Advertisements

Java valse (English translation)

  • Artist: Gérard Depardieu
  • Song: Java valse 2 translations
  • Translations: English, Romanian
Proofreading requested
French
A A

Java valse

[Refrain]
C’était une valse, une java
Je ne me rappelle pas
Je ne me souviens pas
mais je sais que j’étais dans tes bras
 
Tu me disais que tu m’aimais
Tu me disais n’importe quoi
Je ne me rappelle pas
mais je sais que t’étais dans mes bras
 
[Couplet 1]
Il y avait ce soir-là
dans l’air un je-ne-sais-quoi
et qui me fait quelque fois
qui me fait
qui me fait
qui me fait mal
 
[Couplet 2]
‘ y avait la femme que j’ai quitté
Et tous ces fous qui riaient
et qui tournaient
qui dansaient
Et puis toi
et puis toi
et puis toi
 
[Refrain]
 
[Couplet 3]
On jurait tout ce qu’on savait
que jamais on (ne) s’quitterait
Et bien sûr on le croyait
C’était pas
c’était pas
c’était pas vrai
 
[Couplet 4]
T’as dit « oui » à c’que j’voulais
et j’ai bien fait c’qu’il t’plaisait
Pourtant elle est oubliée
cette nuit
cette nuit
cette nuit-là
 
[Refrain]
 
[Couplet 5]
Quand je regarde mes enfants
qui sont d’une autre que toi
ça ne m’étonne pas vraiment
C’était pas
c’était pas
c’était pas pour toi
 
[Couplet 6]
Toi, tu aimais l’aventure
et le ciel qui change souvent
mais pas tellement les enfants
C’est la vie
c’est la vie
c’est la vie, aïe oh oh oh
 
[Refrain]
 
Submitted by Torpedo23Torpedo23 on Tue, 04/08/2020 - 10:55
Submitter's comments:

[annotations] ajoutées pour rendre la lecture et le suivi des paroles durant l'écoute plus faciles. Mise en forme du texte délibérée.

Ceci est ma propre transcription. Tout commentaire et toute relecture sont les bienvenus (:
Merci de laisser un commentaire pour mettre en avant toute erreur détectée dans les paroles publiées ci-dessus ou pour émettre des suggestions.

Own Transcription. All proofreading, suggestions, and comments welcome!
Please, feel free to add any comment correcting the lyrics posted above.

English translationEnglish
Align paragraphs

Java waltz

[Chorus]
It was a waltz, a java
I don’t recall exactly
I don’t remember it all
but I know I was in your arms
 
You said you loved me
You said all this nonsense
I don’t remember
but I know you were in my arms
 
[Verse 1]
That evening, there was
a little something1in the air
that sometimes
hurts
hurts
hurts me
 
[Verse 2]
There was the woman I broke up with2
and all these wild fools laughing
and spinning
and dancing
And then
and then
and then, you
just there
 
[Chorus]
 
[Verse 3]
We both promised all we could
that never in the world we’d leave each other3
And of course, we believed our vow
It wasn’t
it wasn’t
it wasn’t true after all
 
[Verse 4]
You said “yes” to what I asked
and I actually did what you pleased4
Though
forgotten
forgotten
forgotten is that night
 
[Chorus]
 
[Verse 5]
When I take a look at the children
another woman than you gave me5
I am not that surprised
It wasn’t
it wasn’t
it wasn’t something for you
 
[Verse 6]
You liked adventure
and forever-changing skies6
but kids, not so much
That’s
That’s
That’s life, ouch yeah yeah yeah
 
[Chorus]
 
  • 1. literally: “there was some ‘I-don’t-know-what’ in the air”.
  • 2. literally: “the woman I left”, with the implication they were involved (lovers) at an earlier time.
  • 3. literally: “We swore all we knew that never we’d separate”.
  • 4. literally: “You said ‘yes’ to what I wanted and I actually really did what you wanted”.
  • 5. literally: “When I look at my children born from another one”.
  • 6. literally “and the sky that often changes”.
Thanks!
thanked 1 time
All comments welcome - please feel free to report mistakes or typos and to suggest modifications or edits.
Tous les commentaires sont les bienvenus ! Merci d'en laisser un pour signaler des erreurs ou suggérer des modifications.

All posted content is my original work, unless explicitly stated otherwise.
Submitted by Torpedo23Torpedo23 on Wed, 05/08/2020 - 09:31
Last edited by Torpedo23Torpedo23 on Sun, 16/08/2020 - 10:07
Author's comments:

Please note: this is not a word-for-word translation. The focus here is on transcribing idiomatic meaning, not presenting a perfect correspondence with the original. For linguistic details, see footnotes.

Thanks to [@silenced] for their proofreading.
Translation mostly complete. Minor changes pending. Thanks.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "Java valse"
English Torpedo23
Gérard Depardieu: Top 3
Idioms from "Java valse"
Comments
silencedsilenced    Wed, 05/08/2020 - 10:26

et j’ai bien fait c’qu’il t’plaisait -> (agaçantes, ces apostrophes !) -> "and I (actually) did what you pleased" ou qq ch comme ça ?

another woman than you gave me -> j'enlèverais le "than you" et à mon avis "gave me" ne marche pas trop.
"my children from another woman" peut-être?

Torpedo23Torpedo23    Wed, 05/08/2020 - 10:54

Merci pour la relecture (:

Pour les apostrophes - j'ai une tendance à en mettre pour refléter la prononciation

J'avais traduit par "all I did to please you" pour refléter un peu cette nostalgie/réflection après coup - l'idée qu'il a tant fait/donné à cette personne (détails inconnus) mais que l'échange n'était peut-être pas réciproque ? (bon, peut-être que j'ai un peu trop lu entre les lignes...) mais "I actually did what you pleased" sonne bien (et ça met l'emphase sur ELLE) - je pense que je vais éditer ^-^

J'avais mis "than you" pour compléter et clarifier "another woman" et rendre le tout assez compréhensible. Et le "gave me", basé sur la façon courante de dire "(s)he gave me X children". Dans le texte original, il a une façon poétique et non blessante d'évoquer le fait qu'il a eu des enfants avec une autre et j'essaie d'éviter les connotations négatives avec les tournures...
Si je change et écris "my children from another woman", j'ai peur de trop mettre l'emphase sur la possession avec "my children" et de perdre de vue l'idée qu'elle n'est pas devenue leur mère (emphase sur elle - tout au long du texte)

silencedsilenced    Wed, 05/08/2020 - 10:57

Je vois l'idée derrière "another womand than you gave me", mais en anglais ça me paraît un peu inhabituel et assez ambigu ("une autre femme que celle que tu m'as donnée" Regular smile ).
Il faudrait demander à des Anglais ce qu'ils en pensent.

Torpedo23Torpedo23    Wed, 05/08/2020 - 11:15

Mais c'est la suite de la phrase :
"When I take a look at the children / (that) another woman than you gave me."
Donc "quand je regarde les enfants qu'une autre que toi m'a donnés", ce qui est parfaitement logique ...
On peut demander leur avis à des anglophones, oui, pourquoi pas (en gardant à l'esprit que j'utilise un anglais américain et non britannique, ce qui change la donne). Je laisse cette partie intacte en attente d'avis d'autres anglophones alors ^^

JongeliJongeli    Wed, 05/08/2020 - 16:12
Torpedo23Torpedo23    Thu, 06/08/2020 - 00:17

Vote pris en compte (:
Avis sur de potentielles connotations liées à cette tournure ?

Read about music throughout history