Advertisements

Hoşçakal Kardeşim Deniz (English translation)

Turkish
A A

Hoşçakal Kardeşim Deniz

“İşte geldik gidiyoruz
hoşça kal kardeşim deniz
biraz çakılından aldık
biraz da masmavi tuzundan
sonsuzluğundan da biraz
ışığından da birazcık
birazcık da kederinden
bir şeyler anlattın bize
denizliğin kaderinden
biraz daha umutluyuz
biraz daha adam olduk
işte geldik gidiyoruz
hoşça kal kardeşim deniz…”
 
Submitted by Evi_ParEvi_Par on Sun, 30/08/2020 - 20:45
English translationEnglish (poetic)
Align paragraphs

Goodbye My Brother Sea

Versions: #1#2
"We came and now we go,
goodbye my brother sea
we took some pebbles from you
some blue salt
some eternity
some light
some sorrow
you told something to us
you told about fate of the being a sea
we are a little more hopeful
we reformed ourselves
we came and now we go
goodbye my brother sea…"
 
Thanks!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Please don't use the translation without permission. Don't hesitate to say if I have a mistake.
Lütfen çeviriyi izinsiz kullanmayın. Bir hatam varsa söylemekten çekinmeyin.

Submitted by esraa.esraa. on Thu, 17/09/2020 - 16:51
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Advertisements
Comments
futurelinguistfuturelinguist    Thu, 17/09/2020 - 16:54

neden özel isim "deniz"i ingilizceye çevirdiniz Deniz olarak bırakıp aşağıda bu türkçedeki bir özel isimdir demek daha mantıklı olmaz mıydı

esraa.esraa.    Thu, 17/09/2020 - 16:55

Şiiri dikkatle okursan özel isim olarak kullanılmadığını anlayabilirsin.

esraa.esraa.    Thu, 17/09/2020 - 16:56

Olabilir, bu özel isim olarak kullandığının kanıtı değil ki.

futurelinguistfuturelinguist    Thu, 17/09/2020 - 17:00

haklısın o da olabilir sadece cansız bir nesneye neden kardeşim desin ki diye düşünmüştüm neyse good work

esraa.esraa.    Thu, 17/09/2020 - 17:03

Bir dilbilimci ve edebiyat okumak isteyen biri olarak bilmen gereken ilk şey şu: şiirde mantık aranmaz, özellikle Nazım Hikmet şiirlerinde. Regular smile

futurelinguistfuturelinguist    Thu, 17/09/2020 - 17:05

güzel, öğrendiğim iyi oldu üniversitede hazırsız yakalanmayacağım Teeth smile

esraa.esraa.    Thu, 17/09/2020 - 17:09

Ne zaman istersen üniversite ile ilgili taktik verebilirim daha hazırlıklı olursun. Regular smile

WolfyrianWolfyrian    Thu, 17/09/2020 - 17:06

Birkaç tavsiye:

"İşte geldik gidiyoruz" = "Here we are, here we go"
"Biraz da masmavi tuzundan" = "A little bit of your rich blue salt too" = "Rich blue" "Deep blue" size kalmış.
"Poetic" olduğunu biliyorum ama "Biraz da" anlamını "A little bit of" olmadan vermiyor gibi görünüyor.

"We reformed ourselves" = "We changed our ways" hem "Poetic" den çıkmıyor hem "Idiom" hem adam olduk anlamını veriyor, "Reform" da çok iyi fakat bir yabancının aklına "Adam olmak" geleceğini pek sanmıyorum.
Neyse, çok güzel çeviri olmuş yine de, çok başarılı!

esraa.esraa.    Thu, 17/09/2020 - 17:08

Yorumunuzu dikkate alacağım ama biraz gereksiz bir yorum olmuş gibi.
Birebir çeviri yapılmayacağını biliyorsunuz. Özellikle şiir çevirilerinde.
Ben bu şekilde çeviri yapmayı daha uygun buldum.
Teşekkürler yorumunuz için.

WolfyrianWolfyrian    Thu, 17/09/2020 - 17:12

Rica ederim, fakat şiirde vurgular, çeviri kısmı da dahil olmak üzere vurgular büyük önem içerir, "Biraz tuz" ile "Masmavi tuz" gibi bir benzetmenin arasında fark yok denemez bence, bence betimlemelere, benzetmelere yer verilmeli çeviri yaparken, zira şiiri güzelleştiren budur Regular smile
Evet, Nazım Hikmet'te pek mana aranmaz, fakat gene de bence benzetmeler hoş bir hava, aura verir şiire Teeth smile

esraa.esraa.    Thu, 17/09/2020 - 17:14

"Biraz tuz" anladıysanız sizin sorununuz Regular smile "some blue salt" demişim farkettiyseniz. Belki "deep blue" yazsam daha doğru olurdu.
Ben betimlemeler ve vurgulara dikkat ettiğimi düşünüyorum, bu arada teşekkür ederim şiirin anlamını söylediğiniz için Regular smile

WolfyrianWolfyrian    Thu, 17/09/2020 - 17:18

Rica ederim tekrardan, "Biraz tuz" anlamadım,
"Biraz mavi tuz" anladım "Biraz da masmavi tuzundan" 'ı anlamadım, şiirde hata yok zaten, en başında yazdım "Birkaç tavsiye" diye, çeviri tarzınız size kalmış, hepimiz bunun için burda değil miyiz zaten? Şarkılara, şiirlere farklı bakış açılarından bakmak ve yorumlamak için?
Birbirimize tavsiye, öneri vererek daha iyi olup, gelişebileceğimize inanıyorum Regular smile

esraa.esraa.    Thu, 17/09/2020 - 17:18

Dikkate alacağım, teşekkür ederim.

WolfyrianWolfyrian    Thu, 17/09/2020 - 17:19

Rica ederim Regular smile

esraa.esraa.    Thu, 17/09/2020 - 17:15

Çok teşekkür ederim kardeşim Deniz Regular smile

TeSTaMeNTTeSTaMeNT    Thu, 17/09/2020 - 17:16

Ben teşekkür ederim Nazım'ın bana adadığı bu nadide şiiri çevirdiğin için Teeth smile

esraa.esraa.    Thu, 17/09/2020 - 17:18

Bu nadide şiiri senin için yazdığını biliyordum, sana sürpriz yapmak istedim Teeth smile

Read about music throughout history