Advertisements

Le secret (German translation)

Proofreading requested
German translationGerman
A A

Das Geheimnis

Meine Mama weint oft
Und mein Papa schreit die ganze Zeit
Aber auch wenn ich es eines Tages sage,
Versprecht mir das Geheimnis zu hüten.
Mein eigener Papa,
Manchmal ist er gemein... zu meiner Mama
Sie sagt mir es wäre nichts
Das wären... "Erwachsenen-Dinge"
Aber ich erkenn' es genau
Ich bin sicher, dass sie unglücklich ist
Weil mein Vater sie die ganze Zeit wie ein Dummerchen behandelt
 
[Refrain:]
Weißt Du Papa,... ich habe keine Angst
Nein ich seh' es in Deinen Augen
Du bist ein Schaf, kein Jäger
Du bist nur ein kleiner Angsthase
Eines Tages werde ich Mama woanders hinbringen
Und ich wünsch' Dir viel Glück
Das Karma ist ein Raubtier
Es wird Dich für ihre blauen Flecken bezahlen lassen
 
Du bist nicht mein Superheld
Ich hab' Dich niemals jemanden retten sehen
Ich seh' nur meine Mutter, die sich rettet
In ihren Valiumtopf
[Schau mal ?], wer könnte ihr (wohl) böse sein
Wer würde es nicht genauso machen
2, 3, Pillen und dann etwas zu trinken
Reise ohne Rückkehr (/One-way-ticket), ab ins Märchenland
Auf Dich wartend, dass Du zurückkommst
Mit Blumen
Und Deinen verdammten Versprechungen
Sie erkauft den Frieden, tut so als würde sie Dir glauben
So bist Du natürlich stark
 
[Refrain]
 
Du hältst Dich für einen ganz Harten
Du denkst Du wärst groß,
Wenn Du sie an den Haaren durch die Wohnung schleifst
Du denkst Du wärst stark
Bildest Dir ein imposant zu sein
Während Du Dich an der Mutter Deiner Kinder vergreifst
Bist Du Dir sicher sie verdient Deine Fausthiebe/Faustschläge?
Und Deine Ohrfeigen?
Und alle die Beleidigungen,
Die Du ihr ins Gesicht spuckst
Die Klatschbasen/Tratschtanten sagen sie will mehr davon
[? Weil ihr Maulkorb durchsichtig ist]
-> Weil sie ihre unsichtbaren Fesseln nicht sehen ?
 
Jetzt bin ich älter geworden
Habe gelernt, und habe verstanden,
dass Du uns nicht liebst
Du bist nur bequem
Und Du bedienst Dich an Deiner Frau,
Wie an einer Gummipuppe
 
Eines Tages werde ich groß sein
Wie ein Wolkenkratzer
Ich werde mich um sie kümmern können
Es geht schon viel zu lange (so),
Dass Du sie zusammen schlägst (/erniedrigst)
Es geht schon viel zu lange (so),
Dass Du von ihr verlangst zu schweigen
 
[Refrain]
 
Ich habe gehört
Du bist nicht der einzige Papa,
der böse ist!
Es gibt sogar schlimmere!
Es gibt Mamas, die nicht rechtzeitig gegangen sind
Man muss in die Hocke gehen,
Um ihnen Blumen zu überreichen
Das macht Angst
Ich möchte nicht alt werden,
Wenn das die Dinge sind, die man "Erwachsenen-Dinge" nennt
"Erwachsenen-Dinge"
 
Thanks!
thanked 4 times
Submitted by CorrlCorrl on Wed, 09/09/2020 - 14:52
Added in reply to request by ohkrlllohkrlll
Last edited by CorrlCorrl on Sun, 27/09/2020 - 12:10
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
FrenchFrench

Le secret

Advertisements
Translations of "Le secret"
German Corrl
Comments
CorrlCorrl    Wed, 09/09/2020 - 15:05

@ohkrlll ~ Merci beaucoup pour l'explication!

ohkrlllohkrlll    Thu, 10/09/2020 - 22:24

@corrl

* Oui c'est "de grands", ici "grand" veut dire "grande personnes", donc on dit "de grands" comme on dirait "déclaration de revenus" dans le sens où il y a plusieurs grands et ils sont vu comme un collectif. J'avoue, c'est un peu mélangeant.

* Qui c'est qui: oui, encore une expression commune à l'orale et pas seulement au Québec je crois.

* chose à boire: oui merci Regular smile
* malheureuse: oui, merci Regular smile

* vieillie: hmmm je sais pas à quoi tu fais référence, mais "j'ai vieilli" ne prend pas de "e" car c'est avec l’auxiliaire avoir et c'est après le verbe.

ÉdanaÉdana    Fri, 11/09/2020 - 06:58

Salut Corrl, les annotations ne doivent pas être utilisées pour corriger les paroles des chansons. C’est réserver aux précisions sur le sens des paroles.
Tes rermarques apparaissent sur le texte original maintenant. Étant donné que tout a été corrigé, peux-tu les supprimer ? Merci.

