Advertisements

Ráda se miluje (Russian translation)

Russian translationRussian (poetic)
A A

Тонет...

Рада еде она и любви, чтоб всюду пелось, плясалось...
Спорят на жёрдочке воробьи: сколько минут ей осталось?
 
Прежде, чем к скалам прибьёт прибой эту забавную лодку,
Боженька начертит крестик свой в клетку пустую зачётки.
 
Рада еде она и любви, чтоб всюду пелось, плясалось...
Спорят на жёрдочке воробьи: сколько минут ей осталось?
 
Небом предписан давно маршрут, первая строчка отсюда:
Души нас, грешных, переживут в новых телесных сосудах.
 
Рада еде она и любви, чтоб всюду пелось, плясалось....
Спорят на жёрдочке воробьи: сколько минут ей осталось?
 
Где за поляной синеет лес, где эхо вторит несмело,
На груду корма слизняк залез - вот её новое тело.
 
Рада еде она и любви, чтоб всюду пелось, плясалось...
Спорят на жёрдочке воробьи: сколько минут ей осталось?
 
Thanks!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

SGK

Submitted by устим ладенкоустим ладенко on Mon, 10/02/2020 - 23:18
Last edited by устим ладенкоустим ладенко on Thu, 29/10/2020 - 09:49
4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
CzechCzech

Ráda se miluje

Advertisements
Translations of "Ráda se miluje"
Karel Plíhal: Top 3
Comments
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 12/02/2020 - 02:23

>Сидит слизняк в своей зáкуси
То есть окруженный свой едой? Не очень понятно.

устим ладенкоустим ладенко    Wed, 12/02/2020 - 06:52

Так и есть. В оригинале " Sedí šnek ve snacku po šneky" - сидит улитка в закуске для улиток. Игра слов šnek/snack.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 12/02/2020 - 18:57

Хорошо! Только мне кажется нужно немного поправить, у вас ударение на первый слог - СИдит слизняк...

leszekleszek    Mon, 19/10/2020 - 12:13
4

Позвольте несколько критических замечаний:
Я думаю, что нет особого смысла добавлять новые сущности, которых нет в оригинале, потому что это заставляет читателя терять ориентацию, что важно и чему служит.

(1) Пример: «Тонeт». Это перебор. Это обычная девушка, которой нравятся обычные вещи. Зачем делать из нее карикатуру, сексуального помешательства и обжорства?

(2) «Толстые книги». В оригинале есть метафора одной «книги судьбы» (небесное письмо - что кому написано). Зачем вводить множественное число и разводы или такую ​​книгу написано или нет. Это перевод, а не теологический трактат. В этой песне она существует, как в песне Володи Высоцкого о путешествии душ.

(3) Игра слов о снеках можно перевести на немецкий, но, к сожалению, не на польский или русский, и мы ничего не можем с этим поделать. Сам-сama видиш реакцию «носителей языка»

(4) Кроме того, «пасека» - это «просвет» - "поляна" (тоже по-польски), то есть "все доступное нашему взору пространство", перспектива этой жизни.... Почему есть трава и обсуждения, где ее сеять, а где нет?

В общем - чем проще, тем лучше ... Стоит принять "бритву Оккама" - правило, чтобы не добавлять объекты сверх необходимой необходимости. Наш способ или идиом- «квадратных яиц не ищи». Wink smile
Привет

устим ладенкоустим ладенко    Tue, 20/10/2020 - 00:06

Спасибо за оценку перевода и замечания. Я сам не в восторге от этих новых сущностей, но ради ритма и рифмы приходится идти на отклонения от буквального текста. Насколько это оправдано, трудно сказать - если в случае этого перевода возникли серьезные замечания, значит отклонения достаточно заметные. Я попробую сделать коррекцию перевода, пользуясь "бритвой Оккама" и отсечь лишние сущности - думаю, здесь можно кое-что улучшить.

устим ладенкоустим ладенко    Tue, 20/10/2020 - 13:42

Вот, сделал некоторые изменения - перевод, конечно, далек от совершенства, но надеюсь стал ближе к оригиналу и меньше в нем лишнего.

leszekleszek    Sat, 24/10/2020 - 02:24

Ahoj Regular smile
Теперь мой честный рейтинг ´4,75 звезды Regular smile
Mне грустно только потому, что не знаю с самого начала, что песня говорит о девушке...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 24/10/2020 - 02:20

Не знаю, насколько перевод точен, но по-русски звучит исключительно красиво

leszekleszek    Sat, 24/10/2020 - 02:42

Поэтический перевод никогда не может быть полностью точным. Говорят, что переводы как женщины - верные некрасивы, красивые - не очень верные. Но он хорошо передает смысл песни, и теперь он стал более простым. Переводчик молодец! Wink smile
Я не знаю на 100%, должна ли лодка во 2-м стихе «прибить» или «удариться» («разбиться»)

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 24/10/2020 - 02:33

>Говорят, что переводы как женщины - верные некрасивы, красивые - не очень верные.
Врут!

leszekleszek    Sat, 24/10/2020 - 02:57

А как насчет поэтов и бардов? Они все поют, чтобы им было легче девочки в кроватку положить Wink smile

leszekleszek    Wed, 28/10/2020 - 17:06

https://www.youtube.com/watch?v=0LidXE3zPm8 CÓRKA POETY = дочь поэта
(2) Nie przychodź ty, mała, na świat
I nie daj się zrobić przypadkiem
Poecie łatwiej to fakt
Zbałamucić Twą przyszłą matkę
(2) Не приходи в мир, детка/малышка/девушка
И не позволь/позволяй cделать себя случайно
Поэту это проще, это факт
задурить/соблазнить/oбманить твою будущую маму...
весь текст: https://www.tekstowo.pl/piosenka,jacek_zwo_niak,corka_poety.html
_______
...a pak koukni se taky k pesni Karla Plihale "Prosim te holka" (zvlaste v první a poslední sloku):
https://www.youtube.com/watch?v=gVqgQ1YYBK0
весь текст: https://supermusic.cz/skupina.php?idpiesne=2808&sid=

устим ладенкоустим ладенко    Sat, 24/10/2020 - 09:19

"Прибить к скалам" это не "разбить об скалы". Так что здесь скорее в смысле "приблизить"

устим ладенкоустим ладенко    Sat, 24/10/2020 - 09:05

Да, девушка скрылась... плохо, значит есть еще над чем работать.

leszekleszek    Wed, 28/10/2020 - 16:21

Мы оба хотим, чтобы перевод прошел успешно.
Ты узнаешь правду от друзей, а враги пусть мажут тебе мед на задницу Wink smile

leszekleszek    Thu, 29/10/2020 - 10:25

sorry brat, ya ne russkiy, no posmotri, pochemu ne tak, naprimer:
Rada kushat' ona da/i lyubit', ...
Pozdrav, L.

Read about music throughout history