Appreciate (Russian translation)
Цени
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 6 times |
1. | Paul McCartney | NEW (2013) |
1. | Hope of Deliverance |
2. | Mull of Kintyre |
3. | Ebony and Ivory |
1. | It's all show |

Ох, как давно это было...
Игорь, справедливая критика, но по-моему мой перевод почти тоже самое передаёт. Ну, в других словах, и смысл, может, другой, но на то ж она и поэзия, чтобы каждый понимал по-своему
😊

Ох, как давно это было...
Игорь, справедливая критика, но по-моему мой перевод почти тоже самое передаёт. Ну, в других словах, и смысл, может, другой, но на то ж она и поэзия, чтобы каждый понимал по-своему
😊
Это что-то новое ,категоричность пропала)))

Тим, а вы ещё свой поющийся мастерпис не сварганили?

Маша!
это Игорь - с ответным визитом!
Эх, покритикую!
2.
She says it's all a show and no-goДословно: она говорит ты притворяешься и (ее ответ) нет.
Нету там спектакля.
Намёк на go-go show присутствует в явном виде. Другое дело, что на русский это архисложно перевести...

Нету там никакого намека, на что угодно спорю. "No-go" это просто "нет", "не пойдет" и ничего общего с "go-go" не имеет.
It's all a show/ for show - это стандартный оборот, означающий что что-то делается напоказ , неискренне. Намеки можно где угодно
усмотреть (так же, как говорится, каждый толкует в меру своей испорченности ;-)

I'll just give a link without engaging into arguing -》 https://idioms.thefreedictionary.com/all+show+and+no+go
It's a pretty newly coined idiom...

And I keep disagreeing. I can bet whatever you want that the idiom is not related to go-go.
Show and no-go became an idiom because there's a rhyme here and has probably been in circulation
long before go-go shows came into existence. The fact that you have this association does not mean
Sir Paul had this in mind.Sorry.

Я согласна. Значение all show but no-go здесь однозначно
Тут вам не здесь.
В оригинале-то по-другому написано.
И неопределённый артикль там неспроста оказался.
И идиома 'all show' появилась далеко не во времена Шоу, как 'no-go', а гораздо позже. А срослись эти две идиомы вообще сравнительно недавно...
Ну да ладно, это всё простительно, потому что на общий смысл песни влияет мало.
Ботва без клубней - вот как это будет по-русски. Тот редкий случай, когда буквальный перевод ''близлежащей'' идиомы неожиданно доносит требуемый смысл.

Вот ведь как заело, а? А я уж решил забывать начать. Но раз сестру мою обижаешь, выходи на ринг -
разборку устроим. Смешной у нас спор - один говорит: вот тут есть намек, другой: нет тут никакого
намека. Ну и как будем его решать? Напишем письмо McCartney: Эй Paul, намекал ты там иль не намекал?

I still can’t get over “А у вас он не поющийся пис?“
And if B and Igor shall slug it out, forum please!

Получил ответ от Пола. публикую дословно
Hey Igor, old bugger, what's happening...
So you're asking if I hinted at something
in a song? You know I'm not writing this
shit myself... Let me find out who wrote
that one and get back to you...
What's a go-go show anyway?
You take it easy, OK?

А у вас он не поющийся пис?

А надо? Мы пис на любой мотив споём 🤣

Слух и чувство ритма хоть желательны?
Или, при определенном старании можно и без них обойтись?
Понимаю, что это шутка была, но, как известно, в любой шутке
есть доля истины и как человек только и занимающийся
подгонкой текстов под мелодии очень хотелось бы узнать,
где тут эта доля...

Предпочитаете по английски беседовать? Или думаете , что я по-русски хуже понимаю?
No problem. Now I get it where those tags come from - I'm kinda new here.
I don't know who put those definitions together, they make some sense but not quite.
I only make "singable" translations in my definition of "singable", which is very
simple - you should be able to sing to the original melody without major distortions of words.
Occasional transfer of accent here or there is OK if it does not sound ridiculous. Not all placements
of accents in the same positions as in the original are equally important, some are very important, others are not important at all.
In FAQ 3.14 the definition of "singable" is truly lacking and I think I know why. Whoever put it together is/was not a singer and
mixed up the concepts of a poem and a lyric (words of a song). Those are different animals. Of course, many poems can be put to music
and become songs. Lyrics of many songs can stand on their own as poems. But not all. Far from all.
What's required from the lyric is to "hit" all the notes of the melody. The melody defines rhythm, has to be rhythmic by definition
(time signature and all), the lyric does not have to be rhythmic and pretty often it is not, even though it is still singable. The main reason
is that in a song some syllables last several times as long as others and it is still the same time signature. There's also issue of rests in the
melody. So the definition of "singable" in FAQ 3.14. as applied to song translation is laughable. If you really want to sing your translation
(TO THE ORIGINAL MELODY), go with my definition of "singable" and forget about creating abstractly "almost rhythmic" text.

