Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Skrzydlaty koń / List do Warszawy

Los pieśnią wyznacza szlak,
Którym wędrowny ptak
Dzień swój w gobelin tka.
Tam, gdzie egzotyczny kraj
I dumnych stolic gwar
Śnimy Warszawy czar.
 
Z długiej tej podróży
Wiatr i ptaków lot
Memu miastu pocałunek ślą.
Każda myśl o tobie
Jest jak blask we mgle,
O tym tylko gwiazda spadająca wie.
 
Noc pisze na niebie list
Linią iskrzących gwiazd
O tym najmilszym z miast.
 
Czy na placu Marka,
Czy na Montparnasse
Wraca do mnie barwny Nowy Świat
Liście kaprifolin i gondoli czar
Są jak wianki polskie
Wśród wiślanych fal.
 
W dal wiodą do ciebie mnie
Marzeń skrzydlaty koń
I czarodziejski ton.
 
Translation

Winged horse/Letter to Warsaw

Fate fixes the route with a song,
with which a migratory bird
weaves its day in Gobelin tapestry1.
There, where the exotic country
and the din of proud cities are,
we dream of Warsaw's charm
 
With this long journey
The wind and the fate of birds
send a kiss to my town.
Every thought of you
is like a glow in the fog,
only a falling star knows of it
 
The night writes a letter to the sky
with a line of sparkling stars
about this loveliest of cities.
 
Whether on St. Mark's Square
Whether on Montparnasse
the colorful New World comes back to me
Honeysuckle leaves and magic of gondolas
are like Polish garlands
among the waves of the Vistula
 
In the distance they lead me to you
Winged horse of dreams
and magical sound
 
  • 1. Manufacture des Gobelins is a tapestry factory in Paris
Comments
DalmatinskeGlazbeLjubiteljPLDalmatinskeGlazbeLjubiteljPL    Fri, 30/08/2019 - 11:24

1/ Gobelin (or tapestry) {artisan, artistic} - one-sided decorative textile fabric, imitating the image.

A piece of thick textile fabric with pictures or designs formed by weaving colored weft threads or by embroidering on canvas, used as a wall hanging or furniture covering.

The name tapestry appeared in the second half of the 17-th century (earlier: it was "Arras").

It comes from a workshop founded by french king Louis XIV near Paris, in areas bought from a family of dyers named Gobelin.

How cool: I don't need any translation 2 understand the tekst in original form...

IsraelWuIsraelWu    Wed, 21/10/2020 - 12:05

Hi,
I see you are still active here, which is good (saves me a translation). I saw the song and seeing the date of submission thought to translate it but actually I don't have much to add (it would be a little bit different but probably not better at all).
I just want to point out a number of typos and clear some ambiguities about the words you used:
1. 1st (stanza), 1l (line): wyznacza means something like to lay out, to stake out (like a land surveyor), to draw, not to fix. To fix seems to me too "strong", too predefined, predestined.
2. 2st, 2l Wiatr i ptaków lot turns into The wind and the fate of birds. The word "lot" means flight, you read it probably as "los" which means fate.
The line should be "The wind and the flight of birds".
3. 3st, 1l should be "The night writes a letter ON the sky", not to the sky
4. 4st, 3l You say "New World" which is a literal translation of "Nowy Świat". It is actually quite a big street of Warsaw and quite not so new (looking at today's new avenues). I think it deserves a remark like Gobelins. Personally I would prefer "Nowy Świat" in the text and "New World" in the remark but this should be up to you.
5. 4st, 6l (last one) waves of the Vistula: Vistula is a Latin name of the biggest river in Poland. If you say Beyjin not Peking you should say
Wisła as well ( you could write it as Wisla but it's pronounced something like Viswa). Again, seems to me it is worth a remark and by now you can guess what I would prefer in the text and what in the remark.
Put in writing it seems quite a lot, but it's really nothing, marginal corrections.
Thanks for the translation