Advertisements

At last -- to be identified! (Russian translation)

English
A A

At last -- to be identified!

At last -- to be identified!
At last -- the Lamps opon thy side --
The rest of Life -- to see --
 
Past Midnight -- past the Morning Star --
Past Sunrise -- Ah, what Leagues there are
Between our feet -- and Day!
 
Submitted by transpoettranspoet on Sun, 27/09/2020 - 11:00
Russian translationRussian (poetic, rhyming)
Align paragraphs

174 Причисленной быть! Наконец!

Причисленной быть! Наконец!
Ну вот и озарит твой свет
Жизнь, и прозрею я!
 
Уж Ночь с Авророй позади!
Восход прошел! Ах, сколько ж лиг
От наших ног до Дня!
 
Thanks!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Submitted by vevvevvevvev on Thu, 29/10/2020 - 10:08
Advertisements
Translations of "At last -- to be ..."
Russian P,Rvevvev
Comments
Waran4ikWaran4ik    Thu, 29/10/2020 - 10:12

Как-то непонятно... Думаю "Day" тут используется в качестве промежутка времени, а не в качестве какой-то цели - дня.

vevvevvevvev    Thu, 29/10/2020 - 10:22

Это мудрёный стих, как почти все у Эмили. Некоторые считают, что под "Днём" Эмили имела ввиду смерть...

IrulaIrula    Thu, 29/10/2020 - 15:29

Я думаю, у ЭД не «быть избранною», а скорее, “быть узнанною», названной, определенной, замеченной.

vevvevvevvev    Thu, 29/10/2020 - 12:44

Это, в общем-то, не слишком меняет смысл стихотворения... Не писать же "идентифицированной" Regular smile

IrulaIrula    Thu, 29/10/2020 - 12:54

И всё-же, значение меняется. Chosen vs. Identified.

vevvevvevvev    Thu, 29/10/2020 - 13:08

Ирина, ну давайте считать, что истинное значение я для Вас оставил Regular smile

Waran4ikWaran4ik    Thu, 29/10/2020 - 13:10

Нужно сначала в смысле стиха разобраться, а потом его под слова подгонять. Но пока я что-то не пойму, о чем стих.

Read about music throughout history