Advertisements

Nach uns die Sinn Flut (English translation)

English translationEnglish
A A

The Storm is Coming

Versions: #1#2
The dining table is without any silver
Your conscience is hidden
The skeletons are in the closet
And the blood is freshly licked
Not a penny in your pocket
But a debtor millionaire
The ghosts in the bottle
Sailing on a sea of tears
 
The storm is coming
The flood of meaning is coming, damn it
Even love is devoured by the devil in adversity
The storm is coming
The fire is coming, damn it
We dance and we fall into the dawn
We dance and we wait for death
 
The barrel is polished, sparkling clean
And the blade well sharpened
The Last Supper has been taken
And the good book shredded
Yes, can then, sin be love?
So hungry and full of greed
Loveless and without sin
Man dies like an animal
 
The storm is coming
The flood of meaning is coming, damn it
Even love is devoured by the devil in adversity
The storm is coming
The fire is coming, damn it
We dance and we fall into the dawn
We dance and we wait for death
 
The storm is coming
The flood of meaning is coming, damn it
Even love is devoured by the devil in adversity
The storm is coming
The fire is coming, damn it
We dance and we fall
 
The storm is coming
The flood of meaning is coming, damn it
Even love is devoured by the devil in adversity
The storm is coming
The fire is coming, damn it
We dance and we fall into the dawn
We dance and we wait for death
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by MaulbeereMaulbeere on Fri, 30/10/2020 - 01:03
Author's comments:

"Sinn-Flut" means "flood of meaning", as in, the feeling of being overwhelmed by the truth.
For "Nach uns der Sturm" could be The Storm is After Us, but, I think English speakers would just say "The storm is coming" - it leaves out that feeling personally hunted down by it, but in English has a very ominous tone anyway that I think suits.
In German, Storm and Ice and Flood have a similar but I think even more poetic emotional weight than in English, and are just as allegorical, so these are left as is. Maelstrom is also a decent translation for Sturm here. I think "fire" might allude to "the fires of hell", given the other religious imagery, but I felt that to translate it as "the fires of hell are coming" moved too far away from the original.

Updated by native English speaker to more faithfully reflect the lyrics with good English and doing my best to account for idioms.
E.g. Germans have bodies in the cellar (eine Leiche im Keller haben) while we English have skeletons in the closet - this is definitely an idiom that doesn't make sense translated word for word. Maybe licking blood and table without silver are idioms also, but I didn't find them online.

Also, this is not country music just because it's got acoustic guitars in it. I would call the album more like goth rock.

GermanGerman

Nach uns die Sinn Flut

Advertisements
Translations of "Nach uns die Sinn ..."
English Maulbeere
Comments
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Fri, 30/10/2020 - 03:14

Nach uns die Sinn Flut (Kunstbegriff. Orth. richtig wäre: Sinnflut)
is a pun to the famous German form of the saying "Nach uns die Sintflut".
https://de.wikipedia.org/wiki/Nach_uns_die_Sintflut

>"Yes, can then, sin be love?" =
Yes, can then, love be sin?

>"Man dies like an animal" =
Man dies within the animal

The lyrics are referring mostly to famous or popular sayings or quotations.
Such as:
"einen Geist aus der Flasche lassen" (ref. to oriental idea of a Dschinn, an evil ghost caged in a bottle)
"In der Not frisst der Teufel Fliegen"
" Kann denn Sünde Liebe sein?" (Marlene Dietrich song)
"das Tier im Menschen"
and maybe others.

My opinion: the lyrics are more pretentious than meaningful.

Read about music throughout history