How They Brought The Good News From Ghent To Aix (Russian translation)

Proofreading requested

How They Brought The Good News From Ghent To Aix

I sprang to the stirrup, and Joris, and he;
I galloped, Dirck galloped, we galloped all three;
‘Good speed!'’ cried the watch, as the gate-bolts undrew;
‘Speed!’ echoed the wall to us galloping through;
Behind shut the postern, the lights sank to rest,
And into the midnight we galloped abreast.
Not a word to each other; we kept the great pace
Neck by neck, stride by stride, never changing our place;
I turned in my saddle and made its girths tight,
Then shortened each stirrup, and set the pique right,
Rebuckled the cheek-strap, chained slacker the bit,
Nor galloped less steadily Roland a whit.
'Twas moonset at starting; but while we drew near
Lokeren, the cocks crew and twilight dawned clear;
At Boom, a great yellow star came out to see;
At Düffeld,'twas morning as plain as could be;
And from Mecheln church-steeple we heard the half-chime,
So, Joris broke silence with, ‘Yet there is time!'’
At Aershot, up leaped of a sudden the sun,
And against him the cattle stood black every one,
To stare through the mist at us galloping past,
And I saw my stout galloper Roland at last,
With resolute shoulders, each hutting away
The haze, as some bluff river headland its spray:
And his low head and crest, just one sharp ear bent back
For my voice, and the other pricked out on his track;
And one eye's black intelligence, - ever that glance
O'er its white edge at me, his own master, askance!
And the thick heavy spume-flakes which aye and anon
His fierce lips shook upwards in galloping on.
By Hasselt, Dirck groaned; and cried Joris, ‘Stay spur!
Your Roos galloped bravely, the fault's not in her,
We'll remember at Aix’ - for one heard the quick wheeze
Of her chest, saw the stretched neck and staggering knees,
And sunk tail, and horrible heave of the flank,
As down on her haunches she shuddered and sank.
So, we were left galloping, Joris and I,
Past Looz and past Tongres, no cloud in the sky;
The broad sun above laughed a pitiless laugh,
'Neath our feet broke the brittle bright stubble like chaff;
Till over by Dalhem a dome-spire sprang white,
And ‘Gallop,’ gasped Joris, ‘for Aix is in sight!’
‘How they'll greet us!’ - and all in a moment his roan
Rolled neck and croup over, lay dead as a stone;
And there was my Roland to bear the whole weight
Of the news which alone could save Aix from her fate,
With his nostrils like pits full of blood to the brim,
And with circles of red for his eye-sockets' rim.
Then I cast loose my buffcoat, each holster let fall,
Shook off both my jack-boots, let go belt and all,
Stood up in the stirrup, leaned, patted his ear,
Called my Roland his pet-name, my horse without peer;
Clapped my hands, laughed and sang, any noise, bad or good,
Till at length into Aix Roland galloped and stood.
And all I remember is - friends flocking round
As I sat with his head 'twixt my knees on the ground;
And no voice but was praising this Roland of mine,
As I poured down his throat our last measure of wine,
Which (the burgesses voted by common consent)
Was no more than his due who brought good news from Ghent.
Submitted by SchnurrbratSchnurrbrat on Wed, 08/07/2020 - 02:45
Submitter's comments:
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Как были принесены добрые вести из Гента в Ахен

