Advertisements

Windmills of Your Mind (Russian translation)

Russian translationRussian
A A

Мельниц шум у нас в уме

Круг,
Движенье по спирали,
Скрип вращенья колеса,
Нет начал и окончаний
Повторам черт ее лица…
Сходит снег с горы лавиной,
Шарик кружит надувной,
Все вращается и мчится
По орбите за луной…
 
Времени рука стирает
Прошлого морщин лицо,
Череда знакомств, свиданий
Замыкается в кольцо,
Из миров воспоминаний
Мельниц шум у нас в уме…
 
Ты один бредешь в туннеле
По туннелю своему,
Вниз спускаешься, в пещеру,
Погружаешься во тьму,
Там, где двери крепко держат,
Охраняют вечный сон,
Там, где гладь едва колеблет
Далеко прошедший шторм…
 
Времени рука стирает
Прошлого морщин лицо,
Череда знакомств, свиданий
Замыкается в кольцо,
Из миров воспоминаний
Мельниц шум у нас в уме…
 
Звон ключей в твоем кармане –
Мысли это в голове!
Пробежало лето быстро?
Это вспомнилось тебе!
Прогулялся ты вдоль моря?
След остался на песке!
Шум от мощного прибоя –
Постук пальцев по доске?
Фотографии в прихожей,
Обрывки музыки и фраз,
Имена забыты, лица,
Кому они принадлежат?
Все давно забыто, в прошлом,
Но внезапно ты узнал
Среди осенних павших листьев
Цвет ее волос и глаз?
 
Круг, движенье по спирали,
Скрип вращенья колеса,
Нет начал и окончаний
Повторам черт ее лица...
Очнулся ты от сна,
Перед тобой опять она!
Мельниц шум – игра ума!
 
Thanks!
thanked 5 times
Submitted by Waran4ikWaran4ik on Wed, 28/10/2020 - 10:25
Author's comments:

© А.В. Терехов
Песня написана композитором Мишелем Леграном в сотрудничестве с Аланом и Мэрилин Бергман для фильма Афера Томаса Крауна (The Thomas Crown Affair ).
В 1968 году песня получила «Оскара» в категории "Лучшая песня" и "Золотой глобус" в аналогичной номинации.
В 2004 г. песня "Windmills Of Your Mind" заняла по версии AFI 57 место среди 100 лучших песен американского кино.

EnglishEnglish

Windmills of Your Mind

Advertisements
Translations of "Windmills of Your ..."
Russian Waran4ik
Dusty Springfield: Top 3
Comments
sandringsandring    Wed, 28/10/2020 - 10:42

У нас В уме - опечатка, Андрей

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 10:46

Спасибо, поправил!

IrulaIrula    Wed, 28/10/2020 - 16:01

Красивый перевод!👍👏
Однако, при первом прочтении, тянет сказать «лЕтит шарик...» и «рУка времени» 😉

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 16:25

Да, согласен, есть такое, давно переводил, когда еще не заморачивался на счет правильных ударений ) Спасибо!

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 16:34

Поправил )

IrulaIrula    Wed, 28/10/2020 - 16:38

Во! Другое дело!👍

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 16:41

ТвОи бы еще поправить )))

IrulaIrula    Wed, 28/10/2020 - 16:51

Я уже и не помню, где и что. К последним вернусь, когда будет время внимательно подумать.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 16:58

Типа мне нужно поправить, текст же мой ) Я должен думать )

IrulaIrula    Wed, 28/10/2020 - 17:32

А! Я не сразу поняла.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 17:33

Вроде поправил )

dandeliondandelion    Wed, 28/10/2020 - 16:59

Андрей, я вижу явный прогресс. Я сейчас не смотрю ни на ритм, ни на ударения, ни на точность перевода - только на качество русского текста. Надеюсь, не обидитесь на меня за пару-тройку замечаний.

