Advertisements

Bетер (Veter) (Polish translation)

Bетер

О прекрасная даль, поглотившая небо.
Облака, как к любимой прижались к земле.
Где ты и я под простой, да не скошенной крышей
Ищем друг в друге тепло... что, что...
 
Что нам ветер? Да на это ответит
Несущийся мимо. Да сломавший крыло
И упав между нами. Так недолго любимых
Разбил он обьятья, как простое стекло
 
Мы стояли на прошлом, мы ждали начала
Прижимаясь к стене, где исчезли они
Где еще одну жизнь одна смерть обвенчала
Пару вспышек огня, да в эти смутные дни
 
Submitted by OrbisNonSufficitOrbisNonSufficit on Mon, 01/08/2011 - 03:51
Last edited by ltlt on Thu, 21/05/2020 - 11:17
Polish translationPolish (singable)
Align paragraphs

Wiatr

Ach, jak piękna jest dal, tam gdzie karmi się niebem,
gdzie się obłok do ziemi tuli czule jak gach,
jak ty wtulasz się we mnie, a ja wtulam się w ciebie,
widząc w sobie nawzajem ciepły azyl i dach, ach, ach...
 
Co wiatr powie, jaką niesie odpowiedź?
Złamał skrzydło, (i wprost) między dwoje nas spadł,
tam, gdzie byliśmy my, młodzi tak kochankowie.
rozbił nasze objęcia, jakby były ze szkła.
 
Czekaliśmy na wczoraj, na niedoszły początek.
przywierając do ściany, gdzie jutrzejszy dzień zgasł,
gdzie ucięła znów śmierć ten czy ten życia wątek,
choć dwie iskry rozbłysły, nie był dany im czas.
 
Co wiatr powie, jaką da tu odpowiedź? ..
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by leszekleszek on Sat, 26/09/2020 - 20:09
Last edited by leszekleszek on Tue, 06/10/2020 - 23:14
Advertisements
Comments
zanzarazanzara    Sun, 27/09/2020 - 17:27

Inne wykonanie można dodać np. w komentarzu do swego tłumaczenia, umieszczając link w nawiasie kwadratowym po otwierającym znaku:
[video:link i zamknąć nawias kwadratowy.

leszekleszek    Mon, 28/09/2020 - 23:59

OK. Nauczę się. Ale akurat to są inne wykonania/nagrania tego samego artysty. Wydawało mi się logiczne, że dotyczą bardziej oryginału niż mojego przekładu...

zanzarazanzara    Tue, 29/09/2020 - 06:16

Najczęściej jedno nagranie wystarczy...;) Gdy koncertowe są różne, lub szczególnie dobre, można je dodać - w ten sam sposób - również w komentarzu do piosenki.

leszekleszek    Tue, 29/09/2020 - 00:13

"Na wczoraj" nie wydaje mi się tutaj idiomem, jak odpowiednik "asap" w żargonie biurowym.

To raczej tylko metafora czasu, który skończył się, zanim się zaczął, czyli odwrócił porządek naturalnych ludzkich doświadczeń. Prawie dosłownie: My czekamy na wczoraj, na początek, a tu już jutro zgasło. Czas - w najlepszym przypadku - skrócił się do punktu. Czas nie dał nam czasu.

Read about music throughout history