Advertisements

My bed is a boat (Russian translation)

English
A A

My bed is a boat

My bed is like a little boat;
Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor’s coat
And starts me in the dark.
 
At night I go on board and say
Good-night to all my friends on shore;
I shut my eyes and sail away
And see and hear no more.
 
And sometimes things to bed I take,
As prudent sailors have to do;
Perhaps a slice of wedding-cake,
Perhaps a toy or two.
 
All night across the dark we steer;
But when the day returns at last,
Safe in my room beside the pier,
I find my vessel fast.
 
Submitted by doctorJoJodoctorJoJo on Sat, 24/10/2020 - 22:55
Russian translationRussian (equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Ночной рейс

Versions: #1#2#3#4#5#6
В кровати, как на корабле, -
Поможет няня натянуть
Бушлат, и вот уже во мгле
Я отправляюсь в путь.
 
Во тьме вступаю я на борт.
Друзья, до встречи на земле!
Глаза прикрою – скрылся порт,
И руки на руле!
 
Но, как бывалый волк морской,
Я должен что-то предпринять -
Игрушку, кекс беру с собой
В плавучую кровать.
 
Всю ночь я шел в кромешной тьме
Навстречу ветру и волнам,
А утром шторм уж отшумел,
И я вернулся к вам!
 
Thanks!
thanked 8 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Thu, 29/10/2020 - 22:00
Author's comments:

Благодарю Андрея (Waran4ik) за полезную подсказку.

Advertisements
Comments
IgeethecatIgeethecat    Fri, 30/10/2020 - 02:22

Иосиф, а вас ещё в пародию не посылали? Бушлат и игрушки готовьте, с ПЗ там поиграйте, а потом на землю вернётесь 🤣🥰🐗😻

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 09:13

Не понявши, Маша! Так что объясните, пожалуйста, по порядку, тогда отвечу по существу.

Во-первых, я до сих пор не знаю, хотя и часто встречал, смысл шутки "посылать в пародию". Понимаете, здесь многие употребляют какие-то аллюзии, основанные на сказанном кем-то когда-то, но ведь не все видели первоначальное употребление. Те, кто не видел (я в том числе), те и не понимают.

Во-вторых, при чем тут PZ вообще? Да, мы с ним играем, но не в те игрушки - сначала сердито огрызаемся друг на друга (он тоже как и Вы, часто загадками говорит - Вы его сынулей называете, так, может, "яблочко от яблони..."?), потом с не меньшим рвением хвалим один другого, вот такие волнообразные синусоидальные качели, но ни бушлаты, ни игрушки в них не участвуют...

Как бы то ни было, но мне и с Вами, и с ним, и со всеми общаться не скучно, это уж точно. А на вопросы всё-таки ответьте, если не трудно.

IgeethecatIgeethecat    Fri, 30/10/2020 - 09:31

Сынлуль, проясни новеньких , я тебя умоляю!, а то я что нибудь опять не так скажу

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 09:56

Так Ваш сынок, Сын-Луль, оказывается, еще и китаец? А я-то думал...
А сами почему не хотите просветить? Я не говорил, что Вы "не так" говорите, просто не понял, о чем.

IgeethecatIgeethecat    Fri, 30/10/2020 - 10:04

Не помню где и как, но мы, как обычно спорили и он предложил себя усыновить.

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 10:21

Это всё замечательно и страшно интересно, Wink smile но всё-таки как с моими вопросами по поводу "посылки в пародию" и пр.? Если принципиально не хотите отвечать, больше настаивать не буду, но странно это...

