Advertisements

Sway (Russian translation)

Russian translationRussian (equirhythmic)
A A

Потанцуй

Versions: #1#2#3#4
Как маримбы ты услышишь звон,
Потанцуй ты со мной,
Обними как море, весь я твой,
Покачайся в такт волной.
 
Как с цветком играет нежный бриз,
Ты со мной покружись,
Где с тобой ни были б вместе мы,
Обними же, не томи.
 
И другие танцуют вокруг,
Но я вижу тебя лишь одну,
Идеал твой мне в сердце проник,
Я пленен был в тот миг.
 
Я когда вновь слышу скрипок визг,
Вижу вновь море брызг,
Начинаю весь я трепетать,
И причина - ты одна.
 
И другие танцуют вокруг,
Но я вижу тебя лишь одну,
Идеал твой мне в сердце проник,
Я пленен был в тот миг.
 
Я когда вновь слышу скрипок визг,
Вижу вновь море брызг,
Начинаю весь я трепетать,
И причина - ты одна.
 
Трепетать,
И причина - ты одна.
Ты одна.
 
Thanks!
thanked 4 times
Submitted by Waran4ikWaran4ik on Wed, 28/10/2020 - 21:07
Author's comments:

© А.В. Терехов
Sway - англоязычная версия мексиканского мамбо «¿Quién será?»
Пожалуй лучше всех спел эту песню Маркус Хайдер (Markus Haider).

EnglishEnglish

Sway

Advertisements
Comments
Dr_IgorDr_Igor    Wed, 28/10/2020 - 21:22

Забыл- equirhythmic это автоматически singable по определению или нет?
Честно забыл.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 21:30

На этом сайте - нет. Эквиритмический перевод - это перевод в точности соответствует оригиналу в музыкальном плане. Singable - это перевод, у которого есть ритмические несоответствия. Как эти ритмические несоответствия ложатся на оригинальную музыку и как пропеваются - никто не знает, кроме автора перевода.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 21:36

На сколько знаю, нет такого музыкального понятия singable, применительно к поющимся переводам. Вот lirics - есть. Но тут свои правила и законы.

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 28/10/2020 - 21:51

Переформулирую вопрос, а то я с этими тегами не дружу.
Вот этот конкретный перевод, он должен "петься"? т.е. готов к пению?

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 21:52

В смысле мой? Да, конечно, он эквиритмичный.

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 28/10/2020 - 22:07

Есть проблемы с пропеваемостью ( реальной). Рассказать?

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 22:11

Где по вашему мнению проблемы с пропеваемостью?

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 28/10/2020 - 22:32

Из того что успел заметить - по первому куплету, дальше не смотрел.

И Dance ( вторая строка) и Hold ( четвертая) -Это сильные доли тактов.

Очень акцентируются при пении, а ударения в русских словах не там.

Можно конечно "искусственно" выпячивать "по" и в той строке и в другой.

Вопрос терпимости. Мой внутренний ОТК не даст мне перевод выпустить

в свет если где-то на сильную долю такта пришелся слог не под ударением.

А есть и более строгие контролеры.

Более серьезная проблема.

в четвертой строке между Hold me close и sway me more есть пауза предписанная

композитором. В Русском переводе она получается между "Покачай" и "ся"

Пока все. Если хотите могу дальше посмотреть

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 22:46

Это вы правы. Я много раз об этом другим говорил, что псевдоударение на ударной тактовой ноте - это не комильфо. Но, это и не такая сильная проблема, можно переносом сделать, как делала это Пугачева, пропевая "превратИл", хотя тактовое ударение на первый слог, на Е.

"ся" - это вставная нота, она пропевается за счет основной. По идее ее не должно быть, но Маркус Хайдер ее сам вставляет - closЕ. Там нет паузы, о которой вы говорите.

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 28/10/2020 - 23:31

Кто такой Маркус Хайдер я не знаю, но если он E произносит в Close, то он козел.
Что мало исполнителей нормальных... Пауза передо мной в нотах черным по белому
Я бы на Вашем месте это "ся" выбросил - и по смыслу лучше - они друга друга качают.
А если оставляете, как вы его будете не петь - трудно представить.

А насчет переноса ударений - это вопрос ОТК, вкуса и процента населения которому это будет ухо резать.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 23:42

Козел или нет, а на мой взгляд поет эту песню лучше всех. Можете послушать, под моим переводом он прикреплен. Конечно, стебается он там, но все же я бы поостерегся на вашем месте выражаться таким образом в его адрес. Вот когда споете уровнем похожим, как он поет, так и будете говорить.

IrulaIrula    Wed, 28/10/2020 - 23:57

Классно поёт!!! Харизматичный мужчина! Стёб в меру :-)))

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 29/10/2020 - 00:27

Опять Вы взрослым дядям указываете как им вести себя. Я кого хочу того
того козлом называю. Вы можете не соглашаться и называть его некозлом,
Я ж Вас не воспитываю.

