-
Soldier of Fortune → Russian translation
- •
Воин судьбы
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Ivan Luden | 3 months 3 weeks |
Michael Zeiger | 3 years 7 months |
sandring | 3 years 7 months |
BlackSea4ever | 3 years 7 months |
Serge Pesetsky
Translation is copyrighted
1. | Εμπειριών συλλέκτης - Notis Sfakianakis |
2. | Moody |
1. | Child in Time |
2. | Soldier of Fortune |
3. | Smoke On The Water |
St. Sol :Soldier of Fortune == Солдат удачи (наёмник)
SP спасибо за мнение, ваша интерпретация современная, а балладе несколько сот лет.
Слово солдат- это прямое заимствование и к русскому языку отношения не имеет, поэтому переводом не является вообще. Посему Soldier я перевёл как воин.
Fortune - имеет несколько базовых смыслов, например, состояние, удача, судьба, богатство, предсказание, деньги, везение, шанс, возможность, участь. В контексте баллады это судьба, участь воина возвращаться к мельнице где скрипит жернов. К наёмничеству в современном понимании этого понятия никакого отношения не имеет.
Ассоциация с Chasing windmills мне видится достаточно далёкой от основной темы этой мудрой баллады, а именно возвращения к истокам, к основам так даже лучше, когда герой идёт домой после долгих скитаний, находит свою любовь и поёт ей о своей любви. Ричи Блэкмор настоящий знаток кельтской музыки и поэзии.
An example of medieval English poetry written in Middle English (by G. Chaucer):
Buten ohe hayley, they yelle in mossweay,
Ahoy, theye calle, minnde them,
Cansated they beeth, not a bonne day,
As thoe decide themme, to restte they,
And telle theyre storyes in bonne mann´s way!
As thoe hithertou knoe `ch althr,
Buten thyll alwr,
Acawse, foresaythe ynningyonne,
Thyll in witnesse whereownne!
Let everyone draw his own conclusions, ha-ha.
http://www.rainbowfanclan.nl/interviews/blackmore123.html
'- My favorite track of 'Stormbringer' was 'Soldier of fortune', a very nice tune.
"Dave and I wrote that. You are right, it's one of my favorites as well. There are quite some medieval chords in, by the way, you don't know how much sweat it costed to let the others play this song. Jon was pretty fast convinced, but Ian and Glenn didn't wanna know about it at first. I then said: I'll play your funky songs if you wanna play this. And he said as drowsy as possible: alright I'll do it. Glenn hated that song, he thought it was crap.
Ian was fed up after two takes, there was not much in it to prove himself. That's why I left, it was too much everyone's solotrip. The song made it clarify a lot. I thought: you can go on with this shoepolish music, I'm gone. " '
https://www.countrythangdaily.com/purple-soldier-fortune/?amp
In the Jerry Bloom biography, Black Knight, former lead guitarist Ritchie Blackmore says of "Soldier Of Fortune" it is "one of my favorite songs. It’s got a few of those medieval chords."
вы не внимательно читаете мои посты, Ричи Блэкмор
To wikipedia lover separate hello, but better ask Richie Blackmore, no need to be sorry.
...балладе несколько сот лет. - incorrect;
Слово солдат ... к русскому языку отношения не имеет, поэтому переводом не является вообще. - incorrect;
Fortune ... К наёмничеству в современном понимании этого понятия никакого отношения не имеет. - incorrect.
Как всё запущено...
Why does it bother you: Воин судьбы?
It actually feels right.
I don’t know the history of the song, but I don’t think this to be a bad interpretation.
St. Sol :"Воин судьбы" совершенно не доносит исходный смысл. Уж скорее: авантюрист, скиталец.
SP: nonsense
PZ "воин судьбы" - довольно бессмысленное словосочетание, которое может значить что угодно, то есть ничего не значит.
PS demagogy
А "солдат удачи" - вполне конкретный устоявшийся термин.
PS If you like to use the media stamp, use it on your translations, but your "солдат удачи" has no bearing on the ballad.