dandeliondandelion    Fri, 30/10/2020 - 10:49

Иосиф, драма с "посылкой в пародию" разыгралась вокруг полупародийного перевода PZ, который он вынужден был убрать на персональную страничку. Вот этого: https://lyricstranslate.com/ru/pinchus-vinnotsvetnyy-rukonog-lyrics.html
Надеюсь, на часть Ваших вопросов я ответила.
Вторая часть связана, видимо, с Машиным пониманием стихотворения Стивенсона. Она одна из немногих почувствовала в нём трагический подтекст и была совершенно права. Это обсуждалось под Машиным переводом, который она впоследствии удалила.
Если интересно, вот Вам ещё ссылка: http://www.epampa.narod.ru/lukashkina/stiv2.html
Здесь Вы найдёте некоторые подробности биографии Стивенсона и историю написания им детских стихотворений (A Child's Garden of Verses - Детский сад стихов). А если пролистать пару-тройку страничек - то увидите перевод Ю.Балтрушайтиса (интересно, что мы с ним чуть-чуть совпали, но это случайно - я этого перевода раньше не видела):

My Bed is a Boat
Моя постель - ладья

Моя постель, как малый чёлн.
Я с няней снаряжаюсь в путь,
Чтоб вдруг, пловцом средь тихих волн,
Во мраке потонуть.

Чуть ночь, я на корабль всхожу,
Шепнув покойной ночи всем,
И к неземному рубежу
Плыву и тих, и нем.

И как моряк, в ладью с собой
Я нужный груз подчас кладу:
Игрушку или мячик свой
Иль пряник на меду.

Всю ночь мы вдаль сквозь тьму скользим;
Но в час зари я узнаю,
Что я - и цел, и невредим -
У пристани стою.

(перевод Ю. Балтрушайтиса)

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 11:15

Лена, большое спасибо, хоть Вы откликнулись на слёзные мольбы. :-)

Интересно, почему PZ пришлось убрать это на личную страницу, ведь пародия замечательно интересная и не содержит ничего предосудительного и, тем более криминального. Ну ладно, об этом не спрашиваю. А что значит в здешнем понимании "послать в пародию", так и не понял. Заставить убрать на отдельную персональную страницу, что ли?

История с трагической нотой в стихе Стивенсона очень познавательны и поучительна, еще раз спасибо.
И опять же интересно, зачем Маша удалила свой перевод, тем более если он был более созвучен настроению подлинника. И опять же об этом не спрашиваю.

И еще раз "опять же" - не понял, какова связь с моим переводом. Что имела в виду Маша - то, что я (как и все здешние переводчики, между прочим) не принял во внимание "трагический подтекст"?
А самая большая загадка - почему она вдруг перестала отвечать мне. Я чем-то провинился?
И пятый раз опять же - отвечать не обязательно, раз не хочет, я ведь обещал больше не приставать с расспросами. Но зачем тогда обращаться ко мне с вопросом - чтобы, услышав ответ с моими встречными вопросами, замолкнуть?! "Навеки умолкли весёлые хлопцы, В живых я остался один..." ©

vevvevvevvev    Fri, 30/10/2020 - 11:23
SpeLiAm a écrit :

А самая большая загадка - почему она вдруг перестала отвечать мне. Я чем-то провинился?

Маша в Америке живёт, там ещё ранее утро...

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 12:42

Спасибо, Евгений (а можно впредь Женей называть, как все к Вам обращаюття, чтобы не так сухо-официально?), в очередной раз выручаете меня.
Про Америку я знал, а о большой разнице в часовых поясах в этот раз не подумал. В таких случаях я всегда перефразирую Пушкина - у него "Трусоват был Ваня бедный", а применительно ко мне - "Туповат был Ёся вредный". Embarrassed smile

vevvevvevvev    Fri, 30/10/2020 - 12:51

Да конечно называйте, Иосиф Regular smile

dandeliondandelion    Fri, 30/10/2020 - 14:04

Иосиф, мне очень симпатична Ваша самоирония, но никакой "туповатости" я в Вас не замечаю, ей-боженьки! )))

dandeliondandelion    Fri, 30/10/2020 - 11:24
SpeLiAm a écrit :

А что значит в здешнем понимании "послать в пародию", так и не понял. Заставить убрать на отдельную персональную страницу, что ли?

