Advertisements

Il me dit que je suis belle (German translation)

German translationGerman
A A

Er sagt mir, ich sei schön

Und wenn die Zeit es müde wird
nur totgeschlagen zu werden,
vergeht keine Sekunde mehr in den Leben der Eintönigkeit.
Wenn von Leid zu Misstrauen,
von Tränen zu „nie wieder“,
dann aus Trotz zu Argwohn,
lernt man zu resignieren.
Die dunklen Stunden kommen,
wo endlich alles aufleuchten kann,
wo, wenn die Leben nur bloße Schatten sind, nur unsere Träume bleiben um etwas zu erschaffen.
 
Er sagt mir, ich sei schön
und er habe nur auf mich gewartet.
Er sagt mir, ich sei die Eine,
die nur für seine Arme gemacht worden sei.
Er spricht, wie man streichelt,
mit Wörtern, die nicht existieren!
Von „Immer“ und von Zärtlichkeit.
Und ich höre nur seine Stimme;
Lügen und Dummheiten,
die ein Kind nicht glauben würde.
Aber die Nächte sind meine Kirchen
und in meinen Träumen glaube ich daran.
 
Die Blicke vermeiden,
eine gedankenverlorene Miene aufsetzen.
Die, die die Leute auf den Boulevards haben;
diese Miene, die sie durchsichtig macht.
Die Augen abwenden lernen,
vor den Leuten, die sich lieben.
All die vermeiden, die zu zweit gehen,
die, die küssen, dass ihnen die Luft wegbleibt.
Gibt es einen Abend, einen Moment,
wo man sich sagt: „Das ist nicht mehr für mich.“?
All die süßen Worte, die Wutanfälle.
Aber in meinen Träumen habe ich das Recht darauf.
 
Er sagt mir, ich sei schön
und er habe nur auf mich gewartet.
Er sagt mir, ich sei die Eine,
die nur für seine Arme gemacht worden sei.
Lügen und Dummheiten,
die ein Kind nicht glauben würde.
Aber die Nächte sind meine Kirchen
und in meinen Träumen glaube ich daran.
 
Er sagt mir, ich sei schön!
Ich sehe ihn auf mich zurennen.
Seine Hände streifen mich und ziehen mich mit.
Es ist so schön wie im Kino!
Keinen Verrat, kein Leid mehr,
mein Drehbuch will nichts davon!
Er sagt mir, ich sei eine Königin.
Und ich arme, ich glaube dran.
Hmm, ich arme, ich glaube dran.
 
Thanks!
Submitted by ÉdanaÉdana on Tue, 29/09/2020 - 03:29
Last edited by ÉdanaÉdana on Thu, 01/10/2020 - 03:19
Author's comments:

Vielen Dank an Corrl für die Korrekturen und die Vorschläge.

FrenchFrench

Il me dit que je suis belle

Advertisements
Please help to translate "Il me dit que je ..."
Collections with "Il me dit que je ..."
Comments
CorrlCorrl    Tue, 29/09/2020 - 20:49

Und wenn die Zeit + es + müde wird, nur totgeschlagen zu werden.

Et quand le temps se lasse de n’être que tué, plus une seconde ne passe, dans les vies d’uniformité. -> Je crois que c'est une phrase..?
-> Und wenn die Zeit es müde wird nur totgeschlagen zu werden, vergeht keine Sekunde mehr in den Leben der Eintönigkeit

lernt man wie resignieren -> lernt man wie man resigniert _ oder _ lernt man zu resignieren

'où quand les vies ne sont plus qu’ombres restent nos rêves à inventer.'
Wo, wenn die Leben nichts mehr als Schatten sind, nur unsere Träume bleiben um etwas zu (erfinden/) erschaffen

die nur für seine Arme gemacht wurde -> die nur für seine Arme gemacht worden sei

Il parle de De toujours et de tendresse - Er spricht mit Wörtern, aber von 'immer' und von Zärtlichkeit ?

+ All + die vermeiden, die zu zweit gehen

all die süßen Worte, die Schlaganfälle - Schlaganfall ist wohl richtig für 'coup de sang' - Wutanfall (Wutanfälle) passt hier aber denk ich besser Regular smile

Je le vois courir vers moi. - Ich sehe ihn auf mich zurennen

Es ist +(so)+ schön wie IM Kino

mon scénario n'en veut pas - Mein Drehbuch will nichts davon

ÉdanaÉdana    Wed, 30/09/2020 - 02:00

Vielen Dank für deine Korrekturen und deine Vorschläge!
Das war ein bisschen schwer zu übersetzen aber ich wollte es als eine Herausforderung versuchen.

CorrlCorrl    Wed, 30/09/2020 - 14:58

quand les vies ne sont plus qu’ombres - es gibt auch den Ausdruck 'bloße(r) Schatten'

Bespiele, die ich dazu finde:
'mehr als bloße Schatten, aber weniger als Körper aus Fleisch und Blut'
'Sie erinnert sich, wie es sich anfühlt, wenn Männer als bloße Schatten aus dem Krieg zurückkehren'
'.., dass die "Schatten der Vergangenheit" mehr als bloße Schatten sind'

Zur Definition von 'bloß' als Adjektiv finde ich 'nichts anderes als'
'bloßes (nur) Gerede' - 'der bloße Gedanke (allein schon der Gedanke) daran' - er kam mit dem bloßen Schrecken davon

Man könnte also wohl auch sagen 'wenn die Leben nur bloße Schatten sind' (hier fehlt wahrscheinlich schon das 'mehr')
oder 'verstärkt' -> 'wenn die Leben nichts mehr als bloße Schatten sind'

Read about music throughout history