Игорь, давайте лучше сделаем singable перевод “Ritrivo Te” Pupo! У него не всё, кстати, попса. Есть и серьезные вещи. А потом, можно и за Эроса взяться, хоть тут и полно переводов его песен. А у Челентано есть отличная песня, Conto Su Di Te. Её тоже было бы неплохо песенно перевести 😊!
https://youtu.be/-StgiXuFK4c
https://lyricstranslate.com/en/adriano-celentano-conto-su-di-te-lyrics.html

Ира,
договорились! У меня формально в profile объявлено условие, что песня мне должна нравиться, но если есть "сообщники", я на все готов.
За Челентано я спокоен, он у меня давно и прочно самый любимый на все времена, особенно поздний. Я долго искал кого-нибудь из итальянцев
кто бы еще так же нравился. Из мужчин никто даже близко не подошел. Есть отдельные песни шедевры и у других, например, Liberta - Al Bano
могу слушать бесконечно. Но в целом, нет второго Челентано. Хорошо, я пойду послушаю а потом предложу с какой начнем

Несомненно, песенно переводить лучше всего только то, что самому нравится! Не могу сказать про испанских исполнителей, кроме Manu Chao, и любимчика всех дам Julio Iglesias, но есть много латиноамериканских с замечательным репертуаром, но там чаще любовь-морковь. Надо будет подумать, припомнить.

Singable here should be understood in the context of Equirhythmic: E translation faithfully reproduces the original metric pattern of a source (with all its quirks, pauses, stretched sounds, and possible deviations from a proper poetic meter) with (mostly) natural syllable stressing. This makes E translations perfectly singable by default. E is the most demanding tag, which can be combined with R (to duplicate the rhyming pattern of the source). Everything singable, which doesn't meet E criteria, is simply S where "hitting the notes" can be accomplished by pauses, sound stretching over several original notes, etc. Metered (M) translation follows a more or less regular metric structure, generally unrelated to the source, hence it is not singable. Hopefully this helps.

Dude, I don't want to appear rude, but this is annoying.
Why would you need a context to understand the word
"singable". Do you need a context to understand the word "sing"?
If you are defining some special meaning for "singable", then call
it something else like E-singable. Don't confuse us mortals.
Also the very definition of E translation ( the highest tag!) is a bit nonsensical.
Not only that all those "quirks", etc. are a function of the melody they are
also a function of a rendition. E.g. Rosemary Clooney
never had good lungs (heavy smoker) so she didn't try to hold long notes
but replaced them with a shortened note and a rest.
How would E translation ( highest tag!) "faithfully follow" that?

I see: everything is nonsense to you. Perhaps you are one of the few here who consider even the concept of equirhythmicity to be non-existent: to them everything is just Singable. That's why people need definitions. Sorry that LT definitions contradict your beliefs. And yes, you are rude.

Huh? No attempt to answer my specific points, just "you are one of the few". My bottom line is: you can create all the definitions you want
just don't redefine a perfect English word "singable" without renaming it. And I am not rude, I may appear rude, but that's because you can't hear how nicely I'd pronounce what I'm writing.

Ok, please reread my earlier post about E, S, and M translations. E is a perfect match of the source's rhythmic structure in every line (syllable count, stress pattern, pauses if present in the source), S is everything singable which is NOT E. What could be clearer?


B, is it me or “новый пис оцените” is a new шедевр
Маша!
это Игорь - с ответным визитом!
Эх, покритикую!
Макара люблю (хоть он и дурак в политических вопросах) и в обиду ("улучшать") не дам.
1.
And remember what your life is
Don't have to give it all away
Дословно: И помни, что твоя жизнь есмь( шутка) , ты не обязан отдавать ее задаром.
Нету там ( и во всей песне) идеи прощания.
2.
She says it's all a show and no-go
Дословно: она говорит ты притворяешься и (ее ответ) нет.
Нету там спектакля.
Вот и вся моя критика ( пока ;-) ).