Advertisements

Tiziano Ferro - À mon âge (Alla mia età)

French, Italian
A A

À mon âge (Alla mia età)

Sono un grande falso mentre fingo l'allegria,
sei il gran diffidente mentre fingi simpatia,
come un terremoto in un deserto che...
che crolla tutto ed io son morto e nessuno se n'è accorto.
 
On le sait tous que devant le danger 
Seul ceux qui savent voler peuvent encore s'en tirer
Mais malheureusement ni aviateur, ni faucon
Pas même les ailes des anges, pour m'emporter
Et je me dis...
Ô, que fais-tu ici ?
Il n'y a plus personne pour te sauver
Féliciter dans ta vie de champion-né
insulti per l'errore di un rigore.
 
Je me sens comme si ce soir j'allais pleurer encore à mon âge
Je remercie toujours celui qui sait pardonner, la nuit, à mon âge
La vie m'a fait tellement de cadeaux
L'amour, la joie, les bonheurs les plus beaux
La place est à qui sait pardonner
C'est à mon âge qu'on sait ça
 
Certo che facile non è mai stato,
Osservavo la vita come la osserva un cecco
Je dis parfois des choses pour faire mal
Et ce qui était écrit : « Ferire per morire. »
 
Je me sens comme si ce soir j'allais pleurer encore à mon âge
Je remercie toujours celui qui sait pardonner, la nuit, à mon âge
La vie m'a fait tellement de cadeaux
L'amour, la joie, les bonheurs les plus beaux
La place est à qui sait pardonner
C'est à mon âge qu'on sait ça
 
Et que la vie te réserves ce qu'il y a de plus beau
Et que tu aimes les gens que sont les plus froids, comme les plus chauds
Senza rancore
E che le tue paure siano pure
L'allegria mancata poi diventi amore
Anche se è perché solamente il caos della retorica confonde i gesti e le parole e le modifica
È perché Dio mi ha suggerito che ti ho perdonato
E ciò che dice Lui l'ascoltato
 
La nuit à mon âge
La nuit à mon....
 
Thanks!
Submitted by dhani.ramirezdhani.ramirez on Thu, 10/09/2015 - 00:08

 

Advertisements
Video
Translations of "À mon âge (Alla mia ..."
Comments
CtBoisseauCtBoisseau    Sun, 18/10/2020 - 07:32

J'entends au lieu de "Mais malheureusement" "mais au remainant lève"

silencedsilenced    Sun, 18/10/2020 - 07:50

"remainant" n'existe pas en français, mais je suis d'accord qu'il ne dit pas "malheureusement".

CtBoisseauCtBoisseau    Sun, 18/10/2020 - 18:56

Je pense parfois qu'il dit "Mais on n'aurait maintenant, lève ni aviateur"...

silencedsilenced    Sun, 18/10/2020 - 19:12

Pas possible non plus Regular smile Je ne vois rien qui aurait du sens en français.

CtBoisseauCtBoisseau    Sun, 18/10/2020 - 20:14

Mis à jour: je suis 90% sûr qu'il dit : "mes rêves maintenant lèvent ni aviateur, ni faucon
Pas même les ailes des anges, pour m'emporter"

silencedsilenced    Sun, 18/10/2020 - 20:15

Ce n'est pas du français standard, mais je n'ai pas mieux à proposer.

CtBoisseauCtBoisseau    Sun, 18/10/2020 - 20:32

Alors t'es d'accord qu'il dit ça?

Read about music throughout history