Вот места, над которыми, как мне кажется, имеет смысл ещё поработать:

1) Времени рука стирает Прошлого морщин лицо,
(что такое "лицо морщин"? да ещё прошлого? в оригинале, кажется, красивая метафора: стрелки ("руки") часов стирают минуты с их "лица" ?)
2) Ты один бредешь в туннеле По туннелю своему,
(очень странно звучит "в туннеле по туннелю", что-то тут не так)
и, пожалуй
3) Нет начал и окончаний Повторам черт ее лица…
(не согласуются части фразы: мы говорим "нет конца чему-то" либо "нет начал и окончаний у чего-то")

Очень понравилось "Там, где гладь едва колеблет Далеко прошедший шторм…"

dandeliondandelion    Wed, 28/10/2020 - 17:01

Пока я всё это писала, выяснилось, что это давний перевод. ))) В любом случае, потенциал вижу. )))

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 17:11

1. Времени рука стирает Прошлого морщин лицо - Я так это понимаю, прошлое оставляет след, а время этот след стирает.
2. Ты один бредешь в туннеле По туннелю своему - Т.е. живешь в своем мирке, узкоограниченном, который стал уже родным на столько, что уже и не видишь широту мира. Как-то так...
3. Нет начал и окончаний Повторам черт ее лица - Согласуется. Нет начал и окончаний чему? Повторам. Не вижу здесь ошибки управления.

Спасибо!

dandeliondandelion    Wed, 28/10/2020 - 17:21

Андрей, я не хочу ни на чём настаивать, но "прошлого морщин лицо" звучит нехорошо. То, о чём Вы говорите, не прочитывается. Как это поправить, я, к сожалению, не придумала. Подумайте маленько сами.
Мне нравится то, как Вы содержательно комментируете свои фрагменты, но всё-таки шероховатости там есть. "В туннеле" и "по туннелю" - это одно и то же. Масло масляное. Один туннель надо бы чем-то заменить.
В третьем случае Вы меня не услышали, ну и ладно. Пусть остаётся как есть.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 17:30

1. Ну скажем так... Когда человек стареет, у него появляются морщины на лице. Вот эти морщины время и стирает... все превращается в прах, выравнивается, стирается... Прошлое выступает в виде морщин... Приведу пример. Горы можно считать морщинами. Со временем они разрушаются, стираются, выглаживаются, превращаются в равнину... Надеюсь понятно объяснил )

2. Не хочу тоже менять. Там философия заложена. В какой-то мере туннели мы создаем сами и по ним же движемся. Долго объяснять )

dandeliondandelion    Wed, 28/10/2020 - 18:44

Объясняете красиво и понятно. А выражаете эти мысли в переводе не очень правильно с точки зрения русского языка - в тех местах, на которые я указала. Я не к смыслу придираюсь, а только к построению фраз.
Всё, на этом мои комментарии закончены, не буду Вам больше надоедать.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 18:54

Одуванчик, извините, но вы меня как-то с высока постоянно почему-то комментируете, или мне так кажется? ) У всех разное чувство языка, вам PZ нравится, а мне совершенно не нравятся его обороты... Может с этим связаны наши разногласия? )

dandeliondandelion    Wed, 28/10/2020 - 19:05

Андрей, извините, если тон показался Вам высокомерным. Я постараюсь быть корректнее. Просто у меня остались в памяти некоторые Ваши неудачные переводы, а за последнее время Вы меня несколько раз приятно удивили. Перестроиться не так просто. Но давайте договоримся, что эта перестройка будет взаимной, хорошо? Вам тоже надо быть терпимей, если что-то не нравится у коллег, у PZ в том числе. Издёвки неприемлемы, согласны?

