Advertisements

Empty Chairs at Empty Tables (Russian translation)

Russian translationRussian (equirhythmic)
A A

Пусто здесь

МАРИУС:
Я живу, убитый горем,
Боль сильна, надрывен стон,
Пусто здесь, мир пуст весь тоже,
Все друзья мертвы лежат.
 
В вас мечты о лучшей жизни,
В вас мечты зажгли огонь.
Вы здесь пели о свободе,
А свободой был лишь сон.
 
За столом могли б вы видеть
Как ваш новый мир расцвёл,
Голос ваш был б очень звонок…
Я слышу и сейчас!
Да, голос ваш во мне звучит,
Вчера ж его я слышал…
На верхушки баррикад он вёл.
 
О, друзья, друзья, простите,
Я живу, а не должон.
Я живу убитый горем,
Боль сильна, надрывен стон.
 
Тени ваши вижу всюду.
Тени ваши, вашу кровь.
Пусто здесь, мир пуст весь тоже,
Где друзей не встретишь вновь.
 
О, друзья, друзья, простите,
Что пожертвали собой,
Пусто здесь, мир пуст весь тоже,
Где друзей не встретишь вновь...
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Waran4ikWaran4ik on Thu, 29/10/2020 - 14:21
Author's comments:

© А.В. Терехов

EnglishEnglish

Empty Chairs at Empty Tables

Advertisements
Comments
dandeliondandelion    Thu, 29/10/2020 - 14:38

Андрей, вот тут опечатка: друзьей -> друзей (не забудьте исправить в повторяющихся строках)
И, конечно же, не "пожертвали", а пожертвовали. Поскольку при правильном написании добавляется слог, возможно, ради точного пропевания надо на какое-то другое слово заменить.
И последнее: "должон" - это ну очень разговорно-просторечное слово, сразу придающее тексту немножко пародийный оттенок. Надо бы от него избавиться. Оно, скорее всего, у Вас случайно выскочило, потому что в рифму.
А так норм. Первые два куплета прямо хороши - придраться практически не к чему. Разве что, срифмовать не очень получилось - ну и фиг с ним. Главное, и пропевается, и по-русски нормально звучит.

Waran4ikWaran4ik    Thu, 29/10/2020 - 14:45

Спасибо! Друзей - поправил.

Ничего лучше не придумал, поэтому "должОн" вставил. "Пожартвали" - тоже ради размера слово скомкал. Маркус, если по роману смотреть, он из народа. Поэтому может такие огрехи и прокатят, но в целом вы правы, не совсем грамотно.

dandeliondandelion    Thu, 29/10/2020 - 14:47
Waran4ik escribió:

Друзей - поправил.

Про последнюю строчку забыли, там тоже "друзьей".

George.GGeorge.G    Thu, 29/10/2020 - 14:46

Там, где "должон", в оригинале
Я живу, а вы ушли.
Перевод, конечно, с тэгом "Р".

dandeliondandelion    Thu, 29/10/2020 - 14:48

Ну вот, как вариант! Пусть будет без рифмы, это не смертельно.

Waran4ikWaran4ik    Thu, 29/10/2020 - 14:53

Не, такой вариант не нравится. Там я подгонял, чтоб как в оригинале пелось, с ударением на "о". "И" там не звучит, пискляво, да и рифмы нет.

Waran4ikWaran4ik    Thu, 29/10/2020 - 14:49

Так это же не подстрочник. Сложно, если сказать, что вообще невозможно, чтоб эквиритмичный перевод в точности оригинал повторял вплоть до каждого слова.

dandeliondandelion    Thu, 29/10/2020 - 14:52

Андрей, с этим никто не спорит. Меня только слово "должон" здесь напрягает. Потому я и ухватилась за подсказку Георгия - не столько ради приближения к оригиналу, сколько ради того, чтобы избавиться от этого слова. Но решать Вам, я, как всегда, ни на чём не настаиваю.

Waran4ikWaran4ik    Thu, 29/10/2020 - 15:13

Я тоже не в восторге, как уже написал, но лучшего пока ничего не придумал... Может Иосиф [@SpeLiAm] меня здесь поддержит, кто знает ) Звучит, конечно, слишком просторечно...

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 18:30

Андрей, в целом звучит неплохо, но...
сами просили - сами и получайте...:-)))

1. Где рифма в 1-м куплете на месте англ. on - gone?
2. "Должон" - см. замечания коллег. Нет, не поддержу, к сожалению, никак не могу согласиться с тем, что в песне со столь трагически-меланхолическим настроением можно оставить этот жуткий вульгаризм. Представьте себе, что Пушкин в своем "Пророке" написал бы "Духовной жаждою томим, В пустыне мрачной я тащился" (вместо "влачился").
3. "пожертвали" - см. замечания коллег. Ни при каких условиях нельзя оставлять это насилие над русским языком!
4. (Вопрос не к Вам, а к автору. Или ко мне, :-) не всегда чувствующему английскую фонетику)
С некоторыми рифмами непонятно. Вроде бы, поэт везде стремится рифмовать вторую строку с четвертой. Но тогда что вот это? -
reborn - now (если он американец, то, возможно, произносит "рибАн"?)

Как тут часто любят цитировать древних, Amicus Waran4ik, sed magis amica veritas...

[Неправильного ударения, о котором Вы говорили, не заметил, у меня не такой изощренный слух к ритмике, как у Вас (может быть, "I can hear them now", 5 слогов, vs "Я слышу и сейчас", 6 слогов?), но какое значение имеет эта мелочь на фоне сказанного выше!]

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 18:22

Вместо совершенно неприемлемого "Что пожертвали собой" предлагаю:
Рядом нет вас, в сердце боль (или другой порядок слов, "Нет вас рядом, в сердце боль")

Конечно, "боль"-"вновь" рифма далеко не идеальная, но всяко лучше, чем оставлять Ваш вариант.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 18:31

Это подумаю, хотелось бы сохранить, что именно пожертвовали. Так на самом деле оно и было.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 18:28

Ну стон - лежат - не такая большая проблема. Слух не режет, вполне органично в музыку вписывается.

reborn - now - здесь нет рифмы.

"сейчас" как дифтонг произносится в одну ноту, что и now. Тоже особых притензий нет у меня.

А вот с этими словами, да, проблемы. Слово "пожертвали" скомкано. А в слове "должОн" неправильно ударение стоит.

Что делать с этим, пока не знаю.

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 18:28

Вторую строфу я изложил бы так:

О, друзья, друзья, простите,
Я живу, а вас уж нет.
Скорбь не выразить словами,
Боль сильна, померкнул свет.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 18:36

Рифма - нет-свет - какая-то банальная. Я подумаю, может переделаю в:

Я живу, убитый горем,
Боль сильна, ведь нет уж вас,
Пусто здесь, мир пуст весь тоже,
Все друзья мертвы лежат.

Но такой вариант тоже не нравится. Одуванчик за такой вариант меня заклюет ))

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/10/2020 - 18:35

А в слове "должОн" неправильно ударение стоит
То есть Вы считаете, что при правильном ударении было бы "дОлжон"?!!!
Вы уверены, что в русском языке действительно есть такое слово?

Waran4ikWaran4ik    Fri, 30/10/2020 - 18:37

Не, правильное слово "должен", "должон" такого слова нет по идее...

Read about music throughout history