Advertisements

Soldier of Fortune (Russian translation)

  • Artist: Deep Purple
  • Also performed by: Whitesnake
  • Song: Soldier of Fortune 22 translations
  • Translations: Armenian, Bulgarian, Chinese, Croatian #1, #2, German, Greek #1, #2, #3 13 more
  • Requests: Korean
Russian translationRussian (poetic)
A A

Воин судьбы

Versions: #1#2#3#4
Рассказывая часто о
судьбе своей,
я жизнью жил бродяги,
что ожидает день.
Твою возьму я руку
и песню запою.
Тогда возможно молвишь:
“Приляг, ведь я люблю”
и я конечно же останусь …
 
Припев
Но чувствую,
что становлюсь мудрее,
и песни, что я пел …
Далёким эхом зазвучат как жерновов мольбы.
Похоже, вечно буду воином судьбы.
 
Я путником так много раз,
смотрел на мир скорбя,
тех давних дней
и ледяных ночей,
скитаний без тебя.
В те дни тебя
я грезил рядом,
стоящей близ меня.
Безумие смущает,
очевидно, обманулся я.
 
Припев
Сейчас, мне кажется,
что становлюсь мудрее,
и песни, что я пел…
Далёким эхом зазвучат как жерновов мольбы.
Похоже, вечно буду воином судьбы.
Услышу, как звучат тех жерновов мольбы.
Похоже, вечным буду воином судьбы.
Похоже, вечно буду воином судьбы.
 
Thanks!
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Serge Pesetsky
Submitted by Serge PesetskySerge Pesetsky on Sun, 09/08/2020 - 13:59
Last edited by Alma BarrocaAlma Barroca on Wed, 12/08/2020 - 12:15
Author's comments:

Перевод защищён авторским правом

Translation source:
EnglishEnglish

Soldier of Fortune

Comments
dandeliondandelion    Wed, 12/08/2020 - 10:19

Зато, когда придёт, такой сюрприз будет! Читать не перечитать. А главное, огрызнуться на каждый комментарий физической возможности не будет. Wink smile

IgeethecatIgeethecat    Wed, 12/08/2020 - 10:22

А кто придёт? Олжас?

dandeliondandelion    Wed, 12/08/2020 - 10:24

Да нет же, автор. Олжас-то тут при чём?

vevvevvevvev    Wed, 12/08/2020 - 10:33

Олжас, приди!
Олжас, спаси!
Нас от злословья
Упаси!
Хоть занят он:
Супругий долг!
Зову Олжаса
Чтоб помог!
Regular smile

Serge PesetskySerge Pesetsky    Wed, 12/08/2020 - 15:11

Thanks to all those who spoke on the subject and those who spoke on the topic, unfortunately I did not receive any worthwhile proposals to improve translation, I’d like to suggest that you would stop wasting my time and yours on pointless attempts to drag me into your boring games, Thanks again
Serge

BratBrat    Wed, 12/08/2020 - 18:22

Ого, сколько тут всего понаписали!
А вот такой вопрос к автору сего перевода (да и прочих - тоже) - вы сами-то хоть раз работающую ветряную мельницу видели ли? И слышали ли?
Я просто сильно подозреваю, что я здесь единственный очевидец (и ухослышец), имеющий представление о том, какими именно звуками сопровождается работа ветряной мельницы.

BratBrat    Thu, 13/08/2020 - 01:50

Похоже, этот звук записан внутри самой мельницы. А мне почему-то кажется (крещусь и молюсь подобно жернову), что в песне имеется в виду звук, слышимый снаружи мельницы, причем на некотором расстоянии от неё. Очень характерный звук, его даже на этой записи слышно, просто жернова своими мольбами его несколько забивают.

IrulaIrula    Thu, 13/08/2020 - 01:56

O, brother, brother! Pray say you: hark the sound!

IrulaIrula    Wed, 12/08/2020 - 19:22

Ну почему же, Вам предложили подправить некоторые обороты. Мне, например, вот эта фраза кажется очень неловкой:

Тогда возможно молвишь:
“Приляг, ведь я люблю”

Я бы её поменяла на:
Быть может, ты промолвишь:
«Дай мне любовь свою»

Pages

Read about music throughout history