Advertisements

Appreciate (Russian translation)

Russian translationRussian
A A

Цени

Цени
Цени
Цени
 
Нос вверх!
И помни цену жизни,
Не стоит так запросто прощаться
 
Цени
Цени
Цени
 
Когда ну слишком доканает
И кризис подступил
Ты вспомни, что день прекрасен
 
Цени
Цени
Цени
 
Там что-то есть,
Но ты боишься встречи,
Боясь спугнуть?
 
Цени
Цени
Цени
 
Покажи, что тебе не всё равно,
Убедись, что бороться не будешь,
Ты должен оценить день
 
Цени
Цени
Цени
 
О о о о
 
Она говорит, ты не возвращаешь то, что берёшь
У неё есть доказательства, что ты не ценишь ее любовь
Ну да
Она говорит, это спектакль, на который не ходят.
Ты всё бросаешь,
Чтобы
Ответить на её любовь
 
Цени
Цени
Цени
 
Thanks!
thanked 6 times
Submitted by IgeethecatIgeethecat on Mon, 15/06/2020 - 03:56
Added in reply to request by Vesna7НикаVesna7Ника
EnglishEnglish

Appreciate

Advertisements
Translations of "Appreciate"
Russian Igeethecat
Collections with "Appreciate"
Paul McCartney: Top 3
Comments
Dr_IgorDr_Igor    Sun, 27/09/2020 - 17:51

Маша!
это Игорь - с ответным визитом!
Эх, покритикую!

Макара люблю (хоть он и дурак в политических вопросах) и в обиду ("улучшать") не дам.

1.
And remember what your life is
Don't have to give it all away

Дословно: И помни, что твоя жизнь есмь( шутка) , ты не обязан отдавать ее задаром.

Нету там ( и во всей песне) идеи прощания.

2.
She says it's all a show and no-go

Дословно: она говорит ты притворяешься и (ее ответ) нет.

Нету там спектакля.

Вот и вся моя критика ( пока ;-) ).

IgeethecatIgeethecat    Sun, 27/09/2020 - 18:46

Ох, как давно это было...

Игорь, справедливая критика, но по-моему мой перевод почти тоже самое передаёт. Ну, в других словах, и смысл, может, другой, но на то ж она и поэзия, чтобы каждый понимал по-своему
😊

тамерлан кораевтамерлан кораев    Sun, 27/09/2020 - 19:02
Igeethecat написал(а):

Ох, как давно это было...

Игорь, справедливая критика, но по-моему мой перевод почти тоже самое передаёт. Ну, в других словах, и смысл, может, другой, но на то ж она и поэзия, чтобы каждый понимал по-своему
😊

Это что-то новое ,категоричность пропала)))

IgeethecatIgeethecat    Sun, 27/09/2020 - 19:13

Тим, а вы ещё свой поющийся мастерпис не сварганили?

Dr_IgorDr_Igor    Sun, 27/09/2020 - 20:26

Маша,
да нет проблем, эх, покритикую - это шутка была.

BratBrat    Mon, 28/09/2020 - 02:52
Dr_Igor написал(а):

Маша!
это Игорь - с ответным визитом!
Эх, покритикую!
2.
She says it's all a show and no-go

Дословно: она говорит ты притворяешься и (ее ответ) нет.

Нету там спектакля.

Намёк на go-go show присутствует в явном виде. Другое дело, что на русский это архисложно перевести...

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 28/09/2020 - 04:55

Нету там никакого намека, на что угодно спорю. "No-go" это просто "нет", "не пойдет" и ничего общего с "go-go" не имеет.
It's all a show/ for show - это стандартный оборот, означающий что что-то делается напоказ , неискренне. Намеки можно где угодно
усмотреть (так же, как говорится, каждый толкует в меру своей испорченности ;-)

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 29/09/2020 - 04:13

Sure,I stand corrected, thanks. Wasn't familiar with this idiom. Still my point stands - no relation to go-go. No hard feeliings.

BratBrat    Tue, 29/09/2020 - 05:12

I meant, the idiom itself hints somehow to that type of show. But that'd make little sense in Russian.

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 29/09/2020 - 07:07

And I keep disagreeing. I can bet whatever you want that the idiom is not related to go-go.
Show and no-go became an idiom because there's a rhyme here and has probably been in circulation
long before go-go shows came into existence. The fact that you have this association does not mean
Sir Paul had this in mind.Sorry.

IrulaIrula    Tue, 29/09/2020 - 12:30

Я согласна с Игорем. Значение all show but no-go здесь однозначно, что он притворяется, но не любит и не ценит. Всё только показуха.

