Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

I'm Your Hoochie Coochie Man

The gypsy woman told my mother
before I was born:
“You got a boy child comin',
he's gonna be a son of a gun.
He gonna make pretty women
jump and shout,
then the world wanna know
what this all about?”
 
But you know I'm him.
Everybody knows I'm him.
Well, you know I'm the Hoochie Coochie Man.
Everybody knows I'm him.
 
I got a black cat bone.
I got a mojo too.
I got the Johnny Conkeroo,
I'm gonna mess with you.
I'm gonna make you girls
lead me by my hand
then the world will know
that I'm a Hoochie Coochie Man.
 
But you know I'm him.
Everybody knows I'm him.
Well you know I'm the Hoochie Coochie Man.
Everybody knows I'm him.
 
On the seventh hour,
on the seventh day,
on the seventh month
the seventh doctor said :
“You was born for good luck”.
And that you'll see
I got seven hundred dollars
and don't you mess with me.
 
But you know I'm him.
Everybody knows I'm him.
Well you know we're the Hoochie Coochie boy.
The whole round world knows we here.
 
Translation

Ich bin dein Hoochie Coochie Man

Die Zigeunerin erzählte es meiner Mutter,
Bevor ich geboren wurde:
„Du bekommst einen Jungen,
Er wird ein Spitzbube sein.
Er wird hübsche Frauen dazu bringen,
Zu springen und zu schreien,
Dann will die Welt es wissen:
Worum geht's hier überhaupt?"
 
Aber du weißt, ich bin er.
Jeder weiß, dass ich's bin.
Du weißt, ich bin der Hoochie Coochie Man.
Jeder weiß es, ich bin er.
 
Ich habe einen Knochen von einer schwarzen Katze.
Ich habe auch ein Mojo.
Ich hab den Johnny Conkeroo,
Ich werde mich mit euch anlegen.
Ich werde euch Mädchen dazu bringen
Mich bei der Hand zu nehmen
Dann wird die Welt wissen,
Ich bin ein Hoochie Coochie Man.
 
Aber du weißt, ich bin er.
Jeder weiß, dass ich's bin.
Du weißt, ich bin der Hoochie Coochie Man.
Jeder weiß es, ich bin er.
 
In der siebten Stunde,
Am siebten Tag,
Im siebten Monat
Sagten die sieben Ärzte:
"Du wurdest als Glückspilz geboren".
Und das wirst du sehen,
Ich habe siebenhundert Dollar,
Und leg dich ja nicht mit mir an.
 
Aber du weißt, ich bin er.
Jeder weiß, dass ich's bin.
Gut, wisst ihr, wir sind die Hoochie Coochie-Jungs.
Der ganze Erdball kennt uns hier.
 
Please help to translate "I'm Your Hoochie ..."
Comments
Jamal-JaffaJamal-Jaffa    Wed, 19/06/2019 - 20:48

thanks,(( Worum geht's hier überhaupt?"))
worum or warum?

LobolyrixLobolyrix
   Wed, 19/06/2019 - 21:12

Worum? = about what?
Warum? = why?
:)

domurodomuro
   Mon, 26/10/2020 - 19:31

Hallo, bei deiner Übersetzung von:
" He gonna make pretty women ......Er wird hübsche Frauen anmachen,
jump and shout, ....... Springen und schreien,

ist meiner Meinung nach die Sache nicht richtig dargestellt.
Ich schlage vor

Er wird Junge Frauen dazu bringen
Zu springen und zu schreien.
(Von anmachen steht da ja auch nichts.)

domurodomuro
   Mon, 26/10/2020 - 19:37

Auch bei " I'm gonna make you girls
lead me by my hand"
bin ich eher der Meinung, dass das "make" " dazu bringen" bedeutet.

LobolyrixLobolyrix
   Tue, 27/10/2020 - 18:17

Alles entsprechend geändert; danke.

FreigeistFreigeist
   Mon, 26/10/2020 - 23:47

Mit "I got a black cat bone" meint er wahrscheinlich:
"Ich habe einen Knochen von einer schwarzen Katze"
(Voodoo)

LobolyrixLobolyrix
   Tue, 27/10/2020 - 18:22

In der von dir zitierten Quelle heißt es allerdings auch "Teufelskerl", "alter Gauner". Nun gut, diese augenzwinkernden Versionen gefallen dir nicht, ich hab den Kerl zum "Hurensohn" degradiert...

FreigeistFreigeist
   Tue, 27/10/2020 - 23:57

Ich denke, so war's gemeint.
;)

domurodomuro
   Wed, 28/10/2020 - 13:31

Aber ist das nicht ein Unding, wenn der schwangeren Mutter direkt ins Gesicht gesagt wird: "Dein Sohn wird ein Hurensohn werden" .

LobolyrixLobolyrix
   Wed, 28/10/2020 - 13:54

Hm, ja - das spräche allerdings für eine Rückkehr zum "Teufelskerl"; so betrachtet, ist eigentlich jede negativ besetzte Auslegung des son of a gun ein Schlag ins Gesicht der Mutter :/ ...
Mal sehen, was der Kater dazu meint... :D

FreigeistFreigeist
   Thu, 29/10/2020 - 01:44

Naja, darin liegt ja der "Witz" der Geschichte.
Die Zigeunerin weissagt der Mutter, dass sie einen Jungen gebären wird und er ein übler Kerl wird.
Der Junge wird erwachsen, hat irgendwann von der Weissagung erfahren und ist jetzt auch noch stolz darauf,
tatsächlich so ein übler Kerl geworden zu sein, geschützt von und im Bunde mit schwarzer Magie. Durch sie fühlt er sich unschlagbar.

Vielleicht ist "Hurensohn" in dem Zusammenhang ein bisschen hart.
Wie wär's mit "Schlitzohr"?
In dem Song stellt es ja auch mehr auf dessen Fähigkeiten ab, Damen für sich einzunehmen.

engl. Wikipedia sagt:
>" "Hoochie coochie" is also used to refer to a sexually attractive person or a practitioner of hoodoo. In his autobiography, I Am the Blues, Dixon included "hoochie coochie man" in his examples of a seer or a clairvoyant with a connection to folklore of the American South: "This guy is a hoodoo man, this lady is a witch, this other guy's a hoochie coochie man, she's some kind of voodoo person".

Kann man " “You was born for good luck” nicht auch als: "Du wurdest als Glückspilz geboren" übersetzen?

LobolyrixLobolyrix
   Thu, 29/10/2020 - 11:38

Neue Bearbeitung, ich hoffe, nun passt es einigermaßen. Danke an beide für die ausführliche Kommentierung. *thumbs_up*