Advertisements

Auch ein Herz kann weinen (French translation)

German
A A

Auch ein Herz kann weinen

(Eve)
Im Inner'n fühl ich mich so leer ich finde keine Träne mehr für Dich
Du gehst zu dieser ander'n Frau und hast sie einfach eingetauscht für mich
 
(Adam)
Das ist nicht wahr ich lieb Dich noch doch Du sagst nichts und lächelst mich nur an
(Eve)
Was weisst Du schon von einer Frau die lächelt weil sie nicht mehr weinen kann
 
(Refrain)
Doch auch ein Herz kann weinen und man merkt es nicht
Und wenn dann keiner hilft kann sein dass es mal zerbricht
Denn auch ein Herz weint Tränen die nur Einer sieht
Der Mensch der mich versteht und tröstet weil er mich liebt
 
(Adam)
Ich suchte bei der ander'n Frau ganz einfach nur nach Selbstbestätigung
Doch als ich Dich bloss lächeln sah da kam für mich Maria nicht herum
Ich glaubte es macht Dir nichts aus wenn Du mich an die Andere verlierst
 
(Eve)
Ich war nur Stolz auch wenn ich litt und glaubte fest Du hättest das gespürt
 
(Refrain)
Doch auch ein Herz kann weinen und man merkt es nicht
Und wenn dann keiner hilft kann sein dass es mal zerbricht
Denn auch ein Herz weint Tränen die nur Einer sieht
Der Mensch der mich versteht und tröstet weil er mich liebt
 
(Refrain)
Gewohnheit macht die Menschen blind
Wenn Träume erst verloren sind dann ist es schon zu spät um umzudrehn
Doch tief im Inner'n wissen wir die Liebe zwischen Dir
Und mir kann alle Höh'n und Tiefen übersteh'n
 
(Refrain)
Doch auch ein Herz kann weinen und man merkt es nicht
Und wenn dann keiner hilft kann sein dass es mal zerbricht
Denn auch ein Herz weint Tränen die nur Einer sieht
Der Mensch der mich versteht und tröstet weil er mich liebt
 
Submitted by SilverblueSilverblue on Tue, 05/11/2019 - 18:18
Last edited by SilverblueSilverblue on Sat, 26/09/2020 - 15:52
French translationFrench
Align paragraphs

Un coeur aussi peut pleurer

(Eve)
Au fond de moi je me sens si vide, je n'ai plus de larmes pour toi
Tu vas chez cette autre femme et tu m'as tout simplement remplacée par elle
 
(Adam)
Ce n'est pas vrai, je t'aime encore mais tu ne dis rien et tu me souris seulement
(Eve)
Que sais-tu donc d'une femme qui sourit parce qu'elle ne peut plus pleurer
 
(Refrain)
Mais un coeur aussi peut pleurer et on ne le remarque pas
Et si personne ne lui aide il peut aussi se briser
Parce que un coeur pleure des larmes que seul un voit
L' être qui me comprend et me console parce qu'il m'aime
 
(Adam)
Je ne recherchais chez l'autre femme que l'estime de moi-même
Lorsque j'ai vu que tu ne faisais que sourire alors je n'ai pas pu m'empêcher d'aller chez Maria
Je croyais que tu t'en fichais de me perdre à une autre
 
(Eve)
J'étais seulement fière même si j'ai souffert et je croyais fermement que tu le sentais
 
(Refrain)
L'habitude rend les gens aveugles
Lorsque les rêves sont déjà perdus alors il est déjà trop tard pour faire demi-tour
Mais au fond de nous nous savons que l'amour qu'il y a entre nous
Peut surmonter tous les hauts et les bas
 
(Refrain)
Mais un coeur aussi peut pleurer et on ne le remarque pas
Et si personne ne lui aide il peut aussi se briser
Parce que un coeur pleure des larmes que seul un voit
L' être qui me comprend et me console parce qu'il m'aime
 
Thanks!
Submitted by neennaneenna on Wed, 23/09/2020 - 09:34
Last edited by neennaneenna on Sat, 26/09/2020 - 16:06
Advertisements
Comments
MoambeMoambe    Wed, 23/09/2020 - 10:18

Was den deutschen Text betrifft, habe ich Zweifel in Bezug auf die Transkription.
1. "Ich suchte bei der ander'n Frau ganz einfach nur noch Selbstbestätigung" (1:22). Könnte es nicht sein, dass hier "nach" statt "noch" gesungen wird? Es wäre m.E. logischer.
2. "Doch als ich Dich bloss lächeln sah da kam für mich Maria nicht herum" (1:30). Ich frage mich, ob hier tatsächlich "Maria" gesungen wird - trotz mehrmaligen Hörens habe ich aber keine bessere Idee...

neennaneenna    Fri, 25/09/2020 - 19:01

Ich weiss nicht, ich habe das Lied nicht on-line gemacht, ich habe nur die Überzetzung gemacht.

MoambeMoambe    Fri, 25/09/2020 - 19:56

Vielleicht kann ja [@Silverblue] etwas dazu sagen?

SilverblueSilverblue    Sat, 26/09/2020 - 15:57

Hi,

Ich habe ein paar Änderungen vorgenommen, ich habe mich noch für nach geändert, Maria sagt es wirklich im Song und hat einen weiteren Absatz aufgenommen, der nicht da war.

Eine Begrüßung.

neennaneenna    Sat, 26/09/2020 - 16:09

OK, für die Überzetzung ist es dasselbe
Begrüssung

Read about music throughout history