BratBrat    Tue, 29/09/2020 - 10:44
Irula wrote:

Я согласна. Значение all show but no-go здесь однозначно

Тут вам не здесь. Teeth smile
В оригинале-то по-другому написано.
И неопределённый артикль там неспроста оказался.
И идиома 'all show' появилась далеко не во времена Шоу, как 'no-go', а гораздо позже. А срослись эти две идиомы вообще сравнительно недавно...
Ну да ладно, это всё простительно, потому что на общий смысл песни влияет мало.
Ботва без клубней - вот как это будет по-русски. Тот редкий случай, когда буквальный перевод ''близлежащей'' идиомы неожиданно доносит требуемый смысл.

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 29/09/2020 - 15:55

Вот ведь как заело, а? А я уж решил забывать начать. Но раз сестру мою обижаешь, выходи на ринг -
разборку устроим. Смешной у нас спор - один говорит: вот тут есть намек, другой: нет тут никакого
намека. Ну и как будем его решать? Напишем письмо McCartney: Эй Paul, намекал ты там иль не намекал?

IrulaIrula    Tue, 29/09/2020 - 16:04

Не, Игорь, Брат (наш общий Брат) меня не обижает :-). Так, разборочка безобидная. В спорах познаётся истина! Во!😁👍

BlackSea4everBlackSea4ever    Tue, 29/09/2020 - 16:16

I still can’t get over “А у вас он не поющийся пис?“
And if B and Igor shall slug it out, forum please!

IrulaIrula    Tue, 29/09/2020 - 16:23

Надеюсь, до дуэли не дойдёт! 😉 Я тут только обзавелась ЛТ братом, да и Брат мне тоже брат т.с. Пусть уж они agree to disagree! И мораторий на использование этой идиомы, пока не получим ответ от МакКартни!😁

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 29/09/2020 - 16:42

Ира,
гуманистка ты. Жизнь ему спасла.

BlackSea4everBlackSea4ever    Tue, 29/09/2020 - 16:47

За брата! - амбразуры закроем, вновь и вновь повторим подвиг

IrulaIrula    Tue, 29/09/2020 - 17:12

Да, я такая!😁😆😜☮️

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 29/09/2020 - 17:17

Я это сразу почувствовал...

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 01/10/2020 - 18:19

Получил ответ от Пола. публикую дословно
Hey Igor, old bugger, what's happening...
So you're asking if I hinted at something
in a song? You know I'm not writing this
shit myself... Let me find out who wrote
that one and get back to you...
What's a go-go show anyway?
You take it easy, OK?

IgeethecatIgeethecat    Sun, 27/09/2020 - 21:16

А надо? Мы пис на любой мотив споём 🤣

St. SolSt. Sol    Mon, 28/09/2020 - 01:52

При некотором старании любой текст можно спеть на любую мелодию. Regular smile

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 28/09/2020 - 02:24

Слух и чувство ритма хоть желательны?
Или, при определенном старании можно и без них обойтись?
Понимаю, что это шутка была, но, как известно, в любой шутке
есть доля истины и как человек только и занимающийся
подгонкой текстов под мелодии очень хотелось бы узнать,
где тут эта доля...

St. SolSt. Sol    Mon, 28/09/2020 - 02:32

Я предпочитаю ER переводы, nothing less.

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 28/09/2020 - 02:44

В моем сознании ER автоматически транслируется в Emergency Room , но я подозреваю , что Вы не это имели в виду.
Я подозреваю, что, но хотелось бы получить definition, тогда я Вам скажу хватает ли этого для меня или мое Nothing less
больше Вашего Nothing less.

St. SolSt. Sol    Mon, 28/09/2020 - 02:49

Please peruse FAQ 3.14 Translation tags: it explains everything.
E stands for Equirhythmic, and R - for Rhyming.

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 28/09/2020 - 04:24

Предпочитаете по английски беседовать? Или думаете , что я по-русски хуже понимаю?
No problem. Now I get it where those tags come from - I'm kinda new here.
I don't know who put those definitions together, they make some sense but not quite.
I only make "singable" translations in my definition of "singable", which is very
simple - you should be able to sing to the original melody without major distortions of words.
Occasional transfer of accent here or there is OK if it does not sound ridiculous. Not all placements
of accents in the same positions as in the original are equally important, some are very important, others are not important at all.
In FAQ 3.14 the definition of "singable" is truly lacking and I think I know why. Whoever put it together is/was not a singer and
mixed up the concepts of a poem and a lyric (words of a song). Those are different animals. Of course, many poems can be put to music
and become songs. Lyrics of many songs can stand on their own as poems. But not all. Far from all.
What's required from the lyric is to "hit" all the notes of the melody. The melody defines rhythm, has to be rhythmic by definition
(time signature and all), the lyric does not have to be rhythmic and pretty often it is not, even though it is still singable. The main reason
is that in a song some syllables last several times as long as others and it is still the same time signature. There's also issue of rests in the
melody. So the definition of "singable" in FAQ 3.14. as applied to song translation is laughable. If you really want to sing your translation
(TO THE ORIGINAL MELODY), go with my definition of "singable" and forget about creating abstractly "almost rhythmic" text.