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 20:39

Все зависит от песни. И при переводах приходится под них подстраиваться. Поэтому текст разный получается. На эту тему мы с вами уже как-то говорили. Не всегда переводы гладкие с точки зрения поэзии. Все зависит от музыкального размера. Хотя и соглашусь, не могут все переводы быть удачными. Это нормально. Переводы песен, тем более эквиритмичные - сложны сами по-себе. Поэтому, то, что кажется плохо читаемым и "неудачным", петься может и весьма неплохо. Примеров таких много. Поэтому поправку делайте и на это ) Такого рода моя реакция, в том числе и на это, когда люди не понимают, как должно быть, но при этом начинают спорить. Это раздражает. Ируля сразу заметила несоответствия в ударениях. Я это тоже вижу. Но кто-то не видит, и им кажется, что и так пойдет, и так споют. Но слух это режет. Вы, наверное, уже заметили, что я меньше стал комментировать тех, кто это не понимает. Ну раз не слышат, сложно что-то объяснить, даже невозможно. Человек сам должен понять это, осознать. Также и с рифмами. Я наверное склонен по возможности к идеальным рифмам и в меньшей степени к ассонансам. Поэтому, когда я их читаю, слышу, они звучат для меня инородно и мне хочется такие рифмы выправить. Но кому-то и белые стихи нравятся, в них они находят ритм и гармонию. Все разные, конечно. Терпимей нужно быть, с этим я с вами согласен. Но есть случаи, когда нужна математическая точность. Ведь музыка - это не аналоговый сигнал, а дискретный, где каждая нота имеет определенную высоту, определенное место. Поэтому как в поэзии фальшь чувствуется, если ритмика нарушена, так и в музыке она чувствуется. Поэтому тоже относитесь к этому с пониманием, если вы этих моментов не чувствуете и не понимаете. Мне, к примеру, очень не нравилось, когда и вы в том числе эти моменты высмеивали. Так что считайте, что это была моя защитная реакция.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 17:58

Вообще песня с очень глубоким смыслом. Только видимо Надя [@sandring] и Ируля [@Irula], знающие хорошо английский, могут сказать, удалось ли мне смысл песни выразить или нет...

IrulaIrula    Wed, 28/10/2020 - 18:46

Учитывая, что это поэтический И песенный перевод, я думаю, у тебя хорошо получилось. Кое-где небольшие расхождения, но в целом, идея песни сохранена.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 18:52

Спасибо, Ируль )

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 28/10/2020 - 19:15

Я эту песню знаю ( и люблю) не то что вдоль и поперек, а, как говорится, - ночью разбуди. Ира , подтверди.
ИМХО, нет там никакогo особого, а тем более, глубокого смысла. Весь текст - это череда визуальных образов
объединеннух идеей круга и кругового движения. Ключевая строка - As the images unwind - ближе к концу
т.е. вся песня это unwinding of images. Есть кусок небольшой в середине, где образы более конкретные -
о лете, которое быстро пролетело, а вместе с ним любовь ушла, следы на песке и лица возникающие в памяти
но уже не понятно кому они принадлежат т.п. Остальное - абстрактные образы, как уже сказал, с темой круга
Мельница, колесо, круги на воде, яблоко которое вращается как земной шар...

Важно понимать, что этот текст создавался чтобы адаптировать Леграновскую "Les moulins de mon cœur"
в начале для фильма, а потом и для "независимого" пения. Поэтому, можно предположить, что для авторов английского текста
задача была выдать "товар" к сроку и чтобы благозвучно было, а если довольно абстрактно, то что ж если непонятно, еще и лучше - "загадочно"
Думаю , многие образы были взяты из французского оригинала, но уверен, что полного соответствия нет

Интересно, что Dusty Springfield - она была первой, кто стал песню петь со сцены и в студии - очень не хотела
ее исполнять, потому что ей текст очень не нравился. Это потом уже пришли многие другие и пели ее с удовольствием -
Jack Jones, Neil Diamond, позже Sting и многие другие.

Короче, наговорил тут много, а смысл такой - гнаться за передачей глубокого смысла при переводе не имеет смысла( масло масляное).

Имело бы смысл создать singable на русском. Если есть такие планы, то могу подсказать где близко уже, а где - не очень.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 20:16

Не хочу углубляться в эту тему. Я знаю, где близко, а где не очень. И текст каждый понимает по-своему. Здесь много примеров было, когда переводили один и тот же текст по-разному. И "Les moulins de mon cœur" - это перевод, французская версия. Изначально песня была написана на английском.

Read about music throughout history