Да, именно так. Неужели Вы прошли мимо этой жаркой битвы? Там дело дошло до взаимных ультиматумов. К счастью, воюющим сторонам удалось прийти к консенсусу, и мир восторжествовал. ))) А исторические свидетельства произошедшего, к сожалению (или к счастью) канули в Лету: все комментарии, естественно, были автоматически удалены вместе с удалённым переводом.

dandeliondandelion    Fri, 30/10/2020 - 11:29
SpeLiAm a écrit :

Интересно, почему PZ пришлось убрать это на личную страницу, ведь пародия замечательно интересная и не содержит ничего предосудительного и, тем более криминального.

Да, это вопрос не ко мне. Я в этом споре была на стороне PZ.

IgeethecatIgeethecat    Fri, 30/10/2020 - 21:00
SpeLiAm a écrit :

А самая большая загадка - почему она вдруг перестала отвечать мне. Я чем-то провинился?
И пятый раз опять же - отвечать не обязательно, раз не хочет, я ведь обещал больше не приставать с расспросами. Но зачем тогда обращаться ко мне с вопросом - чтобы, услышав ответ с моими встречными вопросами, замолкнуть?! "Навеки умолкли весёлые хлопцы, В живых я остался один..." ©

Ёся, на трогайте Машу, и не вы один, но ей тоже иногда спать надо, а ещё и работать на проклятых буржуинов Wink smile

Кстати, за нами тут уже ЛТБишника приставили, такие мы опасные 👹☠️👻🤡

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 22:50

Машуля, с добрым утром!
Женя уже просветил меня насчет разницы в часовых поясах (я, конечно, знал о них, но из дырявой головы вылетело в воздух через вентиляционные отверстия), так что простите великодушно за напрасное ворчание. "На заре ты её не буди, на заре она сладко так спит..."

Опять вопросы - теперь у Вас уже день, теперь можно.
Кто такие ЛТБишники? А главное - что мы такого натворили, что нас должны опасаться? И кто это "мы" конкретно - "ты да я да мы с тобой" или же Вы, я и еще кто-то как "примкнувший" или "сочувствующий"?

Можете (если захотите) отвечать даже нашей глубокой ночью по московскому времени, всё равно компьютер не в состоянии пробудить меня ото сна.

IgeethecatIgeethecat    Fri, 30/10/2020 - 21:41

Ио, я иногда не понимаю, вы на самом деле не понимаете или просто шутите?
ЛТБ - служба безопасности Lyrics Translate, мы тут имели наглость поспорить и возмутиться , но на третий раз они хоть что-то пытаются сделать, вот и приставили нам куратора

И последняя аббревиатура совершено возмутительна и непристойна, please delete it

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 22:49

Маша, а что тут не понимать? Зачем бы мне шутить? Откуда мне знать об этой аббревиатуре и вообще о службе безопасности? Почему я должен беспокоиться, если я не террорист? С чем вы спорили и чем возмущались, понятия не имею. При чем тут я? Кто что пытается сделать на третий раз и зачем? Я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ничего не понимаю, или же Вы настолько забыли русский язык, что не можете изъясниться на нем понятно.

Что возмутительного в общепринятом сокращении, которое является официально общепринятым наименованием этой категории граждан, а не площадным ругательством?!
Хорошо, удалю, если Вы настаиваете.

Не обижайтесь, ради Бога, я всех здесь люблю, а Вы лично - в числе самых любимых.

IgeethecatIgeethecat    Fri, 30/10/2020 - 23:55

А я причём? Просто мимо проходила...
И, как всегда, виноватой осталась 😂

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 31/10/2020 - 09:15

Маша, никто никого не винит, всё нормально.

