Advertisements

Посвящение Чюрлёнису (Posvyashcheniye Chyurlyonisu) (English translation)

  • Artist: Dandelion
  • Song: Посвящение Чюрлёнису (Posvyashcheniye Chyurlyonisu) 5 translations
  • Translations: English #1, #2, #3, German, Ukrainian

Посвящение Чюрлёнису

Нет ничего бездонней
Летней блаженной лени.
Ящеркой на ладони
Остановить мгновенье,
Запахи, краски, звуки
Сплавить в палитре лета...
Нету такой науки.
Где ты, Кастукас, где ты?..
Ждём от небес подсказки,
Солнцу подставив темя.
Мы выбираем краски,
Нас выбирает время.
Нашим усталым лицам
Не обойтись без грима.
Жизнью на холст ложится
Живопись alla prima.
 
Submitted by dandeliondandelion on Fri, 16/08/2019 - 18:43
Last edited by dandeliondandelion on Sat, 01/08/2020 - 07:17
Submitter's comments:

лето 2011
(под влиянием творчества знаменитого литовского художника и композитора М.К.Чюрлёниса)
Кастукас – уменьшительное имя от Констанстинас. Так называли Чюрлёниса его родные и близкие.

P.S. Женя [@vevvev], ещё раз огромное спасибо за видео!

English translationEnglish (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

To Čiurlionis

Versions: #1#2#3
Summertime blissful languor—
Nothing can match its deepness.
Learning to trap in amber,
Lizard-freeze1 moments' fleetness;
Mixing on summer's palette
Harmonies, hues, and perfumes…
That takes not skill but talent.
Kastukas,2 none filled your shoes…!
Heads t'ward the sun above us,
We wait for portents, lolling.
We get to choose the colours,
Time gets to choose our calling.
We have to paint our faces,
Jaded and almost fading.
Life overflows the canvas
As alla prima painting3.
 
  • 1. I had an alternative translation: to lizard-still, however I decided that 'still' is not so prominent as a verb, therefore using it as part of a nonce word in the initial position might turn out to be confusing.
  • 2. Kastukas (a diminutive form of Konstantinas) was Čiurlionis' nickname used by his friends and family.
  • 3. The indefinite article was left out to preserve the poem's rhythm and to avoid the plural form of 'painting'.
Thanks!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by AlmitraAlmitra on Thu, 06/08/2020 - 17:42
Comments
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Thu, 06/08/2020 - 17:51

>That takes not skill but talent.
Что-то я на этом месте споткнулся. Нужно не мастерство, а талант? Не навык, а талант?
>Time gets to choose our calling.
А это что-то типа: "время дает нам выбрать призвание"?

AlmitraAlmitra    Thu, 06/08/2020 - 17:51

Skill можно выучить, приобрести, а талант нет, ибо для него науки не придумали. Так понятнее?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Thu, 06/08/2020 - 19:36

Науку нельзя выучить или приобрести (научные навыки), если нет таланта. Мне кажется странным противопоставление навыка таланту. Опять же, на одном таланте без навыков далеко не уедешь.

AlmitraAlmitra    Thu, 06/08/2020 - 19:43

PZ, вы с моим переводческим решением не согласны по философским соображениям? Если бы строчка была шире, я бы, возможно, добавил not just skill, но и так, по-моему, ясно, что никто не отрицает необходимости учиться, но у Елена речь идет о вещах, которым нельзя научить. Именно эту часть я и обозначил словом talent.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Thu, 06/08/2020 - 21:41

Да, мне пожалуй чего-то типа just не хватает. Зато мне последние строки очень нравятся. Впрочем, тут автор, чье мнение важнее.