По сути. Этот Маркус - он австриец, могу заподозрить что у него в обычной
речи в английском тяжелый немецкий акцент. Почему он решил вставить
этот слог дополнительный я понятия не имею, то ли он не знает как слово
close произносится( маловероятно) то ли он решил, что там "closer"- по его
произношению невозможно ни подтвердить ни опровергнуть. Факт, что он
этот слог вставляет ( до паузы, которая есть), то есть производит
нестандартную мелодию с небольшим, но отклонением. Если вы делали
перевод, чтобы он пелся в этой Маркус Хайдер версии то хорошо бы
прокомментировать это, чтобы люди которые привыкли к стандартной версии
а таких, думаю, больше чем тех, кто слышал о Маркусе Хайдере.
не вздумали петь Ваш перевод.

I agree to disagree.

Waran4ikWaran4ik    Thu, 29/10/2020 - 00:45

Вы какой-то нервный, дядка. Я не просил вас что-то комментировать у меня. Вы сами пришли. Нечего мне тональность повышать. Я вполне корректно вам отвечал, вы на козлов перешли. Что касается перевода, он у меня как раз вставлен в ролик в виде титров. Выбрано именно это исполнение, а не какое-то другое. Что сочту сделать, то и буду делать, не нужно мне указывать. Дядка, блин... Я тоже не тетька.

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 29/10/2020 - 03:16

Я уже согласился не соглашаться. Думал на этом закончится. Не закончилось. Придется отвечать.
Отвечу по Вашим пунктам.

> Вы какой-то нервный, дядка
Во первых, где мягкий знак? Во вторых, это Вы, батенька, нервный. Я - спокойней не бывает.

>Я не просил вас что-то комментировать у меня
Знаю. А я Вас не просил меня об этом просить. Где хочу там и комментирую.

>Нечего мне тональность повышать
Я думал, у Вас только в английском используемые слова не то означают, что Вы думаете. Как это тональность повышают, да еще в переписке?

>вы на козлов перешли
Я козлом назвал человека, который взялся петь по английски, а не может простейшее слово close правильно произнести да еще и мелодию немного из за этого да искажает. Подозреваю, что это ему сходит потому, что он перед англоязычной публикой не поет. Могу ошибаться - только подозреваю.
Ни Julie London, ни Dean Martin, ни Michael Buble, ни Diana Krall, ни Halie Loren ни многие другие слог этот не добавляли, потому что не козлы.

>Что сочту сделать, то и буду делать
Кто ж спорит, я Вам дополнительную информацию предоставлял, в том числе реакцию определенной части потенциальных слушателей/читателей/певцов, коих я могу представлять,а решать и делать - конечно Вы, кто же еще.

> Я тоже не тетька
На, это, простите, я совсем не намекал. Хотя откуда мне знать - Вы ни фотографии, ни имени, ни фамилии не опубликовали. Я в принципе на эти темы не намекаю...

Теперь, как и в прошлый раз, скажу следующее: что бы Вы мне ни ответили, от меня больше ответов не будет - FYI.

Waran4ikWaran4ik    Thu, 29/10/2020 - 07:23

Умничать не надо. Вы видимо никогда не слышали о таких феноменах естественного произношения, как linking r и intrusive r, поэтому на козлов и переходите. Вот уж мне одолжение сделали - ответов не будет, чао.

IrulaIrula    Wed, 28/10/2020 - 21:59

Андрей, хороший перевод! Но что-то у меня это не поётся:

Где с тобой не были б мы

И ещё мне не очень понравился скрипок визг, хотелось-бы что-то понежнее. А ещё «как лист» поётся «кАк лист», не очень благозвучной.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 22:03

Да, косяк, заглянул в свои ноты, как перевел, там должно быть - Где с тобой не были б вместе мы... Тебя не проведешь ) и на "кАк" падает ударение... С визгом скрипок меня уже замордовали здесь )

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 28/10/2020 - 22:11

Аналогичное замечание: маримба и звон - не очень. Маримба -это по сути ксилофон. Какие то звенящие обертоны может и есть, но мало...

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 22:21

Вполне звенит, особенно это слышно на высоких нотах.

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 28/10/2020 - 22:40

Мое замечание было: не очень, т.е. не ассоциируется маримба со звоном. Как слушатель сказал.
Я не сказал : ни в коем случае, я сказал звучит не очень. Не скажете ведь "скрипка басила" хотя
тоже достаточно низкие ноты можно извлечь

Waran4ikWaran4ik    Thu, 29/10/2020 - 00:10

А что, интересно... скрипка басила. Весьма образное и емкое выражение. Не всегда, конечно, можно такой образ вставить, но при определенных обстоятельствах вполне можно. Также и с маримбой. Все от контекста зависит. Сама песня в стиле мамбо написана. Т.е. песня не предполагает никакой серьезности, поэтому невполне классические образы уместны. Если вас такие образы не устраивают, уж извините. Как здесь обычно говорят в таких случаях, сделайте свой перевод, обсудим, обмусолим.