Сейчас эту скользкую тему закроем, а как-нибудь потом, если понадобится, я напишу здесь, чтобы меня наконец-то поняли, хоть десятистраничный "трактат", в спокойном тоне, без фанатизма и антагонизма. В нем я окончательно объясню:
какова колоссальная разница между неприятием и осуждением;
как относиться к позиции большинства и позиции меньшинства;
какие существуют различия в привычках и ощущениях на личном уровне, а также в официальных установлениях на государственном уровне и в бытовых традициях - на национальном;
какие еще существуют и давно известны в физиологии, психиатрии и сексопатологии нестандартные виды поведения (фобии), кроме однополой любви, и как с ними быть, если, с одной стороны, больной человек не может с ними справиться, а с другой - нарушает при этом закон, и т. д.

А пока для поднятия настроения порадую всех своим полусерьезным стихотворным сочинением совсем на другую тему типа "оптимистической трагедии" - с грустным содержанием, но мажорным финалом.
Здесь оно заняло бы слишком много места, поэтому тех, кто заинтересуется, отсылаю сюда:
https://lyricstranslate.com/en/iosif-havkin-nastayet-noyabr%CA%B9-nudnyy...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 30/10/2020 - 14:03

>Она одна из немногих почувствовала в нём трагический подтекст и была совершенно права.
Одуванчик, я не уверен, что если и есть подтекст (а это очевидно и так), его нужно выпячивать. Переводчик настойчиво педалирует этот подтекст (шепну, скользим, нем, неземной рубеж, потонуть, тихие волны), добавляя еще и тот, которого точно нет - этакой взрослой меланхолии (даже челн и ладья туда же) - и это не очень честный прием. Не похоже, что говорит мальчик, пусть и грустный.
А вот мне не очень понятно, safe относится к моряку или к кораблю в оригинале.

dandeliondandelion    Fri, 30/10/2020 - 14:21

PZ, я об этом тоже писала в комментариях к удалённому переводу. У Маши было совсем прямолинейно, но это её манера. Это был не столько перевод, сколько в известном смысле манифест, простест, не знаю как назвать... Ну, в общем, она просто хотела донести информацию, вроде как глаза всем открыть.
А Вы, как я понимаю, сейчас про перевод Балтрушайтиса? Я и не предлагаю его в качестве эталона. Меня там пловец тоже немножко напряг. Но в целом перевод качественный. И если бы я прочитала его раньше, чем информацию о Стивенсоне, я бы, возможно, не увидела никакого выпячивания подтекста. Если так рассуждать, то мой финал можно ещё жёстче трактовать. Он кажется очень двусмысленным.
Про safe надо подумать.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 30/10/2020 - 14:29

Ну, Машин перевод комментировать не берусь, раз его нет перед глазами. Да, я про перевод Балтрушайтиса.
>Но в целом перевод качественный.
Я не могу согласиться. Атмосфера искажена очень существенно, очень много отсебятины и в деталях.
А что у Вас такого уж двусмысленного в финале?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 30/10/2020 - 14:32

Ну, Машин перевод комментировать не берусь, раз его нет перед глазами. Да, я про перевод Балтрушайтиса.
>Но в целом перевод качественный.
Я не могу согласиться. Атмосфера искажена очень существенно, очень много отсебятины и в деталях.
А что у Вас такого уж двусмысленного в финале? "Корабль нашел причал" - в смысле помер мальчик?

dandeliondandelion    Fri, 30/10/2020 - 15:10

У Вас почему-то продублировалось сообщение.
Возражения у меня вот какие.
1) При переводе детских стихов отсебятина очень приветствуется. Её у всех нас полно.
2) Не забывайте, что перевод, который Вы критикуете, сделан сто лет назад.
Возвращаясь к Вашей предыдущей реплике, скажу ещё, что мне лично подтекст в этом стихе далеко не сразу стал очевиден. Связано это с тем, что я про детские стихи Стивенсона слышала и чьи-то переводы мне попадались. Но истории их написания не знала. Поэтому сразу настроилась именно на радостную детскую волну, тем более, настроение в тот момент было соответствующее (о причинах умолчу). А вот моя дочь, как и Маша, не сразу сообразила, что это детский стишок.
Да, забыла про свой финал. Если воспринимать этот стих так, как Маша (старик в состоянии беспомощного ребёнка, который ложится спать с мыслью, что может и не проснуться), то финал можно понимать двояко. А мальчик, конечно же, остался жив.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 30/10/2020 - 22:44

