Advertisements

Mad Girl's Love Song (Russian translation)

  • Artist: Sylvia Plath
  • Song: Mad Girl's Love Song 6 translations
  • Translations: Romanian, Russian #1, #2, #3, Turkish #1, #2
Proofreading requested
English
A A

Mad Girl's Love Song

I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
 
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
 
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
 
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
 
I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
 
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)
 
(1953)
 
  • waltzing:

    being in a rhythmical dance performed by a couple, who as a pair turn around and around

  • in blue and red:

    (figuratively) occupying the full spectrum of light

  • arbitrary:

    despotic, without any reason

  • moon-struck:

    overcoming with romantic feelings or sentiments

  • seraphim:

    God's men

  • thunderbird:

    a mythical bird that brings thunder (a huge eaglelike bird)

  • roar back:

    (idiomatic) have great success after a period of weak performance; make a dramatic recovery

Submitted by tsitpirctsitpirc on Wed, 31/12/2014 - 08:39
Last edited by AldefinaAldefina on Thu, 17/09/2020 - 15:34
Submitter's comments:

Sylvia Plath, 1932-1963

Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Смыкаю веки

Versions: #1#2#3
Смыкаю веки — мир весь убиваю;
Глаза открою — он же возродится вновь.
(Возможно, лишь придумала тебя я).
 
Уходят звёзды сине-красным вальсом,
Сменяет их гнетущей черноты галоп:
Смыкаю веки — мир весь убиваю.
 
В постель ты заманил меня... мечтала...
И до безумства целовал, нес милый вздор.
(Возможно, лишь придумала тебя я).
 
На выход, чёрт, и восвояси, ангел, —
Бог валится с небес, потухнет адов огнь:
Смыкаю веки — мир весь убиваю.
 
В мечтах ждала — придешь, как обещал мне,
Чем старше становлюсь, тем меньше имя помню.
(Возможно, лишь придумала тебя я).
 
Я в духа грома лучше бы влюблялась,
Весной он наверстает, постучится в дом.
Смыкаю веки — мир весь убиваю.
(Возможно, лишь придумала тебя я).
 
Thanks!
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
© Aug. All rights reserved
Submitted by AugAug on Mon, 14/09/2020 - 23:30
Last edited by AugAug on Thu, 17/09/2020 - 15:00
Author's comments:

Вилланелла.
(Оригинал представляет собой бесценный пример формы и жанра стихотворения)

В этом переводе приоритет - содержание и метр, рифмы слабые

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "Mad Girl's Love..."
Russian M,P,RAug
Turkish Guest
Sylvia Plath: Top 3
Idioms from "Mad Girl's Love..."
Comments
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tue, 15/09/2020 - 23:52

Мне нравится. Можно, конечно, при желании попридираться.

Она не убивает мир, а тот как бы сам собой отбрасывает коньки.

>В мечтах в постель меня приколдовал ты
Как можно куда-то приколдовать? К кому-то, к чему-то, но не куда-то.

>Хочу любить я
Скорее, вроде, "лучше бы я любила". Речь о прошлом - мол, раньше надо было думать, в кого влюбляться. Снова полез смотреть в словарь, что за Тандербёрд такой. И нашел неожиданное значение - Тандербёрд (марка британской боевой ракеты класса "земля-воздух") - фаллический символ в чистом виде.

roar back - это, видимо, ответный рев (марала). То есть, по крайней мере весной от отзывается на ее призыв (в остальное время не докричишься). Подтверждения этому факту из жизни птицы-гром я не нашел. Может быть от отзывается действительно громом в период гроз? Но вряд ли ей от него нужны мольбы о пощаде. Нужна боевая ракета класса воздух-земля.

> And arbitrary blackness gallops in:
Интересно, что бы здесь значило arbitrary. Бездна несется куда попало, не выбирая направления?

IgeethecatIgeethecat    Wed, 16/09/2020 - 02:13

Сынуль, вы не забывайте, что это песня психически неуравновешенной девушки, а вы предлагаете миру коньки отбросить. Терпимее к миру нужно быть

IgeethecatIgeethecat    Wed, 16/09/2020 - 02:24
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Снова полез смотреть в словарь, что за Тандербёрд такой. И нашел неожиданное значение - Тандербёрд (марка британской боевой ракеты класса "земля-воздух") - фаллический символ в чистом виде.

PZ, What are you trying to imply here?
My kids (the real ones) HS' mascot was "Thunderbird(s)". 😂🙄 *middle finger*, I guess?

