Advertisements

רודף אהבה בימים (Rodef Ahava Bayamim) (English translation)

English translationEnglish
A A

Chasing Love in the Seas

We've wanted to be
For many long years
So we whispered our last prayers
And started to run
 
We opened secrets
You then asked to slowly reveal
On top of smooth stones
We slowly walked
 
And the heart still remembers
Writhes and becomes addicted
What we sought to be
And became bound by our dreams
You're the light in my eyes
And the meaning which comes to my life
I chase love in the seas
With you it's all possible again
 
We discover again
Days and nights
You said those are the last kisses
And we go down to the sea
 
And don't be afraid
You asked in front of a lonely moon
We knew that we won't break apart
And to me you extended your hand
 
And I toss and turn in the nights
And ask of my heart
What we sought to be
And became bound by our dreams
You're the light in my eyes
And the meaning which comes to my life
I chase love in the seas
With you it's all possible again
 
Thanks!
thanked 7 times
Submitted by tonyltonyl on Fri, 20/09/2019 - 17:24
Last edited by tonyltonyl on Mon, 21/09/2020 - 18:55

רודף אהבה בימים (Rodef Ahava Bayamim)

Advertisements
Translations of "רודף אהבה בימים ..."
English tonyl
Collections with "רודף אהבה בימים"
Comments
IsraelWuIsraelWu    Sun, 27/09/2020 - 16:14

נראה לי מצחיק לכתוב לך באנגלית.
עד שראיתי את התרגום שלך לא הייה לי שום ספק ש"רודף אהבה בימים" מתייחס לרבים של "יום" ולא לרבים של "ים". לפני שהתחלתי לתרגם חשבתי על זה שוב.
הסתכלתי על השיר שוב - הים מוזכר רק לקראת סוף השיר ומתאר ארוע רגעי, ממשי. לאחר התרגום שלך לא הייתי ממש נותן את ראשי שאני צודק, אבל אצבע קטנה, כמנהג היפנים, הייתי מהמר. תחשוב על זה ותעשה מה שנראה לך

tonyltonyl    Sun, 27/09/2020 - 18:01

תאמת אני גם כשסתם שמעתי את השיר במקרה ברדיו ולא חשבתי עליו יותר מדי הייתי בטוח שזה הרבים של "יום", איך שאתה תרגמת את זה לפולנית.
אבל כשמתחילים לתרגם אז אין ברירה אלא להיות מאד בטוח במשמעות, והבנתי שבכלל לא חשבתי על האפשרות שזה יכול להיות הרבים של "ים", ואז כמו שאמרת גם בהמשך השיר וכו וכו זה היה נראה לי יותר הגיוני.

עכשיו מצאתי משהו שאולי מחזק את זה:
"השיר הוא בלדת אהבה, ולדברי חביב, הוא נכתב לאהובתו שנמצאת אי שם אך הוא עדיין לא פגש אותה. "הדמיון אצלי עובד שעות נוספות", הוא אומר בחיוך, "זה שיר אהבה כן, קרוב. לפעמים בחיים אתה רודף אחרי הדבר שאתה רוצה לעשות וזונח את הדברים האחרים, לא משקיע בהם מספיק, ואז מתברר שדווקא האהבה אל האדם שאתה חי איתו היא הדבר הכי חזק והכי גדול. מבחינתי החלום זה לעשות אמנות, אבל אדם צריך להיות נוכח בסיטואציה, לראות את הדברים".
https://www.israelhayom.co.il/article/645069

למרות שאולי הכוונה היא לרדיפה אחרי האהבה ביום יום השגרתי, לא סגור עלזה.

IsraelWuIsraelWu    Sun, 27/09/2020 - 18:43

הנימוקים שלי:
אל תצחק, לא חשבתי על זה בכלל עד שלא ראיתי תרגום שלך והרי אנחנו מדברים בשפה הזאת יום יום.
הפעם הראשונה מופיעה לפני איזכור של ים בשיר.
האיזכור הוא עובדתי - הם יורדים לים.
הבית האחרון הוא חזרה כמעט מדויקת על הבית הקודם, שלא קשור לים
אין ימים ברבים בארץ, רק הים התיכון. כנרת היא לא ים בשפת יום יום (אולי לנוצרים), ים סוף הוא מפרץ אילת ביום יום.
ואינני מדבר על שגרתי - בימים זאת לא שגרה, זאת בעיני התמדה, אבל אינני מתכוון לכפות את דעתי כי אינני יודע בוודאות .
בקיצור, כמו שאמרתי, הייתי הסכן זרת, אבל ראש לא - אולי אני טועה :-).

Read about music throughout history