролик был, по кличке Bunny до сих пор не знаем, куда он пропал, но подозреваем украинскую диаспору 😍

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 19/07/2020 - 01:15

Куда там воспитывать. Лето красное прокупалась.

IrulaIrula    Sat, 18/07/2020 - 22:20

D, the more you nudge, the longer 42 will keep silent. But I saw him replying to you recently. So I assume it’s a guy! 😁

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 18/07/2020 - 23:01

There’s a word that I can’t recall at the moment - it describes polite BS - like when a consultant that doesn’t know the answer, would tell a client he’d look into the matter and get back to him... important is not to hold your breath...
but enough flooding Dan’s page - he might not take it kindly.

silencedsilenced    Sat, 18/07/2020 - 23:23

bamboozling? Back in my IT days in Sussex we used to call that "taking the p[beep]", and the annoying woman who was paid to feed me lies about a damn piece of faulty US software was nicknamed "bitching Betty". but then again we were not famed for our politeness. Oops... Sorry.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 19/07/2020 - 00:24

Working in almost all man department, with the only girl by my side, we usually "beep" the men. Oops, sorry

IrulaIrula    Sun, 19/07/2020 - 00:31

Dan, this is quite a typical flood of repartee Ru community, with the help of our dear French friends, is very famous for. I hope you are OK with that. Let us know please if you are not, and we will try to behave and keep it strictly about the translations.
Pardon my possibly incorrect use of articles lol!

shinedshined    Sun, 19/07/2020 - 02:27

Fine by me. Your articles perfect except would say "the" Ru community. Also I hope you all will chip in and critique my silly Russian. I studied it in high school fifty-five years ago, tried to keep up especially with the poetry through college, and spent a month in Leningrad in 1974. That's about it. Dan

shinedshined    Sat, 18/07/2020 - 20:20

Yes, Dan Shine. Not sure why people have all these monnikers.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 18/07/2020 - 20:29

Maybe to make a life more interesting?

shinedshined    Sat, 18/07/2020 - 20:26

по русский пологаю "клички"?

AlmitraAlmitra    Sat, 18/07/2020 - 20:31

When it comes to the internet, it's usually just "ник(и)" (from "nickname(s)"), or "псевдоним(ы)" if you want to be formal about it.

silencedsilenced    Sat, 18/07/2020 - 21:17

ник is English and псевдоним is French. That's how Russians go incognito Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Sat, 18/07/2020 - 21:22

We sure do
And this is how we fool French 🤣

IgeethecatIgeethecat    Sat, 18/07/2020 - 20:36
shined schreef

по русский пологаю "клички"?

Ну что вы, мы тут культурно общаемся
Клички - у собак

IrulaIrula    Sat, 18/07/2020 - 21:38

У моих собак - имена.

shinedshined    Sun, 19/07/2020 - 00:06

у моей есть имя и отчество и фамиля и к тому же некоторые звания

IrulaIrula    Sun, 19/07/2020 - 00:17

У моих званий нет, но отчества есть 😊
Соломон Николаевич (Shlomi) и Тобайас фон Николас (Toby) 😂😘 They both are shelter boys of unknown breed, but loved like pure princes in our family 🐕🐕‍🦺

IgeethecatIgeethecat    Sun, 19/07/2020 - 00:28

А а моя спит на непонятно как свинченной лапе и отзывается на "собака"

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 19/07/2020 - 01:12

Жила бы в Латвии - не отзывалась бы.

shinedshined    Sun, 19/07/2020 - 00:52

Stella, Kto-tova, Shine, Действительный Тайний Советник, Орден За Заслуги Перед Отечеством (второго класса). Породистая “богзнает,” парода известная и древная.

IrulaIrula    Sun, 19/07/2020 - 00:59

👍👏👍😄

Pages

Read about music throughout history