>При переводе детских стихов отсебятина очень приветствуется. Её у всех нас полно.
Почему именно детских? Не знаю, я честно старался приблизиться. Мне сделали пару справедливых замечаний, я поправил, стало ближе. Если смогу сделать еще ближе - сделаю. Но главное, я не вносил никаких намеренных искажений. Думаю, и Вы тоже (разве что "мишку под бочок" на замену скучной и невыразительной русской "игрушке". С одной стороны, звучит очень мило, с другой - слегка девчачьи и не по-матросски, но для больного мальчика - нормально). А тут переводчик злонамеренно и умышленно с начала до конца искажает и смысл и общую атмосферу. Да, я понимаю, сто лет назад не так ценили точность. И "пряник на меду" явно не современный, но милый оборот. Возможно, сто лет назад я бы согласился с тем, что перевод качественный, а сейчас - нет. Есть, правда, еще одно обстоятельство: это же цикл стихов. Если переводчик весь цикл и переводил (а я не знаю), стараясь сохранить цельность, то о его работе и судить надо целиком.

dandeliondandelion    Sat, 31/10/2020 - 09:50
Pinchus Zelenogorsky a écrit :

переводчик злонамеренно и умышленно с начала до конца искажает и смысл и общую атмосферу

Ну, у Вас бедный Балтрушайтис просто каким-то монстром предстаёт, злостным рецидивистом. И ведь возразить не сможет!

Pinchus Zelenogorsky a écrit :

слегка девчачьи и не по-матросски

Мишка - по-девчачьи? Ну не кукла же! Впрочем, исключительно ради Вас могу заменить на кошку, мышку, Белку, Стрелку, пчёлку... свинку, наконец (радужную, вестимо). Или бочок сильно выпирает? Angel smile
https://i01.fotocdn.net/s114/42017e1eda3e45fd/public_pin_l/2594704402.jpg

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 31/10/2020 - 14:28

Дело в бочке, а не в мишке. Мишка может стать отличным матросом, не хуже свинки. И пусть даже слегка по-девчачьи, главное, что это самое милое место в Вашем переводе.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 31/10/2020 - 14:25

>Ну, у Вас бедный Балтрушайтис просто каким-то монстром предстаёт, злостным рецидивистом. И ведь возразить не сможет!

Одуванчик, за что мы любим поэзию? За то, что это свободный разговор вне времени и (при наличии переводов) пространства. Каждый из нас вправе высказываться о стихах живых и мертвых. Я же не говорю, что это плохая поэзия. Я лишь сказал, что автор намеренно отошел от духа оригинала, что сделало его перевод не совсем переводом. Вы разве не согласны?

dandeliondandelion    Sat, 31/10/2020 - 14:35

А чем Вы докажете, что переводчик сделал это намеренно?

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 12:45

Лена, еще раз спасибо. Вы объяснили всё более чем исчерпывающим образом. Да, раньше я прошел мимо, но по Вашей ссылке сейчас посмотрел, однако всю перепалку читать не стал - скучно.

dandeliondandelion    Fri, 30/10/2020 - 14:02

Там совсем другая перепалка, про неё лучше забыть. Я давала ссылку только ради самого перевода.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 12:52

У нас тут PZ пародиями увлекся, поэтому жаркий спор и вышел. Теперь здесь это типа местного мэма. Переводить не серьезно, делать из перевода пародию. Т.е. переводить как PZ.