Верно безнадёжный incorrect хаха, читайте википедию дальше
Warning, brother, you’re holding a razor, please be careful not to harm yourself, safety measures have not harmed anyone yet..
You, my friend, are a poet! :)
Если не возражаете, озвучу моменты, которые смутили меня:
> ...я жизнью жил бродяги, что ожидает день.
Почему вы решили поставить точку? В оригинале далее следует придаточное предложение, поясняющее, какого момента (или дня) ждет человек. Забудем про бродягу и попробуем бытовой пример. Если бы вас спросили, кто вы такой, вы бы ответили, что вы человек, который ожидает день?
> Come lay with me (and) love me - Приляг, ведь я люблю.
Боюсь, тут слишком много жертв было принесено богу песенности, эквиритмичности. Во-первых, мне сложно представить живую девушку, которая бы так сказала (в оригинале девушка изъясняется вполне складно и конкретно). Во-вторых, смысл фразы трудно понять. Просто вчитайтесь в свою фразу: приляг (предложение), ведь (указание на причину, по которой нужно прилечь) я люблю (констатация факта без указания объекта любви). Вы бы не удивились, услышав от девушки такое предложение?
> Далеким эхом звучат как жерновов мольбы.
Видимо, должно быть либо "жерновов мольбы", либо "как жернова мольбы".
> грезил тебя
Если верить словарям, в русском следующее глагольное управление: грезить кем/чем, о ком/чем, но не грезить кого/что.
I’m all for the improvements, but I’m curious to know whether you feel the spirit of the intent or do mistakes feel like nails on the glass?
Please ask questions on specific lines of translation. I do not have time for general rhetoric.
I have less time... I would suggest you carefully read Al’s note and make corrections accordingly.
I wanted to welcome you as I am able to recognize your potential. However, in your answers I detected rudeness and lack of desire to improve - not exactly the greatest of qualities. To live up to your potential, you’ll need to listen and improve.
Best,
D
Andrew, are you allowed another login? I thought so.
I suggest you, please, move from preaching to specific questions, if you don’t have specific questions, please don’t waste my time and your time.
Best regards?
Serge
You’re very self-critical, I like that
Al, don’t descend to his level. It’s quite clear who can substantiate his position.
I must admit that I liked the take on воин судьбы - because I felt the affinity to the expression. But, the rest is simply silly posturing instead of considering the call outs.
Don't worry, D, I'm not twenty anymore, so I wouldn't be able to stoop to that level even if I tried ;) To be honest, I'd decided to stay away from him and his precious contributions, but he just didn't have enough dignity in him so as to refrain from throwing his belated comebacks at me. So I simply let him know that his brilliant one-liners don't bother me none, is all. It was a one-time thing, don't worry.
Lady, I respect your feelings, but I just want to warn you that you’ve taken a razor and if you don’t know what to do with it, put it on the table, please.
You’ve reached the level, I appreciate it! It’s very amusing! Could you be as attentive to the levels with which you compare those who don’t deserve it?
good enough for you
> ...я жизнью жил бродяги, что ожидает день.
Вопрос Почему вы решили поставить точку?
Ответ: Конец катрена
В оригинале далее следует придаточное предложение, поясняющее, какого момента (или дня) ждет человек.
Ответ: в чём вопрос?
Забудем про бродягу и попробуем бытовой пример. Если бы вас спросили, кто вы такой, вы бы ответили, что вы человек, который ожидает день?
Ответ: нет времени на вообщеводство и демагогию
> Come lay with me (and) love me - Приляг, ведь я люблю.
Боюсь, тут слишком много жертв было принесено богу песенности, эквиритмичности.
Ответ страх убивает разум, поэтому чудятся боги песенности, эквиритмичности
Во-первых, мне сложно представить живую девушку, которая бы так сказала (в оригинале девушка изъясняется вполне складно и конкретно). Во-вторых, смысл фразы трудно понять. Просто вчитайтесь в свою фразу: приляг (предложение), ведь (указание на причину, по которой нужно прилечь) я люблю (констатация факта без указания объекта любви). Вы бы не удивились, услышав от девушки такое предложение?