dandeliondandelion    Thu, 06/08/2020 - 18:34

Александр, спасибо огромное!!! Вы скрупулёзны и основательны, как всегда: и зарифмовали, и в ритм вписались точно. Буду вчитываться, вникать, пока не всё понятно.
У меня со skill и talent вопроса не возникло. Слово "наука" имеет двоякий смысл. Фразу "нету такой науки" можно понять и так: научиться этому (соединять в одной палитре краски, запахи и звуки) невозможно, это дар божий, как у Чюрлёниса, в творчестве которого слились воедино музыка, живопись и поэзия. На самом деле это ещё и отсылка к рассказу Генри Каттнера "Лучшее время года". В этом ключе можно пофантазировать о науке будущего, которая сделает возможным тот синтез искусств, о котором когда-то мечтали Чюрлёнис и Скрябин.
А споткнулась я на строчке Kastukas, none filled your shoes…! Это какая-то идиома? Что она означает?

AlmitraAlmitra    Thu, 06/08/2020 - 19:03

Спасибо, Елена! Да, я тоже, прочтя строку о науке, думал не о физике, а о том, что речь о чем-то, чему пока невозможно научить. Мне нужна была рифма для palette, поэтому я подумал о talent, которому действительно нельзя научиться. Можно научить человека хорошо рисовать, но не научишь делать все то, о чем писали вы.

А идиома, которую вы не поняли, - это "вторая часть Марлезонского балета". Идиома означает, что замены Чюрленису так и не нашлось (дословно: никто не смог вместиться в его ботинки; есть еще идиома: big shoes to fill - т.е. кто-то оставил настолько мощное наследие, что его последователям придется постараться, чтобы выглядеть в сравнении достойно). Насколько я понял ваш вопрос "Где ты", вы говорили примерно о том же: его не хватает, его место пусто. Примерно о том же говорю и я. Дословно: Это [умение остановить мгновение, сплавить в палитре] требует на навыка, а таланта / Кастукас, с тобой до сих пор никто не сравнился, не занял твое место.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Thu, 06/08/2020 - 18:51

>А споткнулась я на строчке Kastukas, none filled your shoe
Ну, никто кроме Золушки на Золушку не тянет

dandeliondandelion    Sun, 16/08/2020 - 13:07

Александр, я вернулась домой, к компьютеру - и у меня появилась возможность основательнее вчитаться в Ваш перевод, опираясь на словари. Ну что сказать - классно! Начало и завершение очень красивы. И янтарь к месту пришёлся, добавил тепла и света... Regular smile
Ещё вот это понравилось очень:
We have to paint our faces,
Jaded and almost fading.
Всё, абсолютно всё попадает в точку. Везде, где Вам потребовалось немножко перефразировать или развить мысль, Вы сделали это предельно бережно. Огромное спасибо ещё раз!
Дочь прочитала и сказала, что это очень круто. Она настолько впечатлилась Вашим английским, что даже собралась специально зарегистрироваться на LT, чтобы написать Вам. Надеюсь, Вы не против.

AlmitraAlmitra    Sun, 16/08/2020 - 14:08

Спасибо за такую высокую оценку, Елена! Да, переводить стихи знакомых авторов - очень большая ответственность для меня, поэтому стараюсь нигде не наврать (это, конечно, не значит, что я к стихам почивших авторов отношусь хуже). Но какие-то отступления из-за тесноты формы и языковых условностей, конечно, неизбежны. Про янтарь мне пришлось придумать (хотя выражение trap in amber и означает что-то остановить, заморозить, сохранить навечно), чтобы найти рифму к непростому слову languor, которое мне показалось максимально точным в данном контексте. Как учил Маяковский, нельзя жертвовать верным словом, поэтому нужно искать рифму, даже если это очень сложно. Я три дня не мог с первой строчки сдвинуться: открою черновик, посмотрю, подумаю, закрою Regular smile А чтобы сохранить ящерку, пришлось даже глагол выдумать, который, правда, построен в полном соответствии с нормами английского, так что должен быть понятен, даже если в словарях его не найдешь. И спасибо вашей дочери за поддержку. Если она решит что-то написать, я, конечно, не возражаю.

Read about music throughout history