Advertisements

Lightly stepped a yellow star (Russian translation)

English
A A

Lightly stepped a yellow star

Lightly stepped a yellow star
To its lofty place,
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral face.
All of evening softly lit
As an astral hall -
"Father," I observed to Heaven,
"You are punctual."
 
Submitted by transpoettranspoet on Mon, 28/09/2020 - 08:35
Russian translationRussian (poetic, rhyming)
Align paragraphs

1672 Тихо желтая звезда

Versions: #1#2#3#4
Тихо желтая звезда
Ввысь взошла на пик —
Сняв колпак из серебра,
Месяц кажет Лик —
Вечер мягко освещён,
Словно зал звезды —
"Отче", - обращаюсь к Небу,
"Пунктуален ты"
 
Thanks!
thanked 10 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Submitted by vevvevvevvev on Thu, 22/10/2020 - 08:22
Advertisements
Comments
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Thu, 22/10/2020 - 09:11

...
Словно звездный зал —
"Отче, - обращаюсь к Небу, -
Ну ты пунктуал!"

dandeliondandelion    Thu, 22/10/2020 - 09:38

PZ, это ещё что за богохульство? Teeth smile

vevvevvevvev    Thu, 22/10/2020 - 09:43

У меня тоже это выражение в голове вертелось Regular smile

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 22/10/2020 - 11:23

ИМХО фокус богохульства приходится на "Ну". Кто ж с Отцом так разговаривает. Можно изменить "Ну ты пунктуал" на более уважительное "Ты мой пунктуал"

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Thu, 22/10/2020 - 13:44

Или даже так:
...
И войдя в астрал:
"Отче, - обращаюсь к Небу, -
...

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 22/10/2020 - 11:29

Классная иллюстрация того, что русский язык все сам исправляет.
В английском у них hall - o вместо a, punctual - ударение на целых два слога не там где надо.
А стоило на русский перевести...

dandeliondandelion    Thu, 22/10/2020 - 09:43

Женя, тоже интересное прочтение, спасибо! Луна, конечно, у Эмили - она, но у Вас всё равно красиво получилось. Мне понравилось, что у Вас звезда "взошла на пик". И "зал звезды" как-то очень по-современному. Wink smile

Waran4ikWaran4ik    Thu, 22/10/2020 - 10:35

Стилистика хромает. Писала же ED, а вы перевели в стиле Маяковского.

vevvevvevvev    Thu, 22/10/2020 - 10:57

А Вы почему свой вариант не публикуете?

Waran4ikWaran4ik    Thu, 22/10/2020 - 13:39

А должен? Вы бросаетесь переводить как за последней костью, куда-то торопитесь... В основном фигня и получается ) Стихосложение и графоманство - вещи разные. А вам лишь бы перевести, и побыстрее.

IrulaIrula    Thu, 22/10/2020 - 17:29

Андрюш, да что ж такое! Ты прям, с места в карьер, и ногой в дверь! Не хочешь своё пока выкладывать, не надо, но зачем же так сразу бросаться в бой? Тебя никто тут пока, в новой реинкарнации, не обижал. Мне очень понравился твой вариант моего перевода на моей страничке. Может, тебе действительно, стоит этот стишок самому перевести, почистить астральные поля и карму? Я это по-дружески говорю.

Waran4ikWaran4ik    Thu, 22/10/2020 - 23:08

Так я как есть и сказал. Зачем пародию из стихов ED делать? Что за грубые обороты: "Ввысь взошла на пик..." Это как? Танцы на шесте что ли? "Сняв колпак из серебра..." Детский утренник что ли у Луны? Какие колпаки у Луны? Клоун она что ли? "Словно зал звезды..." Что за зал звезды? Про "Пунктуален ты" уже сказали, грубо. Эт Надя еще не пришла. Лучше вообще не переводить, чем так.

Твой перевод, Ируль, мне понравился. Да, были недостатки, но он хоть в стилистике ED выдержан, мягко и хорошоо звучит. Немного поправил и зазвучал еще лучше. Но в этом переводе Евгения и править нечего. От правок он не улучшится. Всего восемь строчек, а результат противоположный. И стоило так переводить?

Можете со мной не соглашаться, но раз беретесь за перевод, делайте его красивым, близким к оригиналу, стилистически выдержанным, не делайте из него пародию. Что за мода на пародии пошла? PZ вас что ли заразил? Так Надя по этому поводу прошлась вроде. Он за пародией скрывает неумение выразить суть стиха, вот поэтому и свою отсебятину гонит, потехи ради.

Так что дело не во мне. Мне карму чистить не за чем. Пусть перед ED покаятся.

Sophia_Sophia_    Thu, 22/10/2020 - 17:46
Waran4ik wrote:

А должен? Вы бросаетесь переводить как за последней костью, куда-то торопитесь... В основном фигня и получается ) Стихосложение и графоманство - вещи разные. А вам лишь бы перевести, и побыстрее.

Warning: No insults, please.

Waran4ikWaran4ik    Thu, 22/10/2020 - 23:23

Да таким переводом не я оскорбляю, а ED оскорбляют, да и других авторов. Уважать надо авторов, а не посмешище из них делать. Кто-нибудь прочитает и ужаснется, ну ее нафик ED эту читать, какие хреновые стихи она пишет... Хотя кто-то тут заметил, сайт же развлекательный, вот люди и развлекаются. В клоаку сайт таким образом превращается. Кто больше перевел, нагадил, тому медальку вешают. Вся суть.

vevvevvevvev    Thu, 22/10/2020 - 23:36

Не трудитесь, Андрей, не заденете Regular smile Лучше свой перевод публикуйте.

Sophia_Sophia_    Fri, 23/10/2020 - 07:59

Couldn't agree more.

vevvevvevvev    Fri, 23/10/2020 - 08:45

Да пусть себе балагурит Regular smile

Sophia_Sophia_    Thu, 22/10/2020 - 17:45

О, я пропустила очередную реинкарнацию варанчика.

Добро пожаловать отсюда!

(I mean from the comments under Irina's translation)

Sophia_Sophia_    Fri, 23/10/2020 - 08:02

[@A.S.M]

Саша, а чего сказать-то хотели своим лайком к комменту Waran4ik' a ?
Словами никак?

Sophia_Sophia_    Fri, 23/10/2020 - 09:08

Очень приятное и своевременное пожелание.

И вам всего доброго!

Read about music throughout history