IrulaIrula    Fri, 30/10/2020 - 15:26

Поэтому мы и просили отдельный тэг для пародий! Я свою пародию на пародию ПЗ сразу к себе на авторскую страничку убрала, от греха подальше! И потом попросила ПЗ восстановить свою на его авторской страничке. Но туда вряд ли кто заглядывает, если не знает об этих страничках.

dandeliondandelion    Fri, 30/10/2020 - 15:46

А я свой перевод Эмили сразу разместила на авторской страничке. Хотя это всё-таки больше перевод, чем пародия или переложение.
https://lyricstranslate.com/ru/dandelion-emili-%E2%80%93-cherez-tysyachu...
Я надеялась таким образом привлечь внимание к проблеме и дать понять, что идею перемещения на авторскую страничку очень легко довести до абсурда. Но меня как-то не услышали - или просто не захотели продолжать спор. Впрочем, может, и в самом деле не надо дальше этот вопрос педалировать.
Я очень активно настаивала на теге для пародий, но в какой-то момент поняла, что он не спасёт. Велика ли разница - поставить тег или написать комментарий под переводом? Да и однозначно классифицировать переводы довольно-таки сложно. Очень надеюсь, что в конце концов всё-таки победит здравый смысл.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 12:55

корабль-кровать - как-то тяжеловесно звучит... Одуванчик, ты где? )

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 13:03

Да, я думал о немного неблагозвучном буквосочетании согласных "бль-кр", но счел на тот момент, что это не слишком страшно, и пока исправлять не стал, трудно было подыскать что-то другое. Если позднее что-то найду, поправлю.

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 13:13

А вот, сразу есть вариант, но мне он не очень, хочу посоветоваться со всеми.
Что, если эти две строки изменить на
"Игрушки я беру с собой
В плавучую кровать."?
Но что плохо - во-первых, теряется пирог/кекс; во-вторых, "плавучая кровать" как-то двусмысленно звучит, нет? Правда, набрал в Гугле и нашел немало ссылок - есть даже такой элемент мебели (кроме "плавучей", такую кровать называют еще, и гораздо чаще, "плавающей").

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 13:17

Неплохо. Если "кекс" хотите сохранить, так сохраните:

Игрушки, кекс беру с собой
В плавучую кровать.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 13:18

Вариант еще... В плавучий челн-кровать.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 30/10/2020 - 13:47

Все всегда рано или поздно заканчивается плавучим членоногом. Что и требовалось доказать.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 13:49

Ну вы уж сами разберитесь со своими фантазиями )

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 13:24

Большое спасибо, беру Ваш первый вариант ("челн" не хочу, так как он уже был назван выше кораблем, а не лодкой).

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 30/10/2020 - 13:54

"Плавучая кровать" вряд ли удачный выбор. Тут уж либо корабль, либо кровать.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 30/10/2020 - 13:54

Надо же, меня тут склоняют в хвост и в гриву, а я ни сном ни духом. Нет, Иосиф, сынок вовсе не китаец, а напротив, черная вьетнамская свинья.

Мамусь, извините, если я Вас задел, я совершенно не хотел, чтобы Вы удаляли свой перевод!

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 13:54

Вы еще забыли добавить... вислобрюхая свинья )

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 14:01

[Это наша любимая Маша описАлась - "сыньлуль".]

Привет от не менее черного "безродного космополита" (все помнят обзывалки сталинских времян...) - батьки з Украïни, сам родом из блокадного Питера, но четыре года провел в эвакуации в знойном Тошкенте (у узбеков именно через "о" ), больше всего обожаю итальянцев из всех их провинций и районов. В общем, люблю весь мир, хотя после пребывания за границей больше двух недель начинаю дико ностальгировать по матушке-Расее. Так, может, и не космополит вовсе (тем более что космы не только ничем не политы, но и поредели прилично), а самый настоящий стихийный патриот?
Тоска, понимашь, "по малой Родине", конечно, а не по лозунгам...

IgeethecatIgeethecat    Fri, 30/10/2020 - 21:29
Pinchus Zelenogorsky a écrit :

Надо же, меня тут склоняют в хвост и в гриву, а я ни сном ни духом. Нет, Иосиф, сынок вовсе не китаец, а напротив, черная вьетнамская свинья.