Et merci pour la traduction en allemand !

JadisJadis    Fri, 11/09/2020 - 12:45

Si jamais je le dis > wenn ich es jemals sage (soll ich es eines Tages sagen...)
mon papa à moi > (kindische Sprache) > mein eigner Papa
niaiseux, niaiseuse > dumm (typisch québécois)
Remarque > merk Dir
p'is quelque chose à boire > und dann etwa zu trinken (p'is = puis = dann, danach, dazu)
osties > in Québec benützen sie die ganze Zeit dieses Wort. Hier, vielleicht "deine verdammte Versprechungen", oder so was
Elle achète la paix > Sie zahlt, um Frieden zu kriegen
un jour je serai grande > eines Tages werde ich Erwachsen

P.S. "Angelegenheiten" für "des trucs" scheint mir etwas lang und formel, warum nicht einfach "Sachen" ?

CorrlCorrl    Sun, 13/09/2020 - 14:23

@ ohkrlll: Merci encore pour les explications! :-)

@ Édana: Excuse-moi, je savais pas! Bien sûr que je les supprime tous..!

@ Jadis: Merci beaucoup pour le commentaire!

>> Remarque - merk Dir -> remarquer kann ja im Deutschen etw merken, bemerken, wahrnehmen bedeuten. Ich versteh das hier eher als Aufforderung etwas zu BEmerken, wahrzunehmen..? Nämlich, dass jeder so handeln würde? 'Nimm wahr / Bemerke' würde man aber nicht sagen... deshalb war mein Ansatz 'Schau mal', (es ist doch so, dass ihr niemand böse sein könnte, wer würde nicht genauso...)

>> Elle achète la paix - mir hat das ER gefehlt :-) Im Deutschen sagt man 'Frieden erkaufen'

>> Un jour je vais être grande - eines Tages werde ich erwachsen sein -> Das kann man auch sagen, 'werde ich groß sein' find ich hier besser im Zusammenhang mit dem Wolkenkratzer und Kinder sagen immer "Wenn ich mal groß bin, dann..."

>> des trucs -> Sachen -> Man kann sagen 'die Sache der Erwachsenen', das hieße dann aber mehr 'die Aufgabe der Erwachsenen', nicht deren 'Themen'
'Erwachsenen-Dinge' ist aber noch eine etwas einfachere, kindlichere und mögliche Übersetzung neben 'Erwachsenen-Angelegenheiten' - Danke!

@Sarasvati: Merci pour le remarque sur 'crisse'!

JadisJadis    Sun, 13/09/2020 - 14:39

Danke für die Korrekturen ! Sonst scheint mit dir Übersetzung ganz treu.
Ich habe mich auch um "Parce que sa muselière est transparente" gefragt. Stimmt, "Weil ihr Maulkorb durchsichtig ist" ist die richtige Übersetzung, aber solch einen Ausdruck hatte ich vorher noch nie gehört. Meiner Meinung nach, heisst das, das sie, wie ein Hund, einen Maulkorb trägt, aber fiktiv, und man merkt ihn nicht - doch in Wirklichkeit ist sie wie eine Sklavin, oder so was.

MoambeMoambe    Fri, 25/09/2020 - 16:17

In der zweiten Strophe bin ich nicht ganz glücklich über "Fahrkarte ohne Rückschein" und "während ich auf Dich warte". Der übliche Ausdruck für "Aller simple" ist "einfache Fahrt" (und Rückschein gibt es im Bereich der Briefpost ("Einschreiben mit Rückschein"). Beim zweiten Ausdruck scheint es mir nahe liegender, diesen Passus auf die Mutter zu beziehen oder unpersönlich wie im Original zu belassen, etwa so: "und dann darauf warten, dass du mit Blumen zurückkommst".
In der dritten Strophe würde ich sowas wie "Blumen zu bringen" dem "Blumen zu überreichen" vorziehen - letzteres passt halt nicht...
Zu den Fragen: Für "Remarque..." vielleicht "Wer könnte ihr wohl böse sein" (oder gar nichts...). "chiffonner le corps" (in Ermangelung einer besseren Lösung) verbal, z.B. "sich vergreifen an".
Viele Anmerkungen, und damit viele Bäume, die den Wald verbergen könnten - aber nicht sollen: Kompliment für die Übersetzung dieses alles andere als leichten Texts!

CorrlCorrl    Sat, 26/09/2020 - 23:47

@ Moambe: Vielen Lieben Dank für die Anmerkungen!!

