Advertisements

Herbst (Russian translation)

  • Artist: Gottfried Benn
  • Song: Herbst
German
A A

Herbst

Todstumme Felder an mein Dorf gelehnt.
Vereinzelt troesten Wegwart und Skabiose.
Indes am Zaune sich zur Erde dehnt
bluetenverwaist, rankenden Zweigs die Rose.
 
Nirgend mehr Purpur oder junge Glut.
Nur in der Georginen Sehnsuchtsaugen
brennt noch des Sommers wundervolles Blut.
Bald wird auch dies die Erde in sich saugen.
 
Submitted by Евгения ФедосюкЕвгения Федосюк on Sat, 01/08/2020 - 23:01
Russian translationRussian
Align paragraphs

Осень

Неслышно смерть взяла деревню в плен,
В полях еще цветов растущих россыпь,
Но все живое превращает в тлен,
И на заборах никнут ветви розы
 
Нет буйства красок, не цветет все вновь
В глазах печальных георгин тоска витает
В них лета все еще струится кровь
Но скоро все в себя земля впитает
 
Thanks!
thanked 7 times
Submitted by Евгения ФедосюкЕвгения Федосюк on Sat, 01/08/2020 - 23:03
Gottfried Benn: Top 3
Comments
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 01/08/2020 - 23:12

Красивый перевод, особенно первой строфы.
>В глазах печальных георгин тоска витает
С этой строкой хорошо бы что-то сделать. 1) ритм сбивается, 2) тоска-печаль - почти тавтология 3) род у георгинов мужской.
В концах строф хорошо бы точки поставить.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 01/08/2020 - 23:53

Ну, спорить не буду, хотя и удивлен. Тогда совсем просто разобраться с пп. 1 и 2 - заменить "печальных" на "у".

Евгения ФедосюкЕвгения Федосюк    Sun, 02/08/2020 - 00:29

Уважаемый автор Pinchus Zelenogorsky, спасибо за то, что читаете мои переводы.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 02/08/2020 - 01:20

Я тоже иногда читаю и меня "георгин тоска" здесь как-то замудрили. Я знаю, что есть георгин, но тогда, по вашей схеме это "цветок тоска"? Я даже не смею предположить, что вы имели ввиду "тоску георгинов", ну или хотя бы "георгина". Regular smile

Короче, георгин (ед. ч.) , тоска {кого-чего?} -- либо георгина, либо георгинов (они ж там не в одиночестве тоскуют)

А ещё можно на астры поменять, чтобы в ритм было

Евгения ФедосюкЕвгения Федосюк    Sun, 02/08/2020 - 10:24

Маша, добрый день.
1. Это не стихи, а поэтический перевод. В оригинале -георгины. Астры и георгины -это разные цветы.
2. Цветок георгина -женского рода. Об этом я уже говорила в ответе автору предыдущего комментария .
Ещё раз- см. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%BD...

С пожеланиями творческих успехов
Евгения

IgeethecatIgeethecat    Sun, 02/08/2020 - 12:44

Ну, понятно, что перевод. Иначе, где же у розы ветки найти? Regular smile

vevvevvevvev    Sun, 02/08/2020 - 10:46

Отличный перевод, Евгения!
А почему Вы теги не ставите?
В оправдание PZ и Маши: все таки, слово "георгин" гораздо чаще встречается в мужском роде, чем в женском.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 02/08/2020 - 12:40

Вот-вот, правильно, Женя. Он - цветок, георгин. А я в этом контексте первый раз вообще "героин тоска" прочитала (со зрением у меня плохо), ну и призадумалась... Regular smile

vevvevvevvev    Sun, 02/08/2020 - 12:56

У Елены всё правильно, Маша. Просто слово "георгина" употребляется гораздо реже чем "георгин"

IgeethecatIgeethecat    Sun, 02/08/2020 - 12:59

Я ж не говорю, что неправильно, просто не знаю такого слова, да и сынулю не научила. Regular smile

vevvevvevvev    Sun, 02/08/2020 - 14:12

ГЕОРГИН, георгина, м., и (редко) ГЕОРГИНА, георгины, ж. Крупный садовый цветок из семейства сложноцветных, с клубневидными корнями, вывезенный из Мексики. (По фамилии ботаника Георги.)

Ушаков. Толковый словарь русского языка Ушакова. 2012

IgeethecatIgeethecat    Sun, 02/08/2020 - 14:58

Товарищи садоводы-любители,
Давайте не будем больше спорить о поле клубней. По-английски георгин(а) очень красиво - Dalia Regular smile

Евгения ФедосюкЕвгения Федосюк    Sun, 02/08/2020 - 15:45

Маша, кто же спорит? В Википедии, ссылку, на которую я давала трижды тоже сказано: "Георги́на. , также (в неспециа­лизи­рованной литературе) Георги́н"
Кроме, того я хотела бы поставить все точки над i и прокомментировать Вашу фразу:-
"Ну, понятно, что перевод. Иначе, где же у розы ветки найти?"
Понимаете, в русском языке, не всё однозначно: Так, например, дерево, на котором растут яблоки, называется яблоня, а дерево, на котором растут груши, называется тоже груша. А вот кусты, на котором цветут розы , называются тоже розы. Например: " В парке высажена аллея роз. А у куста роз есть ветки. и если в Интернете Вы наберёте "Ветки розы" он Вам даст множество статей,, например про правильную обрезку ветвей розы.
Но, честно говоря, я, лично, считаю все эти разговоры о знаках препинания, обо всем, что можно просто определить с помощью словарей, просто подменой главного второстепенным. А , главное при переводе правильно передать смысл и при возможности ритм, схему рифмовки, звучание.
С уважением
Евгения

Read about music throughout history