Advertisements

Istanbul (Not Constantinople) (Russian translation)

Russian translationRussian
A A

Стамбул (не Константинополь)

Versions: #1#2#3
Когда-то Стамбул назывался Константинополем
А сейчас он Стамбул, не Константинополь
В Лету ушёл Константинополь
И древний город тот - услада туркам под луной
 
Девчонки в Константинополе
На самом деле живут а Стамбуле
То есть, если ты кого-то заклеил в Константинополе,
Она тебя будет ждать в Стамбуле
 
Даже Нью-Йорк был когда-то Нью-Амстердамом
Не спрашивай, когда они поменяли мнение
Людям просто не захотелось поменять привычки
 
Короче, хочу в Константинополь
Не, не можно в Константинополь
В Лету ушёл Константинополь
А чё Константинополь у всех на устах?
Об этом спрашивайте турков
 
Истанбул
Истанбул
 
Истанбул
Истанбул
 
Даже Нью-Йорк был когда-то Нью-Амстердамом
Не спрашивай, когда они поменяли мнение
Людям просто не захотелось поменять привычки
 
Когда-то Стамбул назывался Константинополем
А сейчас он Стамбул, не Константинополь
В Лету ушёл Константинополь
И древний город тот - услада туркам
 
Так верни же меня в Константинополь
Не можно, в Константинополь путь закрыт
Ушёл в Лету Константинополь
Что тебе вообще Константинополь в душу запал?
Пусть турки над этим голову ломают
 
Thanks!
thanked 10 times
Submitted by IgeethecatIgeethecat on Sat, 15/08/2020 - 22:19
Added in reply to request by Joshua BrunkenJoshua Brunken
EnglishEnglish

Istanbul (Not Constantinople)

Advertisements
Comments
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 15/08/2020 - 22:27

Ой, какая песня знакомая!

А почему "Истанбул", а не "Стамбул"?
> Now it's Turkish delight on a moonlit night
Может как-то похитрее перевести, с лунным светом?

IgeethecatIgeethecat    Sat, 15/08/2020 - 22:42

А по-русски, наверное, Стамбул будет?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 15/08/2020 - 23:10

Ага.
>Не спрашивай, когда они поменяли мнение
Не мнение все же, название
>Людям просто не захотелось поменять привычки
Наоборот, поменяли привычки. Просто так больше понравилось
>взбредил
Не знаю такого словечка. взбрендило?

IgeethecatIgeethecat    Sat, 15/08/2020 - 23:20

IPad doesn't like Стамбул, но я поменяю

Ну не скажите, сначала они мнение поменяли, потом название

А есть слово "Взбрендить" ? Я наверное это имела ввиду, но букву пропустила

IgeethecatIgeethecat    Sat, 15/08/2020 - 23:48

Так вот почему iPad это не нравилось
Спасибо, сынок 🥰

SpeLiAmSpeLiAm    Tue, 22/09/2020 - 00:03

Красивый перевод, Маша (если вынести за скобки справедливые замечания PZ)!
Только исправьте, пожалуйста, опечатки - не "живут а Стамбуле", а "живут в Стамбуле";
не "турков", а "турок".
Кроме того, "не можно" бывает только в шутку или в архаических стихах, как у Пушкина -
"“В одну телегу впрячь не можно Коня и трепетную лань”. Сегодня - только "нельзя".

И еще - только вопрос из любопытства, ни в коем случае не критика!. Я часто задаю этот вопрос многим. Я знаю, что дословный подстрочный перевод очень нужен не знающим языка людям, да и самому переводчику служит средством, подтверждающим хорошее владение языком. Но всё-таки иногда хочется и красиво спеть. Если не секрет, почему Вы не пробуете сделать ну если не эквиритмичекий, то хотя бы частично метризованный перевод? Представляете себе, как здорово бы он звучал на эту заводную мелодию!

IgeethecatIgeethecat    Tue, 22/09/2020 - 02:15

Иосиф, я никогда непротитив комментариев. Сегодня моя айпада глючит, то полстраницы пустой выдаёт, то кнопочек недодаёт 🙄
Обижается, что я её не апдэйтнула, наверное

Я 10 пар очков достала, чтобы понять, что не так с "не "живут а Стамбуле", а "живут в Стамбуле";"

А насчёт метричных я уже сынуле объясняла, это как бы либо стоит, либо не стоит

SpeLiAmSpeLiAm    Tue, 22/09/2020 - 06:40

Лечите айпаду,
Метричек не надо.
В Стамбуле нет краше
Транслейтора Маши.

Read about music throughout history