Advertisements

Забирай рай (Zabiray ray) (Portuguese translation)

Proofreading requested
Portuguese translationPortuguese
A A

Tire-me o Paraíso

Eu não sei como viver se você for
Eu não sei como continuar acreditando em dias melhores
Algo precisa ser decidido, entre nós há apenas mentiras
Como se nós fôssemos dois e, ao mesmo tempo, solitários
 
Eu me ensino a viver sem estar junto de você
Sem a tristeza desnecessária e sem a bajulação enjoativa
 
Tire-me este céu, tire-me o paraíso
Tire-me este Sol, eu aprendi a ser forte
Apenas saiba que, quando eu disser adeus,
Este céu não será azul como os meus olhos
Este Sol se partirá em cacos
E até os pássaros vão se calar, e até os pássaros vão se calar
 
Sem você é difícil, com você também é difícil
Mas é tempo de nos separarmos e botarmos os pingos nos is
Achei que tinha sorte, mas era rancor
E a hora de te deixar chegou
 
Eu quero esquecer para sempre este sentimento
Mas, aparentemente, dizer adeus também é arte
 
Tire-me este céu, tire-me o paraíso
Tire-me este Sol, eu aprendi a ser forte
Apenas saiba que, quando eu disser adeus,
Este céu não será azul como os meus olhos
Este Sol se partirá em cacos
E até os pássaros vão se calar, e até os pássaros vão se calar
 
Tire!
 
Tire-me este céu, tire-me o paraíso
Tire-me este Sol, eu aprendi a ser forte
Apenas saiba que, quando eu disser adeus,
Este céu não será azul como os meus olhos
Este Sol se partirá em cacos
E até os pássaros vão se calar, e até os pássaros vão se calar
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by KleinKlein on Fri, 25/09/2020 - 00:41
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

Забирай рай (Zabiray ray)

Advertisements
Comments
cosenzacosenza    Fri, 25/09/2020 - 00:51

Adorei! Só uma coisa, "расставить над и" traduz algo nas linhas de "dot the i's and cross the t's," transmitindo o sentido de que você vai aprestar muita atenção em certa tarefa; às vezes usado para expressar um incômodo porque aprestar tanta atenção assim parece desnecessário e vai demorar muito. Não sei se existe uma expressão equivalente em português.

KleinKlein    Fri, 25/09/2020 - 01:05

Que bom!

Sério? Eu achei que fosse equivalente "botar os pingos nos is" do português que tem um significado de resolver uma situação pendente. Inclusive eu achei que isso casou bem com a letra da música, por isso coloquei assim.

Obs: estou tomando como referencia a letra original, em russo.

cosenzacosenza    Fri, 25/09/2020 - 01:10

ahhhhhhh nossa sou burrão, por alguma razão toda vez que eu li eu lia o último "is" como o is do inglês e tava perdidão. agora faz bem mais sentido kkkkkkkkkkkkk

KleinKlein    Fri, 25/09/2020 - 01:49

kkkkkkk acontece

Eu fiquei em dúvida como escrever essa expressão. Eu ia escrever assim: botar os pingos nos "i". Mas achei que pudesse ficar esquisito, então joguei no google pra ver como as pessoas escrevem habitualmente e em vários locais eu achei desse jeito que tá na tradução.

cosenzacosenza    Fri, 25/09/2020 - 02:25

Ahh sim, realmente é melhor deixar do jeito que você tinha posto antes.

Read about music throughout history