IrulaIrula    Mon, 28/09/2020 - 05:31

Игорь, давайте лучше сделаем singable перевод “Ritrivo Te” Pupo! У него не всё, кстати, попса. Есть и серьезные вещи. А потом, можно и за Эроса взяться, хоть тут и полно переводов его песен. А у Челентано есть отличная песня, Conto Su Di Te. Её тоже было бы неплохо песенно перевести 😊!
https://youtu.be/-StgiXuFK4c
https://lyricstranslate.com/en/adriano-celentano-conto-su-di-te-lyrics.html

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 28/09/2020 - 05:55

Ира,
договорились! У меня формально в profile объявлено условие, что песня мне должна нравиться, но если есть "сообщники", я на все готов.
За Челентано я спокоен, он у меня давно и прочно самый любимый на все времена, особенно поздний. Я долго искал кого-нибудь из итальянцев
кто бы еще так же нравился. Из мужчин никто даже близко не подошел. Есть отдельные песни шедевры и у других, например, Liberta - Al Bano
могу слушать бесконечно. Но в целом, нет второго Челентано. Хорошо, я пойду послушаю а потом предложу с какой начнем

IrulaIrula    Mon, 28/09/2020 - 13:14

Несомненно, песенно переводить лучше всего только то, что самому нравится! Не могу сказать про испанских исполнителей, кроме Manu Chao, и любимчика всех дам Julio Iglesias, но есть много латиноамериканских с замечательным репертуаром, но там чаще любовь-морковь. Надо будет подумать, припомнить.

St. SolSt. Sol    Mon, 28/09/2020 - 12:18

Singable here should be understood in the context of Equirhythmic: E translation faithfully reproduces the original metric pattern of a source (with all its quirks, pauses, stretched sounds, and possible deviations from a proper poetic meter) with (mostly) natural syllable stressing. This makes E translations perfectly singable by default. E is the most demanding tag, which can be combined with R (to duplicate the rhyming pattern of the source). Everything singable, which doesn't meet E criteria, is simply S where "hitting the notes" can be accomplished by pauses, sound stretching over several original notes, etc. Metered (M) translation follows a more or less regular metric structure, generally unrelated to the source, hence it is not singable. Hopefully this helps.

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 28/09/2020 - 21:35

Dude, I don't want to appear rude, but this is annoying.
Why would you need a context to understand the word
"singable". Do you need a context to understand the word "sing"?
If you are defining some special meaning for "singable", then call
it something else like E-singable. Don't confuse us mortals.
Also the very definition of E translation ( the highest tag!) is a bit nonsensical.
Not only that all those "quirks", etc. are a function of the melody they are
also a function of a rendition. E.g. Rosemary Clooney
never had good lungs (heavy smoker) so she didn't try to hold long notes
but replaced them with a shortened note and a rest.
How would E translation ( highest tag!) "faithfully follow" that?

St. SolSt. Sol    Mon, 28/09/2020 - 21:34

I see: everything is nonsense to you. Perhaps you are one of the few here who consider even the concept of equirhythmicity to be non-existent: to them everything is just Singable. That's why people need definitions. Sorry that LT definitions contradict your beliefs. And yes, you are rude.

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 28/09/2020 - 21:48

Huh? No attempt to answer my specific points, just "you are one of the few". My bottom line is: you can create all the definitions you want
just don't redefine a perfect English word "singable" without renaming it. And I am not rude, I may appear rude, but that's because you can't hear how nicely I'd pronounce what I'm writing.

St. SolSt. Sol    Mon, 28/09/2020 - 22:50

Ok, please reread my earlier post about E, S, and M translations. E is a perfect match of the source's rhythmic structure in every line (syllable count, stress pattern, pauses if present in the source), S is everything singable which is NOT E. What could be clearer?

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 29/09/2020 - 01:30

OK, here's a peace treaty that I suggest. We both go back to each other's comments, reread them and if one of us ( or both) sees the light,
then he comes back here and admits having seen the light. Otherwise, this will be a wrap-up. Deal?

BlackSea4everBlackSea4ever    Tue, 29/09/2020 - 07:30

B, is it me or “новый пис оцените” is a new шедевр

BratBrat    Tue, 29/09/2020 - 10:49

Новый пис имеет старый лук...
Что за фак, или, помягче, глюк?

Read about music throughout history