Advertisements

Nightlight (Croatian translation)

Proofreading requested
Croatian translationCroatian
A A

Noćna svjetiljka

mogla bih trčati
mogla bih plakati
mogla bih moliti
mogla bih reći da nikada neće biti postati bolje i otići
mogla bih odustati
mogla bih pasti na koljena
mogla bih si sebi reći da sam dovoljno jaka
pružiti svu ljubav koja mi treba
 
Refren:
ali još uvijek te trebam
da ublažiš moj teret
zagrli me kada munja udari
povedi me doma
kada ne znam koji je put pravi
voli me kada je teško
obećavam da neću
otići od tebe
i kada se raspadnem
obećaj da u mraku
 
bit ćeš moja noćna svjetiljka (5x)
 
mogla bih nabrojati
svaki put kada sam pala
čak i kada sam tako duboko
postaje teško vidjeti
još si tu za mene
bila sam izgubljena
sama u tami
znam da mogu pronaći svoj put
čak i onih dana kada je najteže
 
[Refren]
 
bit ćeš moja noćna svjetiljka (5x)
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by laticalatica on Thu, 24/09/2020 - 22:00
Last edited by laticalatica on Sat, 26/09/2020 - 04:05
3
Your rating: None Average: 3 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
EnglishEnglish

Nightlight

Advertisements
Translations of "Nightlight"
Croatian latica
3
Please help to translate "Nightlight"
Comments
BalkantürkBalkantürk    Fri, 25/09/2020 - 17:46
3

Prijevod nije loš. Neki stihovi su bili savršeni, ali neki nisu imali puno smisla. Pretpostavljam da je za određene stihove korištena neka usluga automatskog prijevoda. S tim na umu, dala bih ovom prijevodu 3

I could plead > Mogla bih moliti
I could say it's never gonna get any better and leave > Mogla bih reći da nikada neće biti bolje i otići
I could tell myself I'm strong enough > Mogla bih si sebi reći da sam dovoljno jaka
To give all the love that I need > Pružiti svu ljubav koja mi treba

To ease my load > Da ublažiš moj teret
Lead me home > Povedi me doma
I promise that I'm not > Obećavam da neću
Leaving from your side > Otići od tebe
And when I fall apart > I kada se raspadnem
Promise in the dark > Obećaj da u mraku

I could count > Mogla bih nabrojati
Every time that I've fallen > Svaki put kada sam pala
By myself in the darkness > Sama u tami
Even on the days when it's hardest > čak i onih dana kada je najteže

laticalatica    Sat, 26/09/2020 - 03:52

Hvala lijepa! Jer nisam sigurna ako moj odgovor bit će potpuno razumljiv, engleski prijevod od što pokušavam reći će biti ispod.

Neki od stihova bilo teško prevoditi, također sada shvaćam da sam prevodila neki previše kao gramatička struktura engleskog (na primjer, za 'to ease my load' napisala sam 'ublažiti moji tereti' jer na engleskom 'to ease' je bilo u infinitivu, i za 'I promise that I'm not leaving...' napisala sam 'Obećavam da ne ostavljam...' jer 'ne ostavljam' samo od sebe znači 'I'm not leaving') i uvijek sam iskoristila 'da' za 'that' jer na engleskom ima samo jednog riječi za 'that' dok na hrvatskom čini kao 'koja' (doslovno 'which') i 'kada' (doslovno 'when') su iskoristili kao 'that' kada 'that' je iskorišteno na neki način koja tehnički znači koja/kada. Također je nešto teško znati kada koristiti nesvršeni i svršeni glagoli, posebno u infinitivu. Hvala vam opet za vašu pomoć! Ažurirala sam prijevod Regular smile

Some of the verses were hard to translate, also I now realize that I translated some too much like English grammatical structure (ex. for 'to ease my load' I wrote 'ublažiti moji tereti' since in English 'to ease' was in the infinitive, and for 'I promise that I'm not leaving...' I wrote 'Obećavam da ne ostavljam...' because 'ne ostavljam' by itself means 'I'm not leaving') and I always used 'da' for 'that' since in English there's only one word for 'that' while in Croatian it seems like koja (literally 'which') and kada (literally 'when') are used as 'that' when 'that' is being used in a way that technically means which/when. It's also sometimes hard to know when to use imperfect/perfect verbs, especially in the infinitive. Thank you again for helping! I have updated the translation Regular smile

BalkantürkBalkantürk    Sat, 26/09/2020 - 11:11

Bok! Sad je sve puno jasnije. Pokušat ću objasniti neke izmjene. "To ease my load" je prevedeno ispravno, samo u množini - "ublažiti moji tereti" (ease my loads). "From your side" bi se doslovno moglo prevesti kao "od tvoje strane" ili "s tvoje strane", ali u ovom slučaju znači da ona njega neće napustiti. Što se tiče korištenja "that" kao "da", to objašnjava neke stvari. "To give all the love that I need" je moglo biti "to give all the love I need" i onda bi vjerovatno bilo lakše prevesti. Isto tako, "promise in the dark" je moglo biti "promise that in the dark". Ono što određuje treba li upotrijebiti "da" u "obećaj da u mraku" je naredni stih, "bit ćeš moja svjetiljka." To "da" mijenja kontekst. "Obećaj u mraku" znači "make a promise in the dark" ali "obećaj da u mraku" znači "promise (that) in the dark... you'll be my nightlight". Slažem se da glagoli često znaju biti komplicirani, ali najbrže se uči kroz vježbu. Hvala na odgovoru 🙂

laticalatica    Wed, 30/09/2020 - 22:53

Hvala na objašnjenju! Sada razumijem puno bolje. Žao mi je što mi je dugo trebalo odgovoriti.

M de VegaM de Vega    Fri, 25/09/2020 - 20:03

It would be better if you would translate from Croatian to English at first and then the other way. It's a great way to study, too.

laticalatica    Sat, 26/09/2020 - 03:54

That's a good idea and you're right, it would probably work better since I can make the translations sound right in English but not entirely the other way around. Thank you!

Read about music throughout history