Ответ: нет времени на вообщеводство и демагогию
> Далеким эхом звучат как жерновов мольбы.
Видимо, должно быть либо "жерновов мольбы", либо "как жернова мольбы".
Ответ: смотрите внимательно текст: Далёким эхом зазвучат как жерновов мольбы
> грезил тебя
Если верить словарям, в русском следующее глагольное управление: грезить кем/чем, о ком/чем, но не грезить кого/что.
Ответ: грезить можно, что угодно и кого угодно, попробуйте, это не сложно.
Спасибо, если человек, вопросы задаёт по делу, на них и отвечать легко, а обижаются дураки и дети, если детям ещё можно что-то объяснить, то .... :)
Спасибо, очень неожиданная и приятная ассоциация, мне тоже нравится персонаж Дж. Р. Р. Толкина Арагорн, а актёрская работа Вигго Мортенсена просто класс.
Надежда ,вы хотите сказать, что я могу публиковать свои собственные стихи на портале, на английском или русском, например, это разрешается правилами?
Серж
😅 это из серии «тот, кто стихи писать не может, пытается предстать музОй?»
So, add yourself as an artist, publish few poems, and you are on. I would also add a link to your poetry page on your profile.
Most of all, listen to advice carefully, take it as needed, and above all - be nice...
Серж, найдите справа Add New Artist, go there, enter your username or pen name (as you like). Youll have your own page as a poet. "Add new song" (somewhere at the bottom). That will create a page for your poem. You may request a translation into any language from LT's list. (find a respective button and click) Mind you, shorter poems are more likely to be translated.
Good luck.
Спасибо, это интересное предложение, мне надо подумать, что предложить:)
Ага, понятно, ещё один товарищ со стихиры. Какая-то у вас там нездоровая обстановка, как я погляжу. Один случай – это случай, два случая – намёк на систему, а третий – уже система. :)
Александр, Вам с PZ (да и мне заодно) наука на будущее: держаться от пришельцев со стихиры подальше, пока они не адаптируются к местным реалиям.
Серж, а что ж Вы так бритвы-то боитесь? Прямо навязчивый страх какой-то. К Вам ведь и со скальпелем в умелых руках могут прийти, есть тут специалисты... ;)
Пока писала свой комментарий, Вы успели дополнить свой. :) И к Елене, и к Иосифу отношусь с огромным уважением. Надеюсь, Вы меня правильно поняли: я вовсе не хотела сказать, что на стихире нет достойных людей. Просто там, вероятно, превалирует несколько иной стиль общения, весьма отличный от того, к которому привыкли мы. :)
No, you purposely inserted an insult I won’t tolerate
Милая Диана, не обращай внимания. Жизнь. прекрасна.
Спасибо, Саша. Жизнь может быть прекрасной. Андрей может быть человечней. Ему может быть не приятно то, что он причиняет боль, но он не останавливается. Эта ненависть невыносима. Не важно к кому.
[@lt] if having a separate ID when banned is still disallowed, Uzik is banned Waran4ik, and he continues his inflammatory language directed towards Jews. Please have another look. [@Alma Barroca]
As you well know I’m not usually the supporter of the banning - he just got to me today. I will go to work where I have better control over what spews out... take care.
This time, multiple people disliked his language - thanks for the support - it means much more than a ban.
Андрея заблокировали?
I don’t know, but I’m glad to see his remarks gone.
Его комментарии были удалены. Я давеча видел, как он с другой страницы (Варанчик) выходил.
Он и третий создаст. Пускай каждый переводит так как хочет. Зачем из-за сего ругаться.
Саша, он не переводил...
Ему просто нужно Общение, та как он считает что разбирается в переводах. Я например здесь только для переводов. Общение мне и на одноклассниках хватает.
Перевод слизан с какой-то там странички. Дамы и господа, вы тут перед кем бисер мечите?