Мамусь, извините, если я Вас задел, я совершенно не хотел, чтобы Вы удаляли свой перевод!

Сыночек, айПадка добавила "л" потому что так она произносит "р" и почти все остальные согласные в русском алфавите.

И вы меня не задели, I just got emotional, nm

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 14:07

Словом - вислобрюхий черносвин

dandeliondandelion    Fri, 30/10/2020 - 14:11

Андрей, не разочаровывайте меня, пожалуйста.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 14:12

Так порода так научно называется )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 30/10/2020 - 14:14

Ничего, нормально. Люблю, понимаешь, неумеренно варанчиками закусить, вот брюхо по пыли и волочится.

IrulaIrula    Fri, 30/10/2020 - 15:33

Отличаются дружелюбностью и чистоплотностью :-)))

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 15:43

И имеют не только ценный мех, но и много-много сала )

IrulaIrula    Fri, 30/10/2020 - 15:48

Ну, про сало мы не будем... Нам ПЗ не ради этого ценен 😊

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 15:56

Конечно, лучше не обижать )

IrulaIrula    Fri, 30/10/2020 - 16:31

Шедевр! Вот только, как ты, Андрюш, пережил то, что он поёт «в рУке бита у меня»?

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 16:43

Так пародия же ) Троллинг тех, кто ударения неправильно ставит )

IrulaIrula    Fri, 30/10/2020 - 16:50

Ну, тады ой!

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 31/10/2020 - 18:25

Специально для Андрея, если он захочет отнять у PZ "свинские лавры"
(больно уж сильно он хвалит свинок разных мастей)

ХорошАя я свинья,
В рУке бита у меня,
Коль удАренья блюдешь,
В руки мне не пОпадешь.

Ежли нАврешь в паузАх,
Битой огреЮ я в пах.
Ну а коль в рифМАх соврешь,
дОмой целеньким уйдешь.

IrulaIrula    Fri, 30/10/2020 - 17:35

Луше уж так:

Я Варанчик не простой -
Я хожу везде с битОй
С ударением соврёшь -
Битой живо огребешь!

А ещё Ируля есть.
Ударенья ценит - жесть!
В бОшку бить она не станет,
Но так дело не оставит.

Ухи скручивает круто
От удАрениев туто.
Не всегда, но иногда
Ударенья не в туда!

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 17:31

С битОй, да, хожу ))

Кстати, Иосиф, я звал вас в мой последний выложенный перевод, там как раз одно ударение неправильно стоит Wink smile

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 17:39

Не видел, где Вы меня звали, сейчас поищу. Но сразу сейчас, еще до поисков, удивлюсь - зачем же оставляли, если оно неправильное? Это не в Вашем принципиальном стиле/духе...

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 17:36

Да, хорошо. Но почему лучше? Всё, я обижен и подаю жалобу в апелляционную инстанцию, пусть ценители разберутся в сравнительном какчестве удареньев и падежов!

Но, какой бы вердикт они ни вынесли, нам с Вами всё равно не переплюнуть известный шедевр прошлого века:
Если хочешь сил моральных
И физических сберечь,
Пейте соков натуральных -
Укрепляет грудь и плеч!

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 17:47

Стоит мужик у букмекерского окна на ипподроме и думает, на какую бы лошадь поставить. Тут подходит к нему старая кобыла и говорит: «Ставь на меня, мужик. Я хоть и старенькая, но раньше чемпионкой была, и сегодня в отличной форме! На меня больше никто не ставит, выиграю забег – сорвешь большой куш!». Подумал-подумал мужик и поставил на кобылу все деньги. Начинается заезд, кобыла дергается с места, делает несколько шагов, падает на землю и больше не поднимается. Мужик подходит к ней после забега с угрожающим видом. Кобыла смотрит на него виновато и шепелявит: «Ну не шмогла я, не шмогла».

Read about music throughout history