Advertisements

Přívozska puť (Polish translation)

Polish translationPolish
A A

Rynek w Przywozie

Versions: #1#2
W Przywozie1 na rynku tłumy, tak jak w szynku,
ludzie się gromadzą, jakby im odbiło.
Baba niczym kocioł stoi przy namiocie
po 5 koron bierze: "Pięknie witam, wchodźcie!
Proszę dalej przejdźcie,
stryjku, ciociu, tato,
bo co przeżyjecie,
będzie tego warte."
 
Chwilę się wahałem, ale mówię: idę!
Trza przykład brać przecie z ostrawskiego ludu.
Do namiotu wszedłem, jak mnie ktoś nie jebnie!
Namiot przeleciałem aż pod drugą ścianę.
Tam organizator
złapał mnie za fraki,
nakopał do dupy -
widzę wszystkich świętych.
 
"No, i jak tam było?" pytają na zewnątrz.
A ja będę musiał na rzyć L4 wziąć.
Ale sobie mówię: chłopie, fason trzymaj!
Nikomu ni słowa, rzyci nie dotykaj.
Wszystkim wkoło mówię,
że to było dobre,
że bym znowu poszedł,
gdybym tu miał drobne
 
Więc jeden po drugim do namiotu lezą,
już tam była chyba połowa Przywozu.
Wlazł tam i policjant - był tam tylko chwilę,
dostał taką fangę, że chce do cywila.
Rozmienię se stówę,
kamerę se kupię,
na Wykop2 to wrzucę,
posrają się ludzie.
 
  • 1. miasteczko na Śląsku Cieszyńskim, dziś część Ostrawy https://pl.wikipedia.org/wiki/Przyw%C3%B3z_(Ostrawa)
  • 2. w oryginale: natocto.cz, miejsca na filmiki użytkowników - odpowiednik polskiego wykop.pl; w późniejszych wersjach JN używa w tym miejscu zwrotu: "wrzucę to na yotube"
Thanks!
thanked 5 times
Submitted by zanzarazanzara on Thu, 25/10/2018 - 07:24
Last edited by zanzarazanzara on Thu, 08/11/2018 - 21:56
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
CzechCzech

Přívozska puť

Advertisements
Translations of "Přívozska puť"
Polish zanzara
5
Jaromír Nohavica: Top 3
Comments
AzaliaAzalia    Thu, 25/10/2018 - 18:08
5

Dla takiej perełki warto się na chwilę wynurzyć z niebytu. Gratuluję tłumaczenia. Srdečné pozdravy!

leszekleszek    Sun, 27/09/2020 - 14:15

Dobry pomysł z tym wykopem. Miałem trudniej, bo TV nie oglądam, z wyjątkiem - czasem - futbolu albo snookera Wink smile Dlatego napisałem "youtube", a potem być może i Jaromir tak przyjął, żeby mu wersje nie "interferowały".
Dwa zupełne drobiazgi: "jít příkladem" = być przykładem, zachowywać się przykładnie, "omluvenka" = usprawiedliwienie, wytłumaczenie (się).

I jeszcze jedno: JN czasem wtrąca polszczyznę, a czasem słowaczyznę, np. tutaj "aj dvakrat", "aj policajt" (= i, często w sensie "nawet"), a bywa, że i inne okoliczne gwary, np. "enem" to "tylko" w dialekcie laskim, ale używane i przez sąsiadów (por. z czeskim "jen" albo polskim "jeno").
A kiedyś dawno w nocy zadzwonił do mnie Tolek Muracki z dramatycznym pytaniem, co to takiego "ajzbon'ak". Tłumaczył właśnie "Pijte vodu..." Wpadłem dopiero po dłuższej chwili, że to musi być po śląsku, od "Eisenbahn" = kolejarz.

No i byłbym zapomniał o najważniejszym: Autorem tego tekstu jest Jaromir Nohavica starši, tatinek Regular smile

zanzarazanzara    Sun, 27/09/2020 - 18:47

Dziękuję za uwagi! Regular smile Spróbuję "wyprostować" to bycie przykładem. Myślę, że L4 akurat dobrze się wpisuje. Aj i enem zrozumiałem i użyłem zgodnie ze znaczeniem. Tak, znajomość niemieckiego wiele potrafi w potocznym czeskim wyjaśnić ;p Przy autorze tekstu jest zaznaczone, że chodzi o JN starszego.

Read about music throughout history