Мы прыгнули в стремя: я, Джорис, и он;
cкачу я, Дирк скачет, мы скачем втроем;
"Гони!", крикнул нам часовой у ворот,
и эхо (мы скачем сквозь каменный свод);
решетка упала, свет сзади потух,
и в полночь бок о бок летим во весь дух.
Ни слова друг другу, но держим мы темп,
тот слева, тот справа, и без перемен;
подпругу стянул я, склонившись в седле,
и штрипки подправил, носки им вослед,
ремень подтянул и узду подогнал,
мой Роланд, не сбившись ни разу, все гнал.
Луна заходила, но у Локерена
петух закричал, рассветало степенно;
нас желтая встретила в Буме звезда,
а в Дюффельде утренний свет поджидал,
пол-боя услышали Мехельнской церкви
и Джорис нам бросил: "Есть время в резерве!"
Над Эршотом - солнца внезапный скачок,
и каждый нам черным казался бычок,
на скачку глядели они сквозь туман,
и я увидал, как летит мой Роланд:
раскрыв смело плечи, снося из-под ног
туманную дымку, как горный поток:
и вниз голова, одно ухо - ко мне,
чтоб голос мой слышать, другое - вовне,
зрачок его черный, уйдя за белок,
косит на хозяина, мудр и глубок,
и хлопьями пена отныне и впредь,
и верхней губе в страстной скачке взлететь.
А в Хассельте Дирк застонал. "Не гони!
Рус шла очень смело, ее не вини,
колени дрожат, посмотри как Рус дышит,
и сбито дыхание, каждый услышит,
хвост пал, и ужасно вздымается бок
и круп весь трепещет, исполнила долг."
Итак мы продолжили - Джорис и я,
прошли Луз и Тонгрес, а солнце, лия
свой жар, беспощадно хохочет, нас треплет,
под нами ломаются нежные стебли.
И вот мы увидели белый шпиль: Далем!
И Джорис хрипит: "Ахен рядом! Наддали!
Как встретят они нас!" - и только вскричал он,
под ним камнем мертвым упал его чалый;
и Роланд понес груз вестей одиноко,
чтоб Ахен избавить от страшного рока;
заполнила кровь его ноздри до края,
краснея, круги вкруг глазниц разгорались.
Я куртку отбросил из кожи тяжелой,
стряхнул сапоги и ремень, почти голый,
привстал в стременах, наклонился к коню,
на ушко шепча, как люблю и ценю,
и хлопал в ладоши, смеялся и пел,
и вот, наконец, Роланд в Ахен влетел.
Что помню? Людей. На земле я сижу,
в руках морду Роланда тихо держу;
под град восхвалений я влил ему в рот
последнюю меру вина от щедрот
всех ахенцев: каждый готов отдать честь
тому, кто из Гента нес добрую весть.
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Sun, 25/10/2020 - 03:01
Last edited by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Mon, 26/10/2020 - 12:50
Author's comments:

Это пока набросок, требует доработки.
Большое спасибо Irula за предложенные правки!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Robert Browning: Top 3
IrulaIrula    Sun, 25/10/2020 - 03:39

вскричали "гони!" нам часы у ворот =>
Вскричал нам «гони!» часовой у ворот

Только начала читать. Если, что ещё найду, напишу. Любите Вы крупную форму, ПЗ!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 25/10/2020 - 09:51

Спасибо, Ира!
Не особо люблю, если честно, но тут текст потрясающий. И половина слов незнакомые, так что не мог еще где-нибудь не накосячить.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 26/10/2020 - 04:46

Прочитал бегло с телефона. Резанули "Лия" "наддали". В шестом прямая речь у вас разпозлась на весь куплет, не знаю, умышленно или нет. Но темп чувствуется.

IrulaIrula    Mon, 26/10/2020 - 13:01

«Лия» меня тоже удивило, не вполне уверена, что это допустимая форма «лить».

Waran4ikWaran4ik    Mon, 26/10/2020 - 13:45

У меня как-то в переводе была форма - лья слезы...

dandeliondandelion    Mon, 26/10/2020 - 15:32

А я как-то спокойно и к тому, и к другому отнеслась.
Лия - да, скорее всего, устаревшая форма. В табличке спряжения против деепричастия наст. вр. - прочерк:
Но звучит вполне естественно как будто.
"Наддали!" имеет просторечный, разговорный оттенок, но почему бы ему здесь не быть?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 26/10/2020 - 12:49

Спасибо, 42, я подумаю. "Наддали" - это я потом уж добавил, чтобы рифму усилить. А Вы считаете, что она заканчивается на словах "We'll remember at Aix" (кстати, что они тут значат)?

Read about music throughout history