AugAug    Wed, 16/09/2020 - 17:42

PZ, Мария, Боевая ракета не случайно так называется, у них это устоявшийся стереотип истукана (вертикального деревянного цилиндра), предназначенного для мифической защиты и угроз. Вот вам картинка Thunderbird

AugAug    Wed, 16/09/2020 - 17:40

Спасибо!
> And arbitrary blackness... здесь означает безграничная (бесконечная). Речь о космосе.
‘Arbitary’, например, в Computer Science употребляется при вычислениях произвольной (бесконечной) точности;
Здесь у автора 2 такие антитезы. Звёзды гармонично танцуют парами, занимая весь видимый спектр цвета от синего до красного, вальс - такой танец, в котором партнеры не меняются, - и героине не достаётся партнера - ей достаётся неупорядоченная, деспотичная чёрная пустота, которая нападает на неё.
То есть антитезы: ‘весь видимый свет/ цвет — пустота’, и ‘гармония в паре — произвол одиночества’

>Она не убивает мир, а тот как бы сам собой отбрасывает коньки
Ну, как же не убивает, Пинхас? А глаза кто закрывает? Героиня. Добавьте сюда игру слов - на слух -
I shut -> I shot... и кто-то падает замертво

Остальное, надо подумать... я встретил такую идиому roar back = вопить о пощаде

IrulaIrula    Wed, 16/09/2020 - 04:54

Вставлю свои две копейки:

Thunderbird это буревестник.

> And arbitrary blackness gallops in => случайная, произвольная, безрассудная темень врывается вихрем/срывается в галоп.

bewitched me into bed => заманил (околдовал/обворожил) меня в кровать

AugAug    Thu, 17/09/2020 - 00:41

>bewitched me ... в этом значении по-русски мы всё-таки не говорим ‘в кровать’, а говорим ‘в постель’

IgeethecatIgeethecat    Wed, 16/09/2020 - 09:14

I dreamed that you bewitched me into bed. -- В мечтах в постель меня приколдовал ты
Я ещё раз повторюсь - песня психически неуравновешенной девушки. "В мечтах" = "в её делюзиях", "в постель" = "к постели", "приколдовал" = поэтическое "ремнями привязал"
Но я не настаиваю

AugAug    Wed, 16/09/2020 - 10:22

Да, я по смыслу и применил ‘приковал’, ‘привязал’. Просто я не понял, Вы соглашаетесь или предлагаете, как Ирина, изменить на что-то привычное: ‘заманил’?

IgeethecatIgeethecat    Wed, 16/09/2020 - 16:05

Ну, по ситуации, вам решать. По мне, так её сначала заманили, а потом приковали/привязали

AugAug    Wed, 16/09/2020 - 16:43

Она только моргнёт, а там столько событий! Будем вмещать в метр

IrulaIrula    Wed, 16/09/2020 - 15:13

Я хотела обратить Ваше внимание на «заманил», а не околдовал.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 16/09/2020 - 13:34

>Thunderbird это буревестник.
Ира, а можно источник указать? В словарях я этого не вижу.
>заманил (околдовал/обворожил) меня в кровать
заманить кого-то в кровать действительно можно, а вот околдовать или обворожить можно только саму кровать.

IrulaIrula    Wed, 16/09/2020 - 15:15

Ну, во-первых, это сразу даже Гугл выдаёт. А во-вторых, изображение этой птицы действительно выглядит, как буревестник. Даже на лого Pontiac Thunderbird такая птичка.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 16/09/2020 - 15:38

Хм. Гугл действительно выдает. Круто!

IgeethecatIgeethecat    Wed, 16/09/2020 - 16:17

Да, русские картинки какие-то не такие. Может, здесь другую птичку буревестником называют?

AugAug    Thu, 17/09/2020 - 15:16

Это не та птица, наш «буревестник» исключительно морская птица. Их птица - мифическая

petrels = наш буревестник
thunderbird = их громовая птица (eaglelike), и дух, и легенда

AugAug    Thu, 17/09/2020 - 15:07

Внёс правки в перевод:
S6: ‘thunderbird’, ‘roar back’=наверстать, полностью переработал (https://lyricstranslate.com/ru/roar-back)
S6 => ‘я лучше бы влюблялась’ в прошедшем времени

S2: ‘arbitrary’ => гнетущий(деспотичный)
S2: ‘out/ in’ => звёзды уходят/ чернота приходит

S3 околдовал => заманил

Read about music throughout history