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 29/10/2020 - 00:36

Я ж не спорю что нельзя. Можно. Я просто сказал что для большого процента тех,кто когда-нибудь маримбу
слышал, это звучит не очень. Вот и все. Feedback. А дальше - хозяин барин

А свой перевод Sway - на кой он мне сдался? Мне в оригинале - роднее его спеть

IrulaIrula    Wed, 28/10/2020 - 22:02

Как с цветком играет нежный бриз,
Ты со мной покружись,
В миг, когда танцуем, мы одни.
Обними же, не томи.

IrulaIrula    Wed, 28/10/2020 - 22:05

Я когда вновь слышу скрипок визг,
Вижу вновь море брызг,
Начинаю как лист трепетать,
И причина - ты одна.

И когда я слышу скрипок тон,
Слышу вновь моря звон,
Начинаю весь я трепетать,
И причина - ты одна

Waran4ikWaran4ik    Wed, 28/10/2020 - 22:06

Да, можно поправить "весь я", так лучше ) Спасибо!

IrulaIrula    Wed, 28/10/2020 - 22:06

Посмотри на мои предложения - может, что наведёт на мысль :-)

Treugol'nyTreugol'ny    Thu, 29/10/2020 - 08:04

Бог меня слухом не благословил, но вот эта строка: "Начинаю как лист трепетать" не очень поется. В общем очень хороший перевод и если немного исправить, то можно запросто спеть.

Waran4ikWaran4ik    Thu, 29/10/2020 - 08:12

Так уже поправил, согласился, что там не очень. Спасибо!

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 29/10/2020 - 08:47

Андрей, мне перевод понравился. Очень красиво в чисто поэтическом смысле! И это главное.

В том, что касается эквиритмичности, вопрос сложный. У меня тоже есть свои соображения, только я нисколько не хочу, чтобы их разбор превратился в такую же ругань, как у Вас с Игорем. Да вы что, ребята, откуда такой антагонизм? Спорьте на здоровье, только спокойнее. "Оба парня смелые, оба хороши, Милая рябинушка, сердцу подскажи" © ;)

Мне трудно оперировать музыковедческими терминами - "доли такта" и всё такое прочее, - я в этом полный пентюх, но слух у меня есть, и я поразился, как это Вы, Андрей, столь ревностно относясь к вопросам соблюдения ритма и сурово критикуя всех даже за небольшие нарушения, сами ставите тег Е, хотя во многих местах Ваши слова явно на мелодию не ложатся. Повторяю: я не знаю ни тактов, ни пауз, я просто пытаюсь напеть русскую строку, безотносительно к английскому оригиналу, и - не получается, и всё тут.

Да и в английской строке, о которой Вы спорили, я не слышу closE, хоть убейте, чистейшее "клоз". Но это не важно. Вот возьмем следующий куплет - там ведь явно нет дополнительного слога, Stay with me, sway with me, шесть слогов. Откуда же у Вас появляется седьмой, "Обними жЕ, не томи"?! Включите музыку и попробуйте пропеть так - ничего не выйдет, получится только "Обними ж...". Точно то же самое в первом куплете - зачем-то семь слогов вместо шести, здесь Игорь прав, легко поется только "Покачай в такт волной", а не "покачайСЯ...". То же самое и в строке "И причина ты одна", очевидный лишний слог по сравнению с английским "Sway me smooth, sway me now".

Я уж не говорю о русской грамматике. Опять же, не надо обижаться, "Где с тобой нЕ были б вместе мы" - это не по-русски, мы уже много говорили с Вами раньше про "не" и "ни" (помните, в связи с Пугачевой?). Здесь и спорить не о чем, достаточно лишь заглянуть в учебники по грамматике, любой из них скажет Вам: "где бы я НИ был", "что бы ты НИ делал", "куда бы судьба НИ закинула нас". Единственное, что может оправдать Вас и утешить, - эти частицы путают практически поголовно все, ну больше 75 % - это точно. Скоро нормой, боюсь, станет...

Waran4ikWaran4ik    Thu, 29/10/2020 - 09:19

Иосиф, так Хайдер чистейшее close и произносит. Дело в другом. Он вставку переходную делает в виде звука "ə". Игоря это задевает, хотя эта норма много где используется и у англичан, и у американцев. Вы прислушайтесь, такая же вставка и здесь - Stay with me [ə], sway with me (Обними [же], не томи). Она более как "а" у него звучит. В - Sway me smooth [ə], sway me now (И причи[на] - ты одна) - тоже самое. Криминала в этом нет, диалекты разные, произношение - тоже. Но это не повод козлами называть тех, кто не так несколько произносит и свое разнообразие в мелодию вносит. Тем более он там дурачится.

С "ни" - согласен, тут, да, опять мой косяк, путаю НЕ и НИ.

На мелодию все там ложится, уж поверьте.

Waran4ikWaran4ik    Thu, 29/10/2020 - 11:07

Вот еще вам пример из песни Trinity - Titoli. Тоже козел поет, пропевая и вставляя ə?
He's the top of the west [ə]
Always cool, he's the best [ə]
He keeps alive with his Colt 45 [ə]

Read about music throughout history