Advertisements

Černa jama (Polish translation)

Czech
A A

Černa jama

V našem domě je jak v černe jamě
Hrozně nasrani su všeci na mě
Už to cele trva dva měsice
Asi nejspiš pujdu oběsit se
 
Nelez na strom, bo se větev zlomi
Budeš ležet dole v bezvědomi
S rozbitu hlavu a nohu v řiti
Budeš na fakultce maroditi
 
Vylezu na komin, skočím dolu
Lidi budu plakat nad mrtvolu
Vzpomenu se, jaky sem byl dobry
Zrobi křižek z dýhy, nebo z hobry
 
Hovno plakat budu, su to svině
Budeš ležet zaraženy v hlině
Lidi budu chodit kolem z šichty
A dělat na tebe blbe ksichty
 
V lekarně si kupim cyankali
Aby všecky baby zaplakaly
Vyzunknu ten lektvar na dva hlty
A sem na sto procent synem smrti
 
Dneska těžko říci, co se stane
Bo je všecko kolem pančovane
Chceš byt mrtvy a konečně happy
A budeš živy a k tomu slepy
 
Lehnu na koleje u Studenky
Zbudou po mně jenom bile trenky
Pendolino pofiči si k Praze
A mně už konečně bude blaze
 
Hovno blaze, synku, nebuď hlupy
Vlak tě jenom žduchne mezi slupy
Podvrtnuty kotnik, to nic neni
Zaplatiš pokutu za zpožděni
 
Pořidim si velku kulovnicu
Přiložim ju ku levemu licu
Napočítám do tři, zavřu oči
Zmačknu kohoutek a všecko skonči
 
Ruka se ti třepe, stary byku
Prostřeliš si ucho v okamžiku
Navíc kulovnice - strašna šupa
Budeš, chlape, za hlucheho hňupa
 
Kurva poraď Bože, co mam robit
Lapeny v pasti, jak v lese Hobit
Ty mě k sobě nechceš, to je v řiti
Zbyva mi jen smutne živobyti
 
Jake smutne živobyti, vole
Buď rad, cype, že si ještě dole
Přestaň kuřit, chlastat a vyryvat
Kdo se ma na to tu shora divat
 
Submitted by zanzarazanzara on Thu, 27/07/2017 - 18:57
Last edited by zanzarazanzara on Sun, 27/09/2020 - 09:19
Submitter's comments:

The song was'nt recorded till November 2017 (CD "Poruba").

Polish translationPolish
Align paragraphs

Czarna dziura

Versions: #1#2
W naszym domu jest jak w czarnej dziurze
Co zrobię, to zaraz kogoś wkurzę.
Trzeci miesiąc gęby w krąg ponure,
chyba czas rozejrzeć się za sznurem.
 
Nie, na drzewo nie właź, konar trzaśnie,
W grunt przywalisz, zaśniesz, lecz nie zgaśniesz.
Połamany będziesz do imentu -
Kliniczny przypadek dla studentów.
 
To wlezę na komin, na wysoki,
Niech gapią się gapie na me zwłoki.
Rozpłaczą się widząc, kto tu leży,
Zrobią krzyż mi z dykty lub z paździerzy.
 
Nie zapłacze nikt, bo lubią, świnie,
Jak kto, tak jak w kinie, leży w glinie.
Wgapi taki w truchło dziób glupawy
I pójdzie załatwiać swoje sprawy.
 
To w aptece kupię cyjankali,
By choć krewni za mną zapłakali.
Jak ten napój golnę z gwinta
to wnet mnie utuli ziemia świynta.
 
Lecz pewności brak przez te podróby,
Że ten lek przywiedzie cię do zguby.
Chcesz być martwy no i wreszcie happy,
A żyjesz bez nerek, za to ślepy.
 
To wlezę sobie na torowisko,
Zbędą po mnie gacie i to wszystko.
Pendolino pogna gdzieś do Pragi
Ja w kostnicy będę nagi.
 
Głupiś, synku, głupiś absolutnie,
Pociąg ten ci, synku, nic nie utnie,
Wydmuchnie cię z torów i z tych gaci,
A mandat za postój każą płacić.1
 
Ostatnia nadzieja w palnej broni
Wyceluję se do lewej skroni.
Zanim strzelę "raz, dwa, trzy" odliczę
I spokój mi wyjdzie na oblicze.
 
Ręce ci drżą jak u pijaczyny
Sito zrobisz z usznej małżowiny.
I przez huk palby z tej rusznicy
Nie usłyszysz Jarka Nohavicy.
 
Co mam czynić, mój ty Boże poradź,
By wreszcie mnie grabarz mógł zaorać.
Co zrobić z zasranym mym żywotem,
Coś mi dał i nie chcesz wziąć z powrotem.
 
Żywot masz zasrany, ty matole?
Ciesz się ciulu, żeś jeszcze na dole!
Rzuć gorzałkę, fajki i kwękanie,
Bo dość mam patrzenia z góry na nie. [bis]
 
  • 1. zrobiłbym: Mandat za spóźnienie każą płacić
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by zanzarazanzara on Sat, 21/04/2018 - 21:43
Last edited by zanzarazanzara on Sun, 27/09/2020 - 09:57
Author's comments:

Tłumaczenie na język polski: Leszek Berger
It's a new polish version translated to polish language by Leszek Berger, sung during the concert live in Trójka Studio on 9th April 2018). For the first time Nohavica sung it in Theatre Buffo in Warsaw the day before.

Advertisements
Jaromír Nohavica: Top 3
Comments
leszekleszek    Thu, 24/09/2020 - 02:54

(1) Piosenka jest o depresji, ale po czesku nazywa się "Černa jama".
The song is about the depression, but its Czech title is "Černa jama" (Black Pit)
(2) Została 2017 wydana na CD "Poruba", w 2 wersjach językowych - czeskiej i polskiej.
It is published 2017 on CD "Poruba", both in CZ and PL versions
(3) Polska wersja spędziła chyba ok. 8 tygodni na topie renomowanej polskiej listy przebojów
The Polish version spent approx. 8 weeks on the top of the Polish renowned radio charts.
(4) Dzięki za sugestię "za spóźnienie" - niestety, nie pasuje do rytmu, ilość sylab się nie zgadza.
Thanks for the suggestion "za spóźnienie" (for delay") - unfortunately, it does not fit to the rhythm because of a superfluous syllable.

zanzarazanzara    Sun, 27/09/2020 - 09:30

Ilość sylab się zgadza, jeśli pominąć początkowe "A". Ale rytm może się rzeczywiście nie zgadzać. Kiedy piosenka została dodana do LT (lipiec 2017), płyta jeszcze nie była nagrana (listopad 2017). Tytuł poprawiłem.

Read about music throughout history