Du hast vollkommen recht, 'Rückschein' wird wohl eher nur bei der Post beim Einschreiben verwendet! 🙃 'Einfache Fahrt' ist sicher die korrekte Übersetzung, aber für mein Gefühl klingt das im Deutschen etwas 'plump' und eher 'ungebräuchlich'..! Ich glaub ich hab an 'Reise ohne Rückkehr' gedacht ~ da ist die Betonung mehr auf der 'einen Richtung', dass es eben kein Zurück(kommen) gibt. Wie beim englischen 'One-Way-Ticket'

...unpersönlich wie im Original zu belassen, etwa so: "und dann darauf warten, dass du mit Blumen zurückkommst". 👍🏻

"Blumen zu bringen" - "Blumen zu überreichen" - Ich finde für Blumen 'überreichen' das passende Verb (wie man z.B. auch ein Geschenk überreicht), auch weil das im Zusammenhang mit dem 'accroupir' -> 'in die Hocke gehen' steht... wären die Mütter nicht gestorben, könnte man ihnen die Blumen 'normal' (im stehen) überreichen und müsste sich nicht niederknien, um sie auf ihr Grab zu legen...

"chiffonner le corps" - "sich vergreifen an" 👍🏻

Kompliment für die Übersetzung dieses alles andere als leichten Texts! -> Danke!! ☺️

MoambeMoambe    Sun, 27/09/2020 - 08:38

Um meine Vorschläge kurz zu erläutern: Ich finde "Einfache Fahrt" auch etwas sperrig - nur ist leider die mündlich üblichere Variante ("Schlüchtern, einfach") hier nicht möglich, weil sie voraussetzt, dass vorher das Fahrtziel genannt wurde. Von daher...
Bei Blumen ist "überreichen" sicherlich ein gängiger Ausdruck. Meinem Sprachverständnis zufolge beinhaltet "überreichen" aber, dass ein Gegenstand von einer Hand in eine andere wechselt. Wenn ich für meinen Nachbarn im Supermarkt einen Kasten Wasser kaufe, werde ihn "mitbringen" (und dann vermutlich irgendwo abstellen, aber nicht "überreichen"). Und da "überreichen" im genannten Sinn ausgeschlossen ist, habe ich eben das unbestimmtere "mitbringen" vorgeschlagen...
Bei erneutem Lesen ist mir noch aufgefallen, dass "crisses" nicht ohne Weiteres eine physische Handlung bezeichnet. Im Zusammenhang mit "a terre" könnte es durchaus weniger brutal sein als "zusammenschlagen". Und jetzt frage ich mich, ob vielleicht "erniedrigen" als weniger gewagte, aber treffende und immer noch akzeptable Übersetzung gelten könnte, in der das "a terre" zumindest noch anklingt. Vielleicht sagt [@ohkrlll] noch was dazu?

CorrlCorrl    Sun, 27/09/2020 - 12:08

Bin nicht sicher, ob ich das mit der Fahrkarte richtig verstehe... Du meinst 'einfach' kann (gesprochen) auch alleine ohne Fahrt stehen, bei anderer Reihenfolge im Satz?
"Grüß Gott, ich brauche eine Fahrkarte nach Hannover, einfach" - Meinst Du so als Nachschub?
(Man muss ja aber zum Glück auch nicht alles ganz haargenau übersetzen... bin mit den Optionen 'Reise ohne Rückkehr (/One-way-ticket), ab ins Märchenland' ganz glücklich)

Also, wenn ich den Wasserkasten mitgebracht habe, dann werd ich den eher nicht überreichen, das stimmt. Aber übergeben könnte ich den schon Regular smile
überreichen - übergeben - unterm Strich das selbe. Dass hier statt dem Wechsel eines Gegenstands von Hand zu Hand, ein Grabstein stellvertretend für die gestorbene Person annimmt/empfängt, stört mich nicht.
überreichen - übergeben - beim Überreichen ist etwas Feierlichkeit dabei. Wenn z.B. ein Geschenk überreicht wird, eine Urkunde, ein Preis/Auszeichnung,... Die Feierlichkeit finde ich bei der Umgebung Friedhof gegeben (Fahr ich natürlich jeden Sonntag zum Grab von XY, dann bring ich ihm 'halt jedes mal' Blumen mit..)

Erniedrigen klingt für meine Ohren auch gut, Danke!

MoambeMoambe    Sun, 27/09/2020 - 19:07

Nun, wenn ohnehin ein ganzer Satz formuliert würde, fände ich "einfache Fahrt" logischer. Bei einer langen Schlange am Schalter und evtl. (mit dadurch verursachtem) Zeitdruck würde ich eher "Hannover, einfach" erwarten. Aber bald weiss ja niemand mehr, was ein Schalter war...

Dass es nicht erforderlich, alles "haargenau" zu übersetzen, sehe ich auch. Ich würde sogar einen Schritt weiter gehen und sagen, dass das oft nicht einmal möglich ist. Wenn ich es als Ziel der Übersetzung ansehe, einem Publikum, das einen Text sonst nicht versteht, ihn so zu präsentieren, dass eine ähnliche Erfahrung möglich wird wie die von MuttersprachlerInnen, kann es sogar sein, dass ein anderes als "haargenaues" Übersetzen in manchen Fällen geboten ist. Ein Inuit mag das Wort "Schaf" in der eigenen Sprache kennen, könnte aber evtl. im vorliegenden Fall mit einer Version mehr anfangen, in der "brebis" mit einem anderen Wort übersetzt wird...

Read about music throughout history